Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
A recent judgement by the European Court of First Instance underscores that necessity and, by extension, highlights the difficulties faced by Member States in reconciling their obligation to implement decisions of the Security Council while respecting constitutional and international standards of human rights. Недавнее консультативное заключение Европейского Суда первой инстанции подчеркивает эту необходимость и - в более широком смысле - отмечает трудности, с которыми сталкиваются государства-члены в стремлении соотнести свое обязательство выполнять решения Совета Безопасности с соответствующими конституционными и международными нормами в области прав человека.
Recognizing the necessity to ensure consistency in application of the criteria, taking into account the needs of the Organization and protection of the rights of staff, the managed reassignment programmes are centrally coordinated for all international staff. Признавая необходимость обеспечения последовательности в применении критериев, с учетом потребностей Организации и необходимости защиты прав персонала, программы регулируемых назначений для всех международных сотрудников координируются централизованно.
We should not have problems when there is a necessity to help people in need and we should not hesitate to take the necessary humanitarian action. Мы не должны сталкиваться с проблемами, когда возникает необходимость помочь нуждающимся людям, и мы должны без колебаний предпринимать необходимые шаги в гуманитарной сфере.
Confirming the necessity to review its membership at regular intervals, as contained in Rule 2 of its Rules of Procedure, подтверждая необходимость обзора ее членского состава через регулярные промежутки времени, как предусмотрено в пункте 2 ее Правил процедуры,
That leaves the three circumstances (force majeure, distress, necessity) which are in principle independent of the conduct or will of the putatively injured State. Таким образом, остается три обстоятельства (форс-мажор, бедствие, необходимость), которые, в принципе, не зависят от поведения или воли предположительно потерпевшего государства.
(b) The international obligation in question explicitly or implicitly excludes the possibility of invoking necessity; or Ь) если международное обязательство, о котором идет речь, прямо или косвенно исключает возможность ссылки на необходимость; или
With regard to the issue of prior consent, delegations from industrialized countries favoured a different approach, viewing the necessity of prior consent as a hurdle to freedom of information. Что касается вопроса о предварительном согласии, то делегации промышленно развитых стран придерживались точки зрения, согласно которой необходимость предварительного согласия препятствует свободе информации.
NATO's new strategic concept emphasizes its broad approach to security issues; it envisages the necessity of not only facing military risks but also of monitoring economic, social, environmental and political issues that may disrupt security and stability. В новой стратегической концепции НАТО подчеркивается ее широкий подход к вопросам безопасности; в ней предусматривается не только необходимость противостояния военным угрозам, но и контроля за экономическими, социальными, экологическими и политическими аспектами, которые могут подорвать безопасность и стабильность.
In that regard, some delegations also emphasized, as another aspect of capacity-building, the necessity for developing countries to be actually involved in all the relevant programmes and organizations. В этой связи некоторые делегации подчеркнули также еще один аспект наращивания потенциала - стоящую перед развивающимися странами необходимость принимать реальное участие во всех соответствующих программах и организациях.
IOM notes that the necessity of effective national remedies for victims of racial discrimination is recognized explicitly in ICERD and submits that it is important for the Conference to stress this point. МОМ отмечает, что необходимость обеспечения эффективных национальных средств защиты для жертв расовой дискриминации прямо признается в МКЛРД, и считает важным, чтобы этот момент был подчеркнут на Конференции.
The proliferation of internal armed conflicts is an undisputed fact, and the necessity of prevention is, as we see it, the subject of an emerging consensus. Рост числа внутригосударственных вооруженных конфликтов - это факт бесспорный, и необходимость их предупреждения, как мы можем видеть, стала предметом уже формирующегося консенсуса.
However, whatever the merits of the argument in support of humanitarian intervention, we should not lose sight of the necessity of securing the authorization of the Security Council for any use of force against States. Тем не менее, независимо от положительных аспектов аргументов в пользу вмешательства по гуманитарным соображениям, мы не должны упускать из виду необходимость санкционирования Советом Безопасности любого применения силы против государств.
