This important and fundamental measure is an absolute necessity for confidence-building and for ensuring the security of the region. |
Такая важная и всеобъемлющая мера является абсолютно необходимой для укрепления доверия и для обеспечения безопасности в регионе. |
However, while education in information and communication technology was a necessity, the key to it remained traditional education. |
Вместе с тем, хотя подготовка в области информационных и коммуникационных технологий является необходимой, их основой по-прежнему является традиционное образование. |
In addition, the distribution of radio receivers and broadcasting equipment is often a vital and practical necessity. |
Кроме того, крайне важной и необходимой с практической точки зрения мерой часто является распространение радиоприемников и вещательной аппаратуры. |
Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their ambiguous status, this is a necessity. |
Учитывая многочисленные нарушения, совершенные этими группами, а также их двусмысленный статус, эта мера является необходимой. |
Special procedures observed deplorable conditions of detention and described penitentiary reform as an absolute necessity. |
Мандатарии специальных процедур обратили внимание на удручающие условия содержания под стражей и назвали реформу пенитенциарной системы абсолютно необходимой. |
"She had become a physical necessity." |
"Она стала физически необходимой." |
You see now that a dictatorship has become a necessity |
Ты тоже признавал, что диктатура стала необходимой, не так ли? |
The incredibly high price of flying food into these remote Northern aboriginal communities and the high rate of unemployment makes this an absolute necessity for survival. |
Невероятно высокая стоимость транспортировки продовольствия к этим отдалённым северным общинам и высокий уровень безработицы делает эту еду абсолютно необходимой для выживания. |
Over the long term, the organization and convening of an international conference on peace and security in the Great Lakes region is becoming an absolute necessity. |
В долгосрочной перспективе станет совершенно необходимой организация и созыв международной конференции по вопросам мира и безопасности в районе Великих озер. |
Use of a standard procedure is considered a necessity as well as adding value for various reasons: |
Использование стандартной процедуры считается необходимой и более эффективной мерой по различным причинам: |
The reform of the international trade regime under the Doha Development Round is an overarching necessity in increasing the stake of developing countries in international trade. |
Реформа международного торгового режима в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития является настоятельно необходимой для повышения роли развивающихся стран в международной торговле. |
While recourse to such services might be a necessity in certain circumstances, it should be regarded as an interim measure; |
Хотя при определенных обстоятельствах использование их услуг, возможно, и является необходимой мерой, тем не менее ее следует рассматривать в качестве временной; |
The Supreme Court next considered the third issue before the Court in these applications - whether the General Security Services may employ physical means in the course of interrogations where this is necessary to save human lives - the "necessity" defence. |
Далее Верховный суд рассмотрел третий вопрос, связанный с вышеуказанными заявлениями: может ли Служба общественной безопасности использовать средства физического принуждения в ходе допросов, когда это необходимо для спасения жизни людей, так называемый принцип "необходимой защиты". |
It was evident that e-commerce had quickly become a necessity for increasing the scale and efficiency of commercial translations and had the potential to radically alter economic activities and the social environment, but it was regrettable that the global digital divide continued to thwart equitable development. |
Очевидно, что электронная торговля быстро стала необходимой для расширения масштабов и повышения эффективности коммерческих переводов и обладает потенциалом для радикального изменения экономической деятельности и социальной среды, но, к сожалению, цифровое неравенство в мире продолжает препятствовать справедливому развитию. |
Of those that had been found to be justified, how many of the persons accused had made use of the necessity defence? |
Сколько человек из числа обвиненных по жалобам, признанных обоснованными, воспользовались аргументом о необходимой обороне? |
The State party should review its recourse to the "necessity defence" argument and provide detailed information to the Committee in its next periodic report, including detailed statistics covering the period since the examination of the initial report. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою практику использования аргумента "необходимой обороны" и представить Комитету подробную информацию в своем следующем периодическом докладе, включая подробные статистические данные, охватывающие период после рассмотрения первоначального доклада. |
We are aware of the need to reorient our work and our priorities in those countries and of the importance of reinforcing issues such as governance, the proper functioning of institutions and the necessity of fiscal reform and redistribution of wealth. |
Мы сознаем необходимость переориентации нашей работы и наших приоритетов в этих странах и значение активизации усилий в таких делах, как управление, обеспечение надлежащего функционирования учреждений и проведение необходимой финансовой реформы и перераспределения богатств. |
The aftermath of 11 September 2001 not only reinforced the urgency of prevention, it also reaffirmed that prevention is not merely a choice but also a compelling necessity at the national, regional and international levels. |
Последствия событий 11 сентября 2001 года подтвердили не только то, что превентивной деятельностью необходимо заняться в срочном порядке, но и то, что такая деятельность не представляет собой всего лишь один из имеющихся вариантов, а является настоятельно необходимой на национальном, региональном и международном уровнях. |
However, the Court held that the "necessity" defence in the case of a criminal trial of the investigator could not serve as a statutory basis for authorizing, in advance, the use of such means in the course of an investigation. |
Вместе с тем Суд отметил, что принцип "необходимой защиты" в случае судебного разбирательства по делу данного следователя не может рассматриваться как законное основание для предоставления ему права на применение таких средств в ходе расследования. |
The very fact that a particular act does not constitute a criminal act (due to the 'necessity' defense) does not in itself authorize the administration to carry out this deed and in doing so infringe upon human rights. |
Даже тот факт, что определенное деяние не является уголовным (в силу принципа "необходимой защиты"), сам по себе не служит основанием для предоставления административному органу права на осуществление такого деяния, в ходе которого нарушаются права человека. |
I thank also Mr. Petrovsky, the Secretary-General of the Conference, and Mr. Bensmail, the Deputy Secretary-General, and his staff, whose assistance is an essential necessity for any success in our work. |
Я также благодарю Генерального секретаря Конференции г-на Петровского, заместителя Генерального секретаря г-на Бенсмаила и их сотрудников, чья помощь является существенно необходимой для обеспечения успеха нашей работы. |
Background Following consideration of the Third Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change and the acknowledgement that adaptation is a necessity for all countries, Parties in 2003 agreed to initiate work on the scientific, technical and socio-economic aspects of adaptation to climate change. |
Рассмотрев третий доклад об оценке Межправительственной группы экспертов по изменению климата и признав, что адаптация является необходимой для всех стран, Стороны в 2003 году приняли решение начать работу над научными, техническими и социально-экономическими аспектами адаптации к изменению климата. |
Long-term reform of the judicial system remains a necessity as the significant backlog of cases and prolonged detentions are still of concern. |
По-прежнему вызывает озабоченность значительное количество нерассмотренных дел и длительные сроки содержания под стражей, что делает долгосрочную реформу судебной системы настоятельно необходимой. |
In this case, the requirement for members of the "Traveller communities" to have their travel permits stamped regularly does not meet the tests of reasonableness, necessity and proportionality. |
В данном случае наложенная на членов "странствующей общины" обязанность являться через определенные промежутки времени для визирования своих документов не является ни разумной, ни необходимой, ни соразмерной искомой цели. |
The view was expressed that the topic of the responsibility of international organizations was largely a reflection of the development of international law and the work undertaken by the Commission was an absolute necessity for that development. |
Было высказано мнение, что тема ответственности международных организаций в значительной степени отражает развитие международного права и осуществляемая Комиссией работа является абсолютно необходимой для этого процесса. |