| Should the necessity arise based on arguments not taken into consideration, additional drafting might then become necessary. | Если на основании аргументов, не принятых во внимание, возникнет такая необходимость, то возможна дополнительная разработка положений. |
| The necessity of introducing internal UNECE guidelines that will complement those of the Secretary-General is being studied. | Изучается необходимость принятия в дополнение к Руководящим принципам Генерального секретаря внутренних руководящих принципов ЕЭК ООН. |
| We would like to underline the necessity of involving the Peacebuilding Commission from the outset. | Мы хотим подчеркнуть необходимость с самого начала подключать Комиссию к этому процессу. |
| The public perception of gender roles had not changed significantly, but there was greater consciousness of the necessity of changing the existing situation. | Представление о роли мужчин и женщин в обществе не претерпело существенных изменений, однако все больше сознается необходимость изменения существующего положения. |
| Governments also recognize the necessity of differentiating the methodology according to the nature of the programmes. | Правительства также признают необходимость дифференциации методики сообразно с характером программ. |
| In 1993 CPC had already insisted on the necessity of showing observable change. | В 1993 году КПК уже особо подчеркнул необходимость показать заметные изменения. |
| Security is not an option; it is a necessity. | Безопасность - это не альтернатива, это необходимость. |
| We believe that confronting the danger of nuclear-weapons proliferation in the Middle East is an urgent necessity. | Мы считаем, что давно назрела необходимость противостоять угрозе распространения ядерного оружия на Ближнем Востоке. |
| The study of current housing situation in the country revealed the importance and necessity for social housing policy. | Исследования современного состояния обеспеченности жильем в стране выявило важность и необходимость принятия политики в области социального жилья. |
| In discussing local-level issues, many emphasized the necessity of strong local institutions and linkages between these and intergovernmental modalities. | В ходе обсуждения проблем местного уровня многие выступающие отмечали необходимость наличия действенных местных институтов и говорили о связи между ними и межправительственными органами. |
| Several incidents involving the rescue of illegal migrants in distress at sea underline the necessity of finding more binding and enforceable solutions. | Ряд инцидентов, связанных со спасением незаконных мигрантов, оказавшихся в открытом море, подчеркивают необходимость поиска более обязательных и осуществимых решений. |
| Electronic information processing to some extent obviates the necessity for a scientist or scholar to reside at an ancient college of learning. | Электронная обра-ботка информации в некоторой степени отме-няет необходимость того, чтобы ученый или учащийся проживал при старинном учебном заведении. |
| It had highlighted the importance and necessity of collaboration between Governments and major groups to further sustainable development. | Было обращено большое внимание на важную роль и необходимость сотрудничества между правительствами и основными группами в целях продвижения вперед на пути к обеспечению устойчивого развития. |
| Never before has the necessity for equal participation by women at the peace table been felt more keenly than it is today. | Никогда ранее необходимость равноправного участия женщин в мирных переговорах не ощущалась так остро, как сегодня. |
| Nowhere is the necessity for multilateralism more glaring than in our response to the scourge of our time: international terrorism. | Нигде необходимость в многосторонности не является такой очевидной, как в наших ответных действиях на бедствие нашего времени - международный терроризм. |
| Cyprus believes in the necessity of global mobilization and collective action against terrorism, under the auspices of the United Nations. | Кипр верит в необходимость глобальной мобилизации и коллективных действий по борьбе с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| With respect to the number and diversity of mediators, my delegation deems it timely to stress the necessity of strengthening cooperation and coordination. | В том что касается числа и разнообразия посредников, моя делегация считает своевременным подчеркнуть необходимость укрепления сотрудничества и координации. |
| The necessity to have a multilingual capacity in the external services provided was also emphasized. | Была также подчеркнута необходимость наличия многоязыковой основы при привлечении внешних услуг. |
| Frequently mentioned was the necessity of protecting the civilian nature of asylum. | Часто отмечалась необходимость защиты гражданского характера убежища. |
| They also wished to emphasize the necessity of providing the United Nations Convention to Combat Desertification with adequate, predictable and stable financial resources. | Также следует подчеркнуть необходимость обеспечить достаточным, предсказуемым и стабильным финансированием Конвенцию Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
| Reform is not only a necessity, but also an obligation in setting up a dynamic international institution in the age of globalization. | Реформа - это не только необходимость, но и обязательство создать динамичный международный институт в эпоху глобализации. |
| UNICEF stresses the necessity of the provision of emergency health supplies and equipment for the primary health care system. | ЮНИСЕФ подчеркивает необходимость предоставления чрезвычайной помощи в виде медицинских принадлежностей и оборудования для системы первичного медико-санитарного обслуживания. |
| The report concluded by highlighting the necessity of reinforcing the investigation function in the United Nations system. | В заключении доклада подчеркивается необходимость укрепления функции по проведению расследований в системе Организации Объединенных Наций. |
| However, the necessity for a framework that comprehensively advances gender-equality had also been pointed out. | Вместе с тем была также выявлена необходимость создания основы для всестороннего обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| However, the University Council's report has also pointed out the necessity of considering positive recruitment of female faculty members. | Однако в докладе Совета университетов была также отмечена необходимость принятия конструктивных мер для приема женщин на преподавательскую работу. |