Therefore, our delegation, like others, encourages and supports further discussions on how the necessity for humanitarian intervention can be brought into conformity with the United Nations main objective of maintaining international peace and security. Поэтому наша делегация, как и другие делегации, поощряет и поддерживает дальнейшие обсуждения по вопросу о том, как привести необходимость в гуманитарном вмешательстве в соответствие с основной целью Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности.
Knowing empirically the benefits in terms of peace and human welfare which democracy delivers, we must reaffirm our commitment to, and the necessity of, spreading Kant's vision. Зная на опыте преимущества, которые дает демократия, в виде мира и человеческого благосостояния, мы должны еще раз подтвердить нашу приверженность и необходимость распространения идей Канта.
Finally, his delegation supported the view of the Advisory Committee that further preventive measures should be taken to improve internal control and accountability, and recognized the necessity of adequate training of staff members with important financial functions. В заключение оратор говорит, что его делегация поддерживает мнение Консультативного комитета относительно необходимости принятия дальнейших превентивных мер для улучшения внутреннего контроля и повышения степени подотчетности и признает необходимость обеспечения надлежащей подготовки сотрудников, выполняющих важные финансовые функции.
To this end, OIOS cannot overemphasize the necessity for all departments to think of meaningful quality performance indicators that could be reflected in programme performance reporting in the future. В связи с этим УСВН не может не подчеркнуть особо необходимость выработки всеми департаментами значимых качественных показателей исполнения, которые могли бы отражаться в отчетах об исполнении программ в будущем.
Emphasizing also that the absolute necessity of keeping refrigeration equipment running when vehicles are halted is unnecessarily polluting and harmful to the environment, подчеркивая также, что абсолютная необходимость работы холодильного оборудования во время стоянки транспортных средств приводит к излишнему загрязнению и иному вредному воздействию на окружающую среду,
The Heads of State affirmed the importance and necessity of expanding and intensifying economic ties in the fields of trade, investment, industrial cooperation and promotion of economic integration processes. Главы государств подтвердили важность и необходимость расширения и углубления экономических связей в области торговли, инвестиций, промышленного сотрудничества, содействия интеграционным процессам.
ln today's global village, human rights have become not a luxury but a necessity. В сегодняшней глобальной деревне права человека - это не роскошь, а необходимость.
In addition, it addresses the necessity to ensure respect for human rights; the promotion of a professional code of ethics and eradication of all forms of nepotism and corruption; as well as strengthening of the judiciary and vetting of the national police. Кроме того, в нем подчеркивается необходимость обеспечить уважение к правам человека; содействовать внедрению свода профессиональных этических норм и искоренению всех форм непотизма и коррупции; укреплять судебные органы и провести переаттестацию сотрудников национальной полиции.
In reaction to those manoeuvres, the Non-Aligned Movement, from New York to Cartagena to Durban, has constantly underlined the necessity to abide by the texts in reaffirming the centrality of Article 108 of the Charter. В ответ на эти маневры Движение неприсоединения на своих встречах в Нью-Йорке, Картахене и Дурбане постоянно подчеркивало необходимость следовать существующим положениям, подтверждая при этом основополагающий характер статьи 108 Устава.
The latter, whether they are richer or poorer, are bound by the same necessity - that of progressing together along the path of development. Что касается народов, то их - и бедных, и богатых - связывает друг с другом одна и та же необходимость - двигаться вместе по пути развития.
Even in temporary periods of economic crisis, it is increasingly understood that human rights are not a luxury for the few but a necessity for all. Даже в переходные периоды экономических кризисов все больше растет понимание того, что права человека - это не роскошь для ограниченной группы людей, а необходимость для всех.
The organizational necessity for each of these abolitions should have been clearly stated, as well as their impact on the delivery of programmes or services. В связи с каждой из этих должностей следовало четко указать организационную необходимость их упразднения, а также последствия их упразднения для осуществления программ или оказания услуг.
Hence, focusing on practical issues, the General Assembly should bear in mind the necessity to further re-appraise today's realities in order to define adequate strategies, concepts and procedures in every field of United Nations activities. Поэтому сосредоточивая свое внимание на практических вопросах, Генеральная Ассамблея должна учитывать необходимость дальнейшего переосмысления сегодняшней реальности, с тем чтобы разработать адекватные стратегии, концепции и процедуры в каждой сфере деятельности Организации Объединенных Наций.