Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Given the necessity of meeting the requirements of resolution 54/235, the Secretariat had looked carefully at the implementation of the current biennial budget to determine whether there was any flexibility within existing appropriations to accommodate the remaining $469,000. Учитывая необходимость выполнить требования резолюции 54/235, Секретариат внимательно изучил, как идет исполнение нынешнего двухгодичного бюджета, чтобы выяснить, нет ли возможности гибко подойти к использованию уже утвержденных ассигнований, чтобы изыскать остающиеся 469000 долл. США.
The Committee also underlined the necessity of undertaking impact assessments prior to authorizing projects on lands occupied by indigenous peoples and commented on the rights of indigenous peoples to carry out their traditional economic activities. Комитет также подчеркивал необходимость проведения оценок воздействия до выдачи разрешений на осуществление проектов на землях, занимаемых коренными народами, и высказывал свое мнение о правах коренных народов осуществлять их традиционные виды экономической деятельности.
The expert from the secretariat of the OECD emphasized the necessity for a demand-driven aid process and for integration of cross-sectoral programmes, which must involve more than just environment ministries. Эксперт секретариата ОЭСР подчеркнул необходимость налаживания процесса оказания помощи с ориентацией на существующие потребности, а также взаимоувязки межсекторальных программ, в которых должны участвовать не только министерства по охране окружающей среды.
He informed the participants about the outcome of a recently held conference on investment promotion in Dushanbe, which underlined the necessity for improvement of investment climate in Central Asia in order to attract foreign private investors. Он информировал участников Конференции о результатах проведенной недавно в Душанбе Конференции по стимулированию инвестиций, на которой была подчеркнута необходимость оздоровления инвестиционного климата в Центральной Азии для привлечения иностранных частных инвесторов.
Delegations stressed the necessity to consider the future strategic directions of the Committee in particular in relation to the future of the "Environment for Europe" process. Делегации подчеркнули необходимость рассмотрения стратегических направлений будущей деятельности Комитета, в частности в связи с дальнейшим развитием процесса "Окружающая среда для Европы".
In parallel with development of the main principles of a water policy, all States - being aware of the necessity to coordinate efforts - took concrete measures to develop cooperation regarding the joint use, rehabilitation and protection of water resources. Параллельно с развитием основных принципов новой водной политики, государства, осознавая необходимость координации усилий, предпринимали конкретные шаги по развитию сотрудничества в сфере использования, восстановления и охраны совместно используемых водных ресурсов.
On the other hand, the proposed approach will permit to prove the necessity of additional funding, if the calculated terms and S-SO values do not satisfy the partners to the basin agreement or other relevant international institutions. С другой стороны, предлагаемый подход позволяет детально обосновать необходимость дополнительного финансирования, в случае, когда расчетные сроки и значения КЦП не устраивают партнеров по бассейновому соглашению, или другие релевантные международные институты.
This will help countries to substantiate the necessity of international support (financial, technical, expert assistance), activities oriented towards the rational use and protection of water resources, and the provision of all members of the population with access to drinking water of good quality. Использование данных рекомендаций позволит также обосновать необходимость международной поддержки (финансовой, технической, экспертной) мероприятий, направленных на рациональное использование и охрану водных ресурсов, обеспечение доступа всех слоев населения к питьевой воде приемлемого качества.
The necessity of confidence-building among States must be emphasized as an effective approach to tackling conventional weapons, which are actually causing much of the day-to-day destruction around the world. Следует подчеркивать необходимость принятия мер по укреплению доверия между государствами, как эффективного подхода к решению проблемы обычных видов оружия, которые, фактически, вызывают большую часть разрушений во всем мире.
During the discussion, the necessity of the link between the Conference, the NGO Forum and the Research Forum was highlighted. В ходе обсуждения была подчеркнута необходимость отражения связи между Конференцией, Форумом НПО и Форумом исследователей.
The report indicated the necessity for a national programme on geographical names standardization and for a body able to coordinate the efforts of different geographical names authorities in Latvia. В докладе указывалось на необходимость в национальной программе по стандартизации географических названий и в органе, который был бы способен координировать усилия различных ведомств Латвии, занимающихся географическими названиями.
There are many new challenges as a result, but if successful, the Commission can demonstrate the necessity of building national human rights institutional capacity at the earliest stage possible, even while the conflict continues. В результате этого возникает много новых задач, однако в случае успешной деятельности Комиссия может продемонстрировать необходимость укрепления национального организационного потенциала в области прав человека на как можно более раннем этапе, даже в условиях продолжения конфликта.
This had to be accompanied by domestic policies which, while acknowledging the necessity of market-based incentives, took account of the important role that the State must play in strengthening institutions. Такие меры должны сопровождаться проведением внутренней политики, которая, признавая необходимость рыночных стимулов, в то же время учитывала ту важную роль, которую государство должно играть в укреплении институциональных структур.
