Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
The Sudan, while welcoming the efforts made for the reform of the Security Council, reaffirms the necessity of observing equitable geographical representation and preserving the principle of state sovereignty. Приветствуя усилия, направленные на осуществление реформы Совета Безопасности, Судан еще раз подтверждает необходимость соблюдения справедливого географического представительства и соблюдения принципа суверенитета государств.
This situation underlines the necessity of addressing more thoroughly the needs of countries in transition by the international donor community, though this should not cause a decrease in official development assistance flows to the developing world. Это положение подчеркивает необходимость более тщательного учета потребностей стран с переходной экономикой со стороны международного сообщества доноров, хотя это не должно приводить к уменьшению потока официальной помощи в целях развития странам развивающегося мира.
She stressed the necessity of adapting the approach to each country and the importance of inter-agency partnership, and highlighted some remaining challenges such as vaccine supply and distribution, and cold-chain equipment and maintenance. Она подчеркнула необходимость адаптации подхода к условиям каждой страны и важное значение межучрежденческих партнерских связей и затронула некоторые нерешенные проблемы, такие, как поставки и распределение вакцин, а также обслуживание и ремонт холодильных установок.
Under these circumstances, the necessity of updating and revising the United Nations Model Convention, after taking into account the changes brought about in international economic relations, cannot be overemphasized. Поэтому необходимость обновления и пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций с учетом изменений в международных экономических отношениях трудно переоценить.
Therefore, the NJCM recommends maintaining the earlier text of article 5, which implicitly leaves it to the discretion of the Committee to determine the necessity of such interim measures. В связи с этим НОМКЮ рекомендует сохранить предыдущий текст статьи 5, который оставляет за Комитетом право самому определять необходимость таких временных мер.
The Special Committee stands fully by those principles, but is aware of the necessity to adopt new and innovative approaches to bring about a speedy and unconditional end to colonialism in all its forms and manifestations. Специальный комитет полностью выступает в защиту этих принципов, однако осознает необходимость принятия новых и новаторских подходов в целях обеспечения скорейшего и безоговорочного искоренения колониализма во всех его формах и проявлениях.
Deriving from the fact that the mentioned agreement does not expressly stipulate the necessity of its ratification by the parties, we reiterate our opinion regarding the possibility of making it effective by a decision of the Government of the Russian Federation. Исходя из того, что в вышеупомянутом соглашении необходимость его ратификации сторонами специально не оговаривается, мы вновь выражаем свое мнение по поводу возможности обеспечения его вступления в силу путем принятия соответствующего решения правительством Российской Федерации.
The problem presents itself today more acutely than ever, as the population of Egypt grows and the need for expansion outside the narrow Nile valley into the surrounding affected areas becomes a vital necessity. Сегодня эта проблема проявляется более ярко, чем когда-либо, поскольку население Египта растет и потребность в освоении заминированных районов за пределами узкой долины Нила превращается в острую необходимость.
Several delegations underlined the critical importance of maintaining the basic characteristics of UNDP as a voluntarily-funded organization based on the principles of impartiality and neutrality, and the necessity of maintaining its fundamental grant nature. Ряд делегаций подчеркнули чрезвычайно важное значение сохранения основных характеристик ПРООН как добровольно финансируемой организации, действующей на основе принципов беспристрастности и нейтралитета, и необходимость сохранения ее субсидируемого характера.
Both parties must fully consider their responsibility and realize the necessity of dialogue and the assumption of joint responsibility for peace and security in the region by peaceful means. Обеим сторонам надо в полной мере учитывать свою ответственность и сознавать необходимость диалога, а также принятия на себя совместной ответственности за обеспечение мира и безопасности в регионе мирными средствами.
In addition, there was increasing recognition of the necessity of an agreed solution to problems that threatened international security, such as environmental conservation, education, information and mitigating the consequences of natural disasters. Кроме того, все лучше осознается необходимость согласованного решения проблем, существование которых представляет угрозу для международной безопасности, - проблем охраны окружающей среды, образования, информации и смягчения последствий стихийных бедствий.
It was premature to take such a step before the necessity and feasibility of such a convention had been thoroughly explored. Пока не будет внимательно изучена необходимость и реальность разработки такой конвенции, такой шаг будет преждевременен.
