| Its emphasis on participation highlighted the necessity to involve the entire local population, especially farmers, who were most often women. | Сделанный в Конвенции акцент на участие подчеркивает необходимость привлечения всего местного населения, особенно фермеров, которыми чаще всего являются женщины. |
| We emphasize once again the absolute necessity that countries lending support to terrorism immediately abandon this line. | Мы вновь подчеркиваем абсолютную необходимость того, чтобы страны, оказывающие поддержку терроризму, немедленно отказались от этой линии поведения. |
| When asked how New Zealand would assist Tokelau's progress towards self-government, Minister Gray noted the necessity to give Tokelau a legislative power. | Отвечая на вопрос о том, каким образом Новая Зеландия будет содействовать продвижению Токелау по пути к самоопределению, министр Грей отметил необходимость передачи Токелау законодательных полномочий. |
| I should like to draw the Assembly's attention to the necessity for regional cooperation. | Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на необходимость регионального сотрудничества. |
| As regards the situation of the refugees, I would like to emphasize the necessity of quickly coming to a resolution. | Что касается положения беженцев, то я хотел бы подчеркнуть необходимость скорейшего решения этой проблемы. |
| Not only do we understand that necessity, but we support the inclusion of such security personnel in the travelling group. | Мы не только осознаем эту необходимость, но и поддерживаем включение таких сотрудников в состав выезжающей группы. |
| That this also includes the so-called military necessity follows from Article 57 of the 1977 Additional Protocol. | То, что это охватывает и так называемую военную необходимость, вытекает из статьи 57 Дополнительного протокола 1977 года. |
| An important aspect was the necessity and benefit of intensified cooperation and information exchange between mine-affected countries. | Важное значение имеет такой аспект, как необходимость и преимущества интенсивного сотрудничества и обмена информацией между странами, затронутыми минной проблемой. |
| The ICRC stressed the necessity, without prejudging the legal interpretation, to identify practical steps to move beyond the legal debate. | МККК подчеркнул необходимость без ущерба для юридического толкования идентифицировать практические шаги на предмет продвижения вперед вне рамок юридической дискуссии. |
| The ICRC stressed the necessity, without prejudging the legal interpretation, to identify practical steps to move beyond the legal debate. | МККК указал на необходимость выйти за рамки правовой дискуссии и определить без ущерба для юридического толкования направления практических действий. |
| The seriousness of the allegations was stressed as well as the necessity for complete and well-documented replies and thorough investigation of the claims. | При этом был подчеркнут серьезный характер утверждений, а также необходимость предоставить исчерпывающие и надлежащим образом документально оформленные ответы и провести тщательное расследование в связи с этими заявлениями. |
| There is, therefore, a pressing necessity for coordinated, cross-sectoral efforts to eradicate poverty. | Из этого вытекает насущная необходимость в скоординированных межсекторальных усилиях по искоренению нищеты. |
| Costa Rica and Austria believe that the recent events highlight the necessity and urgency of a rapid entry into force of the Treaty. | Коста-Рика и Австрия считают, что недавние события подчеркивают необходимость и неотложность скорейшего вступления в силу ДВЗЯИ. |
| The provision of appropriate technical assistance to support the commitment of Member States that need it remains a crucial necessity. | Сохраняет свою важную необходимость предоставление надлежащей технической помощи при выполнении обязательств тем государствам-членам, которые в ней нуждаются. |
| Reaffirming the necessity of commitment to the goals contained in the declaration of the World Education Forum in Dakar (2000). | Подтверждая необходимость приверженности целям, закрепленным в декларации, принятой на Всемирном форуме по образованию в Дакаре (2000 год). |
| The report was to cover the feasibility, necessity and content of a new legally binding instrument. | В докладе следует охватить такие аспекты, как возможность и необходимость разработки нового обязательного в правовом отношении документа и его содержание. |
| The Project Group has in mind all these activities and the necessity for cooperation and complementarity was recommended. | Группа по проекту, не выпуская из поля зрения все эти мероприятия, рекомендовала обратить особое внимание на необходимость сотрудничества и обеспечения взаимодополняемости. |
| The other aspect was a necessity for better evaluation of the possible investments through the Stability Pact. | Другим аспектом была необходимость проведения более точной оценки возможных инвестиций в рамках Пакта стабильности. |
| For normal economic criteria were substituted the necessity of maintaining a minimum living standard of employees. | Необходимость поддержания минимального уровня жизни рабочих и служащих заставила отказаться от обычных экономических критериев. |
| Recent events have highlighted the necessity proactively to monitor the situation at an all-inclusive regional level. | Последние события высветили необходимость упредительных действий по контролю за ситуацией на общерегиональном уровне. |
| In conclusion, the Chairman emphasized the necessity of presenting submissions within the 10-year time frame set by the Convention. | В заключение Председатель подчеркнул необходимость подачи представлений в течение установленного Конвенцией десятилетнего срока. |
| The complexity of economic and social rights is evidenced in the necessity of addressing obstacles at the global, not only the domestic level. | О сложном характере экономических и социальных прав свидетельствует необходимость ликвидации препятствий на глобальном, а не только национальном уровне. |
| These figures illustrated the necessity of implementing urgent and effective measures to turn around the downward trend experienced by combined transport. | Эти цифры показывают необходимость принятия срочных и эффективных мер для обращения вспять тенденции к понижению, характеризующей комбинированные перевозки. |
| Furthermore, in some cases, a reduction in support services may lead to the necessity for greater expenditure in the future. | Более того, в некоторых случаях сокращение вспомогательного обслуживания может обусловить необходимость увеличения расходов в будущем. |
| The partnership between the United Nations and civil society is therefore not an option; it is a necessity. | Поэтому партнерство Организации Объединенных Наций с гражданским обществом - это не прихоть, а необходимость. |