Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
In considering the complaints, special attention was payed by the High Administrative Court, among other things, to the necessity of respecting in full by all of the law organs of the right of every citizen to honest and just procedures. При рассмотрении жалоб Высший административный суд обращал особое внимание, в частности, на необходимость соблюдения всеми судебными органами права каждого гражданина на объективное и справедливое разбирательство.
The Chairman thanked REC, the Netherlands and the World Bank for their support, and underlined the necessity of broad participation of countries all over the region in the finalization of the strategy. Председатель поблагодарил РЭЦ, Нидерланды и Всемирный банк за оказанную помощь и подчеркнул необходимость обеспечения широкого участия всех стран региона в процессе доработки этой стратегии.
It is important to stress the necessity for the report to cover fully the issues specified in the mandate given to the Secretary-General; Важно подчеркнуть необходимость полного освещения в докладе вопросов, указанных в мандате, возложенном на Генерального секретаря;
In this context, Sweden would like to recall that the twenty-sixth International Conference of the Red Cross and Red Crescent adopted a resolution which "stresses also the utmost importance, in all circumstances, of humanitarian standards and the necessity to respect applicable human rights norms". В этом контексте Швеция хотела бы напомнить, что двадцать шестая Международная конференция Красного Креста и Красного Полумесяца приняла резолюцию, в которой она "подчеркивает также исключительную важность, во всех обстоятельствах, гуманитарных стандартов и необходимость соблюдения применимых норм в области прав человека".
In this regard, the Sudanese delegation stresses the necessity of serious negotiations on comprehensive nuclear disarmament, in conformity with the Final Document of the tenth special session of the General Assembly, the first special session devoted to disarmament, in 1978. В этой связи делегация Судана хотела бы подчеркнуть необходимость проведения серьезных переговоров по вопросам всеобъемлющего разоружения в ядерной области в соответствии с Заключительным документом состоявшейся в 1978 году десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, ставшей первой специальной сессией, посвященной разоружению.
The observance of the Week of Solidarity provides an opportunity for the international community to recommit itself to the necessity of bringing colonialism in all its forms and manifestations to a speedy and unconditional end and to promote the implementation of the decisions of the United Nations on decolonization. Проведение Недели солидарности предоставляет международному сообществу возможность еще раз подтвердить необходимость безотлагательно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях и содействовать реализации решений Организации Объединенных Наций по деколонизации.
Emphasizes the necessity to promote the adoption, universalization and, where necessary, strengthening of treaties and other international instruments in the field of disarmament, arms limitation and non-proliferation; З. подчеркивает необходимость поощрения принятия, универсализации и, где это необходимо, укрепления договоров и других международных документов в области разоружения, ограничения вооружений и нераспространения;
"2. Emphasizes the necessity for States parties to pursue additional cooperative measures, as appropriate, that can strengthen comprehensive multilateral treaties in the field of disarmament"; «2. подчеркивает необходимость осуществления государствами-членами, в соответствующих случаях, дополнительных совместных мер, которые могут укрепить всеобъемлющие многосторонние договоры в области разоружения»;
This necessity has become particularly apparent in the light of the recent conflicts in the Balkans and the protracted conflicts in Africa, such as those in the Democratic Republic of the Congo and Sierra Leone. Эта необходимость стала особенно очевидной в свете недавних конфликтов на Балканах и затяжных конфликтов в странах Африки, таких, как Демократическая Республика Конго и Сьерра-Леоне.
It is important to package sustainable development not as a demand or imposition of society on farmers, for which farmers would bear the cost, but as a necessity and methodology to also sustain the welfare and incomes of farmers. Важно, чтобы устойчивое развитие воспринималось не как требование, которое общество навязывает фермерам и в связи с которым фермеры будут нести расходы, а как необходимость и способ поддержания благосостояния и доходов в том числе и самих фермеров.
The experience and comments of citizens and non-governmental organizations on the draft national report were helpful and proved the significance and necessity of mutual respect and cooperation among the Government, civil society and the private sector over the complex issues of sustainable social development. Опыт и замечания граждан и неправительственных организаций по проекту национального доклада были полезными и подтвердили важность и необходимость взаимного уважения и сотрудничества между правительством, гражданским обществом и частным сектором при обсуждении сложных вопросов устойчивого социального развития.
The importance of MINURSO and the necessity for the United Nations, and the Secretary-General in particular, to ensure assistance for the parties during the negotiations process are clear to all. Важность МООНРЗС и необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций, и в частности Генеральный секретарь, оказывали сторонам содействие на всем протяжении переговорного процесса, очевидны всем.
