Noting the necessity of developing reference manuals and teaching aids for teachers of human rights education; |
Отметить необходимость разработки справочных материалов и учебных пособий для преподавателей системы образования в области прав человека; |
In its medium-term strategy for 2002-2007, UNESCO stipulated the necessity to mainstream gender perspectives into planning, programming, implementation and evaluation activities in all areas of competence of the organization. |
В своей среднесрочной стратегии на 2002 - 2007 годы ЮНЕСКО подчеркнула необходимость учета гендерной проблематики в планировании, программировании, осуществлении и оценке во всех областях компетенции Организации. |
The Special Committee emphasizes the necessity for common guidelines and training for joint operation centres and joint mission analysis centres across all missions to maximize their potential. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость сформировать общие руководящие принципы работы и подготовки персонала объединенных оперативных и аналитических центров во всех миссиях, с тем чтобы в максимальной степени задействовать их потенциал. |
Also in this case the possibility to restrict this right is recognized based on the necessity to protect the rights of others in the State. |
В данном случае также признается необходимость ограничения этого права в силу необходимости охраны прав других лиц на территории страны. |
He spoke about the necessity of protection measures against terrorism, extremist organizations and against acts aimed at instigating ethnic hatred or provoking ethnic conflict and separatism. |
Он отметил необходимость принятия мер по защите от терроризма, экстремистских организаций и против действий, направленных на разжигание национальной вражды или провоцирование этнических конфликтов и сепаратизма. |
The delegation of the Russian Federation reported on the main challenges in relation to the implementation of the recommendations of the country profile and stressed the necessity of follow-up. |
Делегация Российской Федерации представила информацию об основных проблемах, возникающих в связи с осуществлением рекомендаций национального обзора, и подчеркнула необходимость проведения последующей деятельности. |
The discussions, conclusions and recommendations of the Conference have reinstated the vitally important necessity for strengthening the sub-regional cooperation on the basis of acquired experience and allowed identifying further ways for the implementation of SPECA. |
Состоявшиеся дискуссии, выводы и рекомендации Конференции подтвердили жизненно важную необходимость укрепления субрегионального сотрудничества на основе приобретенного опыта и позволили наметить дальнейшие пути реализации СПЕКА. |
Could necessity be invoked by an international organization as a circumstance precluding wrongfulness under circumstances similar to those for States? |
Может ли международная организация ссылаться на необходимость в качестве исключающего противоправность обстоятельства в условиях, аналогичных условиям для государств? |
Furthermore, there was no need to strengthen the notion of "absolute necessity" as a circumstance precluding wrongfulness. |
Кроме того, отсутствует необходимость в укреплении понятия «абсолютная необходимость» в качестве одного из обстоятельств, исключающих противоправность. |
Hence, the question of whether necessity precludes the wrongfulness of an act must also be determined with reference to the rules of the organization. |
Отсюда вопрос о том, исключает ли необходимость противоправность того или иного деяния, должен также решаться со ссылкой на правила организации. |
Incidentally, we have found it difficult to envisage situations in which necessity might preclude the wrongfulness of acts in the case of international organizations dealing essentially with international financial obligations. |
Кстати, нам оказалось трудно представить себе ситуации, в которых необходимость могла бы исключать противоправность деяний в случае международных организаций, занимающихся главным образом международными финансовыми обязательствами. |
On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. |
Исходя из этого можно было бы использовать приведенное выше замечание в обоснование предположения о том, что необходимость могла бы исключать противоправность деяний международных организаций. |
Suriname is also party to a number of international and regional treaties and conventions, which recognize the necessity for the protection of the environment. |
Кроме того, Суринам является участником целого ряда международных и региональных договоров и конвенций, в которых признается необходимость в охране окружающей среды. |
Active measures have been taken to explain the possibilities and necessity of acquiring Estonian citizenship to persons who for various reasons have not applied for citizenship so far. |
Были приняты активные меры для того, чтобы разъяснить лицам, которые по тем или иным причинам до сих пор не подали ходатайства о гражданстве, возможности и необходимость приобретения эстонского гражданства. |
By electing to provide census information through the online form, the respondent removes the necessity for the enumerator to return to collect the completed form. |
Выбор респондентом варианта представления информации для целей переписи с использованием электронного переписного листа устраняет необходимость прихода счетчика за заполненным листом. |
The necessity to respond to more complex requests should push decision-makers to allocate the appropriate resources to develop the necessary tools, sometimes with the research community or other stakeholders. |
Необходимость давать ответы на все более сложные вопросы должна заставлять директивные органы выделять необходимые ресурсы на разработку требующихся инструментов, иногда при поддержке исследовательских учреждений или других заинтересованных сторон. |
One crucial element will be, in the future, the necessity of an increased collaboration between experts in national and international statistical offices and independent experts. |
Одним из ключевых элементов будущего станет необходимость укрепления сотрудничества между экспертами из национальных и международных статистических учреждений и независимыми экспертами. |
We are also pleased with the emphasis placed on environmental sustainability and on the urgent necessity to undertake global action to mitigate the effects of climate change. |
Мы удовлетворены тем, что сделан особый акцент на устойчивость окружающей среды и неотложную необходимость принять глобальные меры по смягчению последствий изменения климата. |
The pluralism we hold as an ideal in the United Nations is not a choice; it is a vital necessity. |
Плюрализм, являющийся идеалом Организации Объединенных Наций, - это не альтернатива; это насущная необходимость. |
Many emphasized the necessity to make progress in establishing the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council and in moving management reform forward. |
Многие ораторы подчеркивали необходимость достижения прогресса в усилиях по созданию Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека и продвижения вперед по пути реформы сферы управления. |
That necessity is further underscored by the perception - now universally acknowledged - that the question of development is intrinsically linked to international peace and security. |
Необходимость этого также подчеркивается и пониманием - теперь всеобщим - того, что вопрос развития неразрывно связан с международным миром и безопасностью. |
In that regard, intensive bilateral and multilateral cooperation with countries having greater experience in the development and operation of nuclear power plants has become a necessity. |
В этой связи возникла необходимость в двустороннем и многостороннем сотрудничестве со странами, обладающими более обширным опытом в строительстве и эксплуатации атомных электростанций. |
Police trainers have identified four complementary concepts that define the legitimate use of force under the Basic Principles: proportionality, legality, accountability and necessity. |
Полицейские инструкторы определили четыре дополнительные концепции, определяющие законный характер применения силы в соответствии с Основными принципами: пропорциональность, законность, отчетность и необходимость. |
Before concluding, I would like to underline the necessity of addressing more seriously and in an institutionalized framework the strong links among terrorism, drug trafficking and transnational organized crime. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть необходимость более серьезного рассмотрения в официальных рамках вопроса о тесной связи между терроризмом, торговлей наркотиками и транснациональной организованной преступностью. |
recognised the necessity of appropriate follow-up by those involved in this process. |
признало необходимость проведения надлежащей последующей деятельности сторонами, участвующими в данном процессе; |