The declaration may be found at: . Among the topics of Internet governance discussed, the WSIS underlined the importance and necessity of international cooperation amongst law enforcement agencies in dealing with cybercrime, and developing necessary legislation for investigation and prosecution of cybercrime. С декларацией можно ознакомиться на сайте: . В ходе рассмотрения вопросов управления с помощью Интернета ВВУИО подчеркнула важность и необходимость международного сотрудничества между правоохранительными органами в борьбе с киберпреступностью и разработки законодательства для расследования и преследования в отношении киберпреступлений.
The Inland Transport Committee, at its 65th session in February 2003, approved the necessity for the elaboration of the TEM and TER Master Plans and requested the UNECE member countries to provide voluntary contributions for co-financing the Master Plan's work. На своей шестьдесят пятой сессии в феврале 2003 года Комитет по внутреннему транспорту одобрил необходимость разработки генеральных планов ТЕА и ТЕЖ и просил страны члены ЕЭК ООН вносить добровольные взносы для совместного финансирования работы над генеральными планами.
stressed the necessity of having an active participation of experts from CIS countries in the meetings of the Committee and its subsidiary bodies; обратило внимание на необходимость активного участия экспертов из стран СНГ в совещаниях Комитета и его вспомогательных органов;
When the necessity to include women in all these processes seems clear, the conclusion follows logically that the United Nations has to do its own part in this respect. Поскольку необходимость включения женщин во все эти процессы представляется очевидной, из этого логично следует вывод о том, что Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль в этом отношении.
On 20 January, the Security Council held a public meeting at ministerial level, at which it underlined the necessity for the international community to continue better combating terrorism. 20 января Совет Безопасности провел открытое заседание на уровне министров, в ходе которого была подчеркнута необходимость того, чтобы международное сообщество и далее активизировало борьбу с терроризмом.
Because the provision is exceptional and unique, it would be helpful to know the historical background of the Visby Amendment, which first introduced such a rule, in order to evaluate the necessity of draft article 8 (1) (c). Поскольку это положение носит исключительный и уникальный характер, было бы полезным знать, каким образом разрабатывалась Висбийская поправка, которая впервые включила такое правило, с тем чтобы оценить необходимость сохранения проекта статьи 8(1)(с).
Consequently, there appeared to be no specific reason for excluding the possibility of international organizations invoking "necessity" as a circumstance precluding wrongfulness, on the understanding that it should be subject to the same requirements as those established for States. Поэтому вряд ли есть какой-то смысл исключать возможность ссылки международных организаций на «необходимость» как на обстоятельство, исключающее противоправность, при том понимании, что здесь будут действовать те же требования, которые установлены для государств.
The authorities are unanimous in stressing the necessity to cooperate with the Tribunal; however, when it comes to tough decisions or the need to provide sensitive documents, we face obstruction and negative attitudes. Власти единодушно подчеркивают необходимость сотрудничества с Трибуналом; однако когда дело доходит до трудных решений или необходимости предоставить секретные документы, мы сталкиваемся с препятствиями и негативным отношением.
the necessity for a cross-cutting approach, on the assumption that strategies are more efficient if implemented through existing mandates and programmes; необходимость комплексного подхода, учитывая, что стратегии могут оказаться более эффективными, если они реализуются на основе существующих мандатов и в рамках выполняемых программ;
The proposals with respect to the subvention reflected the necessity for the Assembly to take account of the independent nature of the Court, which had already indicted 11 persons. В предложениях о выделении субсидии отражена необходимость для Ассамблеи учитывать независимый характер суда, который уже предъявил обвинения 11 лицам.
These results not only confirm the necessity of NGO involvement, but also prove the population interest (female population) and their need for such help. Данные результаты не только подтверждают необходимость привлечения НПО, но также доказывают заинтересованность населения (женского населения) и его потребность в такой помощи.
The necessity for lifelong learning, in order to obtain new general and technical knowledge, adjustments according to the labor market needs, have initiated the need for new skills, trainings and education. Необходимость в обучении на протяжении всей жизни, с тем чтобы овладевать новыми теоретическими и практическими знаниями, скорректированными в соответствии с тенденциями рынка труда, породила потребность в новых трудовых навыках, профессиональной подготовке и образовании.
We recognize the necessity that my country and the countries of the Southern African Development Community approach international standards in order to meet the great challenges and risks that lie ahead. Мы признаем необходимость того, чтобы моя страна и страны Сообщества по вопросам развития стран юга Африки приблизились к международным стандартам в целях выполнения великих задач и решения проблем, которые нам предстоят.