In practice, mainly solicitors and non-governmental organizations monitoring observance of human rights point at the advisability and, in specific cases, even the necessity of the State offices providing ex officio a full translation of all the written documentation into a language understandable to the defendant. На практике, главным образом, юрисконсульты и неправительственные организации, наблюдающие за соблюдением прав человека, указывают на целесообразность, а в конкретных случаях даже на необходимость создания государственных учреждений, обеспечивающих ёх officio исчерпывающий перевод всей письменной документации на понятный обвиняемому язык.
If the fight against terrorism henceforth occupies the spotlight, that must not obscure the imperative necessity of finding just and lasting solutions to international crises, particularly regional conflicts that so often feed and maintain that scourge. Если борьба против терроризма будет отныне находиться в центре внимания, то это не должно затмевать насущную необходимость изыскания справедливых и прочных решений международным кризисам и особенно региональным конфликтам, которые столь часто питают и поддерживают это зло.
In conclusion, the Czech Republic intends to participate actively in a possible revision of CRTD if a necessity of this results from the positions of member States of the United Nations Economic Commission for Europe. В заключение следует отметить, что Чешская Республика намеревается активно участвовать в возможном пересмотре КГПОГ, если необходимость в этом будет продиктована позицией государств-членов Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций.
Although instructions on UNIDO's service management process describe the necessity of an in-depth assessment of the problem situation as well as the capabilities and constraints of all parties concerned, no analysis is foreseen as far as the above-mentioned implications are concerned. В инструкциях, регулирующих процесс управления услугами ЮНИДО, отмечается необходимость тщательной оценки проблемных ситуаций, а также потенциалов и сдерживающих факторов всех заинтересованных сторон, однако в отношении вышеупомянутых последствий не предусмотрено проведение какого-либо анализа.
It should also underscore the necessity of the achievement of the objective of total elimination of nuclear weapons, as stipulated in article VI of the NPT treaty, within a predictable time-frame. Он должен также подчеркнуть необходимость достижения цели полной ликвидации ядерного оружия, как это установлено в статье VI ДНЯО, в пределах предсказуемых хронологических рамок.
H.E. Ms. Elisabeth Thompson, Minister of Physical Development and Environment of Barbados, stressed the necessity to carry out activities to combat desertification, rehabilitate degraded land and mitigate the effects of drought, involving all the stakeholders in a participatory manner. Министр по вопросам разработки природных ресурсов и охраны окружающей среды Ее Превосходительство г-жа Элизабет Томпсон подчеркнула необходимость коллективных усилий всех заинтересованных сторон в борьбе с опустыниванием, восстановлении деградированных земель и смягчении последствий засухи.
As a nation that voluntary relinquished possession of nuclear weapons and completely withdrew them from its territory in 1996, Belarus is determined to advocate the necessity of providing legally binding guarantees to non-nuclear States, including the elaboration of an appropriate international convention to that end. Как государство, добровольно отказавшееся от обладания ядерным оружием и завершившее его вывод со своей территории еще в 1996 году, Беларусь твердо намерена отстаивать необходимость представления юридически обязывающих гарантий неядерным государствам и разработки соответствующей международной конвенции.
There is a clear necessity to align the budget with the United Nations priorities and to review the linkage between the budget and the medium-term plan, so that both of them remain relevant. Существует очевидная необходимость согласовать бюджет с приоритетами Организации Объединенных Наций и рассмотреть связь бюджета со среднесрочным планом, с тем чтобы оба эти документа сохранили свою ценность.
It must reaffirm the necessity of abiding by the Charter, and United Nations resolutions and the agreements that have been were signed, and must reject any attempt to abandon them. Оно должно подтвердить необходимость соблюдения Устава, резолюций Организации Объединенных Наций и подписанных соглашений и должно отвергать любые попытки отказываться от них.
They underline the necessity for multilaterally negotiated legally binding security assurances to be given by the nuclear-weapon States to all non-nuclear-weapon States parties to the NPT. Мы подчеркиваем необходимость разработанных путем многосторонних переговоров юридически связывающих гарантий безопасности, которые должны быть даны государствами, обладающими ядерным оружием, всем государствам - участникам ДНЯО, не обладающим таким оружием.
The Special Rapporteur has consistently emphasized the necessity of overcoming discord in global policies, whereby the human rights priority for education in fiscal allocations is thwarted by shifting the cost of education to individuals, families and communities. Специальный докладчик постоянно подчеркивала необходимость преодоления разногласий в глобальной политике, из-за которых при распределении финансовых средств невозможно обеспечить приоритетный характер прав человека в сфере образования, в результате чего расходы на образование перекладываются на плечи отдельных лиц, семей или общин.
There are countries where not even estimates of the gender gap are available, although all indications point to the necessity of prioritizing girls' education. Имеются страны, в которых отсутствуют даже оценки гендерной диспропорции, хотя есть все признаки, указывающие на необходимость уделения первоочередного внимания вопросам образования девочек.