Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
A discussion followed among Member States during which they noted the alarming trend of increase in the number of violations of human rights and international humanitarian law, expressed the necessity for all parties to conflict to respect international humanitarian law and decided to remain seized of the matter. Затем государства-члены перешли к прениям, в ходе которых они отметили тревожную тенденцию к росту числа нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, высказались за необходимость соблюдения всеми сторонами в конфликте международного гуманитарного права и постановили продолжать заниматься этим вопросом.
The Strategy reaffirms the necessity of the safe, voluntary and dignified return of internally displaced persons and refugees, the reconciliation of war-affected communities and the need to create conditions allowing internally displaced persons and refugees to exercise their right to a safe, voluntary and dignified return. Стратегия подтверждает необходимость безопасного, добровольного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, примирения населения, пострадавшего в результате войны, и создания таких условий, которые позволят внутренне перемещенным лицам и беженцам воспользоваться правом на безопасное, добровольное и достойное возвращение.
The reasons put forward by States to justify detention, such as the necessity of identifying migrants in irregular situations, the risk of migrants absconding or facilitating the expulsion of irregular migrants who have been served with removal orders must be clearly defined and enumerated in national legislation. Причины, выдвигаемые государствами для оправдания задержания, такие как необходимость идентификации нелегальных мигрантов, риск их побега или облегчение задачи высылки нелегальных мигрантов, в отношении которых было принято соответствующее решение, должны быть четко определены и перечислены в национальном законодательстве.
The necessity to differentiate the census organization according to the needs and capacities of the different actors has required a strategy consisting of a set of modules to be applied flexibly according to the size of the municipality. Необходимость внесения изменений в организацию переписи в зависимости от потребностей и возможностей различных участников требует разработки стратегии, состоящей из набора модулей, которые могли бы гибко применяться в зависимости от размера муниципалитета.
Furthermore, "The Round Table on the Policy for the Ainu People", established in March 1995 under the Chief Cabinet Secretary, duly completed a report in April 1996, which advises the Government on the necessity of new measures for the Ainu people. Кроме того, учрежденный в марте 1995 года "Круглый стол по вопросам политики в отношении айнов" под руководством старшего секретаря Кабинета в апреле 1996 года подготовил доклад, в котором правительству указывалось на необходимость принятия новых мер в отношении айнов.
He explained that the project website would serve as a user-friendly and useful template package for the project and pointed out the necessity of creating the Network of Energy Efficiency Managers and its usefulness for project participants at the national and regional levels. Он разъяснил, что на веб-сайте проекта будет размещен удобный в пользовании и пригодный для применения в рамках проекта пакет шаблонов, а также отметил необходимость создания сети менеджеров проектов в области энергоэффективности и ее эффективность для участников проекта на национальном и региональном уровнях.
The threat to the security of civilians in eastern Chad and the necessity to protect them is likely to remain as long as tensions on the Chad-Sudan border persist and the potential for fighting between respective rebels and government forces in Chad and Darfur remains high. Угроза для безопасности мирных жителей и необходимость защищать их будут, очевидно, сохраняться столь долго, сколько будет сохраняться напряженность на границе между Чадом и Суданом, и пока потенциальная возможность боевых действий между соответствующими мятежниками и правительственными войсками в Чаде и Дарфуре будет оставаться высокой.
The Council reaffirmed the necessity of international cooperation in preventing and combating all aspects of trafficking in cultural property, and noted that such cultural property was especially transferred through licit markets, such as auctions, including through the Internet. Совет вновь подтвердил необходимость международного сотрудничества для предупреждения всех аспектов незаконного оборота культурных ценностей и борьбы с ним и отметил, что передача таких культурных ценностей осуществляется, в частности, по таким законным рыночным каналам, как аукционы, в том числе через Интернет.
The Expert Group recommends that the Steering Committee reaffirm to member States the important role of research on ESD in the UNECE Strategy for ESD and highlights the necessity for research on the implementation of the Competences and recommendations for policymakers. Группа экспертов рекомендует Руководящему комитету подтвердить государствам-членам важную роль исследований по ОУР в Стратегии ЕЭК ООН в области ОУР и подчеркивает необходимость исследований по вопросу о реализации компетенций и рекомендаций для разработчиков политики.
He also stressed the necessity to continue work on policy reforms in the participating countries and take the recommendations contained in the Regional Analysis of Policy Reforms as a road map to achieve these reforms. Он также подчеркнул необходимость продолжения работы над реформами политики в участвующих странах и охарактеризовал рекомендации, содержащиеся в региональном анализе реформ политики, как своего рода дорожную карту по обеспечению реализации этих реформ.
It is worth noting that, in many cases, if the official's State wishes to invoke that official's immunity, the necessity of acknowledging an official's conduct as official, as being its own, presents the State with a difficult choice. Следует отметить, что необходимость признать поведение должностного лица официальным, своим, если государство должностного лица хочет задействовать иммунитет данного должностного лица, во многих случаях ставит это государство перед нелегким выбором.
In coordinating General Assembly resolutions on the topic, his delegation had sought to reorient the terms in order to emphasize the necessity and viability of a new debt restructuring mechanism to be discussed within the United Nations, including examination of a new mechanism for settling external debt. Обобщая резолюции Генеральной Ассамблеи по этой теме, делегация его страны стремилась переориентировать термины, с тем чтобы подчеркнуть необходимость и жизнеспособность нового механизма реструктуризации задолженности, который должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций, включая рассмотрение нового механизма погашения внешней задолженности.