Although some members of the Council focused on the necessity for international trials of all remaining fugitives, others stressed the importance of such trials only for Félicien Kabuga, Ratko Mladic and Radovan Karadzic. Хотя некоторые члены Совета отмечали необходимость международных процессов над всеми, кто еще скрывается от правосудия, другие подчеркивали значимость таких судебных процессов лишь в отношении Фелисьена Кабуги, Радко Младича и Радована Караджича.
Requests the Commission, when conducting its review of the pay and benefits system, to bear in mind the necessity for performance management systems to be fair and transparent; просит Комиссию учесть при проведении ею обзора системы вознаграждения, пособий и льгот необходимость обеспечения справедливости и транспарентности систем организации служебной деятельности;
The more non-State actors become engaged in the transfer of materials and technologies and the more diversified such transfers become in their patterns, the greater the necessity for States parties to enforce export controls at the national and global levels. Чем больше негосударственные субъекты втягиваются в торговлю материалами и технологиями и чем диверсифицированнее становится такая торговля по своему характеру, тем больше необходимость в том, чтобы государства-участники обеспечивали соблюдение контроля за экспортом на национальном и глобальном уровнях.
The Millennium Summit and the general debate at the present session of the General Assembly, during which an overwhelming majority of Members spoke about the importance of this question and underlined the necessity of making progress in it, bear witness to this most eloquently. Саммит тысячелетия и общие прения на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, в ходе которых подавляющее большинство государств подчеркивало важность этого вопроса, а также необходимость добиться прогресса в его решении, красноречиво об этом свидетельствуют.
The implementation of Bulgaria's main objective - the accession to the European Union, NATO and the other Euro-Atlantic structures defines the necessity of a national transport system, adequate to the European one. Достижение главной цели Болгарии - присоединение к Европейскому союзу, НАТО и другим евро-атлантическим структурам - обусловливает необходимость создания национальной транспортной системы, которая была бы адекватна европейской.
A report of that overview should cover the possibility of new non-legally binding actions and the feasibility, necessity and content of a new legally binding instrument. В докладе, посвященном этому обзору, также должна быть изучена возможность принятия новых, не обладающих обязательной юридической силой мер, а также практическая возможность, необходимость и содержание нового, обладающего обязательной юридической силой документа.
We appreciate the efforts of those Member States that worked to address those timely concerns and we hope that, next year, additional Member States will recognize the necessity for textual changes that reflect that global menace. Мы признательны за усилия тем государствам-членам, которые работают над своевременным рассмотрением таких вызывающих тревогу проблем, и надеемся, что в будущем году дополнительное число государств-членов признает необходимость внесения в текст изменений, с тем чтобы отразить перемены в мире.
We welcome the very significant progress made by the international community on that issue, but at the same time we are acutely aware of the necessity to redouble our efforts and to move the agenda forward. Мы приветствуем весьма значительный прогресс, достигнутый международным сообществом в этом вопросе, но в то же время мы очень хорошо осознаем необходимость удвоить наши усилия и продолжать двигаться вперед в этом вопросе.
In the view of my delegation, we must first understand that in the current international environment, disarmament is no longer a choice but an absolute necessity, not just for a few States, but for all States. С точки зрения моей делегации, мы должны вначале понять, что в нынешней международной ситуации разоружение - это уже не некая возможность, но абсолютная необходимость, причем не только для нескольких государств, а для всех государств.
The sides have noted the necessity to reinvigorate the role of the United Nations and of all the States that are willing to render assistance in the political resolution of the situation in that long-suffering country. Стороны отметили необходимость активизации роли ООН и всех тех государств, которые готовы оказать содействие политическому урегулированию ситуации в этой многострадальной стране.
From a conceptual perspective, one delegation said there that was a twin necessity of both mainstreaming all human rights in the development process and promoting the right to development as a particular human right. Затронув концептуальный аспект этого вопроса, одна из делегаций указала, что существует необходимость интеграции всех прав человека в процесс развития при одновременном поощрении права на развитие как особого права человека.
Furthermore, we emphasize the need to strike a balance between a concern to prevent the proliferation of weapons of mass destruction on the one hand, and the necessity of transferring technology for development on the other. Кроме того, мы подчеркиваем необходимость обеспечения равновесия между озабоченностью в контексте предотвращения распространения оружия массового уничтожения, с одной стороны, и необходимостью передачи технологии в целях развития, с другой стороны.
(b) The limited capacity of developing countries to contribute to peacekeeping operations and the necessity for any increases in their assessments to be gradual and separated by intervals. Ь) ограниченные возможности развивающихся стран по внесению взносов на операции по поддержанию мира и необходимость обеспечения того, чтобы любое увеличение их взносов было поэтапным и распределенным во времени.