Recognizing further the cultural, ethnic, religious and socio-economic diversities of young people and the necessity of taking this into consideration in the formulation of actions for the development of young people, признавая далее культурное, этническое, религиозное и социально-экономическое многообразие молодых людей и необходимость принятия этого фактора во внимание при разработке мер в интересах развития молодых людей,
The EC, for example, was particularly conscious of the necessity to "maintain a level playing field and to make sure that national measures would not simply export problems to other member States." Европейская комиссия, например, особенно осознала необходимость в том, чтобы поддерживать равные условия игры и позаботиться о том, чтобы национальные меры не просто экспортировали проблемы в другие государства.
It also emphasizes the crucial necessity of aligning and coordinating with existing and planned major global assessment efforts, while ensuring the maximum use and reuse of existing data, information, systems, services, expertise and institutional arrangements В нем также подчеркивается важная необходимость обеспечения увязки и взаимодействия с существующими и планируемыми крупными глобальными оценками на основе максимально полного или повторного использования имеющихся данных, информационных систем, услуг, специалистов и институциональных механизмов.
Selectively providing the Aviation Administration with its required data elements from the manifest presented to the Customs, eliminating the necessity of an airline's manifest submission to the Aviation Administration Избирательное представление Управлению гражданской авиации запрашиваемых им элементов данных из манифеста, представляемого в таможню, что устраняет необходимость подачи воздушного манифеста в Управление гражданской авиации
Since the Cartagena Summit, States Parties have continued to support the Swiss Campaign to Ban Landmines' Gender and Mine Action Programme which in turn has continued to promote the necessity of a gender perspective in executing mine action projects in an equal way. В период после Картахенского саммита государства-участники продолжали поддерживать Программу по гендерным вопросам и противоминной деятельности Швейцарской кампании за запрещение наземных мин, которая в свою очередь продолжала пропагандировать необходимость учета гендерной перспективы в реализации проектов противоминной деятельности на равной основе.
Citing financial reasons, regional organizations, including those in the Latin American and Caribbean region, had not attended COPUOS meetings; the General Assembly needed to reaffirm the necessity of attending and participating in those meetings. В силу финансовых причин региональные организации, включая организации в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна, не участвуют в заседаниях КОПУОС; Генеральная Ассамблея должна подтвердить необходимость присутствия на подобных заседаниях и участия в них.
Those members of the Ivorian Customs that are aware of this potential recognize the utility of information exchange and the necessity of developing information sharing mechanisms between Member States in the region and, ultimately, at the international level. Те сотрудники ивуарийской таможни, которые знают об этом потенциале, признают полезность обмена информацией и необходимость создания механизмов обмена информацией между государствами-членами в регионе и, в конечном счете, на международном уровне.
While some delegations pointed to the necessity for the draft articles on responsibility of international organizations to be coherent with the 2001 articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, some other delegations expressed concerns about their application to international organizations. В то время как некоторые делегации указали на необходимость того, чтобы проекты статей об ответственности международных организаций согласовывались с принятыми в 2001 году статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния, некоторые другие делегации выразили озабоченность относительно применимости последних в отношении международных организаций.
Foremost among those problems would be the necessity of resolving priority disputes between a secured creditor that obtained its security right prior to the effective date and a competing secured creditor that obtained its security right in the same property after the effective date. Основной из этих проблем была бы необходимость разрешения споров о приоритете между обеспеченным кредитором, который получил обеспечительное право до даты вступления в силу, и конкурирующим обеспеченным кредитором, который получил обеспечительное право в этом же имуществе после даты вступления в силу.
Reaffirming the necessity to take into account sanitation in complementarity with water, in conjunction with the International Decade for Action, 'Water for Life', 2005-2015, вновь подтверждая необходимость того, чтобы в контексте проведения Международного десятилетия действий «Вода для жизни», 2005 - 2015 годы, в дополнение к вопросам водных ресурсов внимание уделялось и вопросам санитарии,
Deeply concerned by the continued loss of biodiversity and its social, economic, environmental and cultural implications, including negative impacts on the achievement of the Millennium Development Goals, and stressing the necessity to adopt concrete measures in order to reverse it, будучи глубоко озабочена продолжающейся утратой биоразнообразия и ее социальными, экономическими, экологическими и культурными последствиями, включая отрицательное влияние на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и подчеркивая необходимость принятия конкретных мер для обращения вспять этого процесса,
Expressing its gratitude to the former independent expert on the question of human rights and extreme poverty for the important work accomplished in the discharge of his mandate, and conscious of the necessity to continue this work, выражая признательность бывшему независимому эксперту по вопросу о правах человека и крайней нищете за важную работу, проделанную в ходе выполнения своего мандата, и признавая необходимость продолжения этой работы,
Special mention, in the context of confidence-building between the sides, was made of the importance of carrying out a package of confidence-building measures, which was agreed with the EU, and the necessity of developing additional initiatives. Особое внимание в контексте укрепления доверия между сторонами было обращено на важное значение осуществления пакета мер по укреплению доверия, согласованного с ЕС, и на необходимость разработки новых инициатив.