| Universal acceptance of the jurisdiction of the International Court of Justice without reservation has become an urgent necessity in the pursuit of peace. | Всеобщее и безоговорочное признание юрисдикции Международного Суда превратилось в настоятельную необходимость в поисках мира. |
| We recognize the reality of continuing imbalances in world power and the necessity for the Security Council to reflect this reality. | Мы признаем реальность продолжающегося неравновесия сил в мире и необходимость для Совета Безопасности отражать эту реальность. |
| We are particularly concerned about the needs and situations of our indigenous women and the necessity for special programmes to address these needs. | Нас особенно беспокоят потребности и положение женщин коренных народностей нашей страны и необходимость разработки конкретных программ для удовлетворения этих потребностей. |
| Increasingly, it is from this perspective that democracy is being seen today - as a practical necessity. | Сегодня демократия все чаще рассматривается именно с этой точки зрения, то есть как практическая необходимость. |
| Military necessity may exclude punishment only as provided by the international law of armed conflict. | Военная необходимость может освобождать от наказания лишь в случаях, предусмотренных международным правом вооруженного конфликта . |
| As we enter a new millennium, the necessity of ending the United States economic, commercial and financial blockade against Cuba becomes imperative. | В момент, когда мы вступаем в новое тысячелетие, необходимость прекращения экономической, торговой и финансовой блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы, становится императивом. |
| We strongly believe in the necessity and appropriateness of intensifying the efforts aimed at increasing horizontal cooperation between developing countries. | Мы твердо верим в необходимость и уместность активизации усилий, направленных на рост горизонтального сотрудничества между развивающимися странами. |
| Hence Myanmar is in a unique position to appreciate the necessity for periodic expansion of membership of our Conference. | Поэтому Мьянма, как никто, в состоянии оценить необходимость периодического расширения членского состава нашей Конференции. |
| Mr. STOCKL (Germany) said that he welcomed the Secretary-General's reaffirmation of the necessity of career service in the Secretariat. | Г-н ШТЁКЛЬ (Германия) приветствует тот факт, что Генеральный секретарь подтверждает необходимость сохранения карьерной службы в Секретариате. |
| They should also stress the necessity of resuming negotiations on the Syrian and Lebanese tracks. | Они должны также подчеркнуть необходимость возобновления переговоров на сирийском и ливанском направлениях. |
| Fundamental to achieving tangible results is the necessity of adopting a comprehensive and wholesome approach to human rights. | Основополагающим для достижения ощутимых результатов является необходимость занятия всеобъемлющего и цельного подхода к правам человека. |
| Cooperation is not a luxury but a necessity. | Сотрудничество - это не роскошь, а необходимость. |
| ISWGNA would like to bring to the attention of the Statistical Commission the necessity of creating a process to update the 1993 SNA. | МСРГНС хотела бы обратить внимание Статистической комиссии на необходимость организации процесса обновления СНС 1993 года. |
| On the other hand, a number of problems have become apparent: the necessity of organizing in self-defence committees has disrupted subsistence activities. | С другой стороны, возник ряд проблем иного рода - необходимость организации комитетов самообороны мешает крестьянам заниматься добычей средств к существованию. |
| In such an analysis, concepts such as necessity, effectiveness and proportionality are important. | В рамках подобного анализа важное значение имеют такие понятия, как необходимость, эффективность и соразмерность. |
| An analysis of the three agreements also reveals that is it difficult to judge the necessity and effectiveness of the use of trade measures. | Анализ трех соглашений также показывает, что сложно оценить необходимость и эффективность использования торговых мер. |
| To this is added the necessity of diversifying and strengthening relationships with other organizations UNOPS serves. | Помимо этого существует необходимость диверсификации и укрепления отношений с другими обслуживаемыми УОПООН организациями. |
| Democracy is a system of values within which respect for institutions is not only a duty but a necessity. | Демократия представляет собой систему ценностей, в которой уважение к институтам - это не просто обязанность, но и необходимость. |
| The members of the Council stress the necessity for the concerned parties to pursue negotiations and to fulfil their obligations under the agreements achieved. | Члены Совета подчеркивают необходимость продолжения соответствующими сторонами переговоров и выполнения ими своих обязательств по достигнутым соглашениям. |
| The Workshop's participants agreed on the necessity of combining water chemistry and biological monitoring. | Участники рабочего совещания признали необходимость совмещения мониторинга химического состава воды и биологического мониторинга. |
| In that respect, the delegation of Slovakia underlined the necessity of integrated assessment modellers to participate in the workshop. | В этой связи делегация Словакии подчеркнула необходимость участия в рабочем совещании разработчиков моделей для комплексной оценки. |
| Other participants stressed the necessity of coordinating and systematizing the processing and dispatch of all urgent appeals. | Другие участники подчеркнули необходимость координации и систематизации обработки и направления всех призывов к незамедлительным действиям. |
| Military necessity and humanity are IHL's two guiding principles and are reflected in early instruments regulating the conduct of warfare. | Военная необходимость и гуманность - это два основополагающих принципа МГП, и они отражены в первых актах, регулирующих ведение военных действий. |
| Economic necessity and improper guidance may have forced the people to neglect their valuable traditional systems in the immediate past. | Экономическая необходимость и неадекватное руководство могли вынудить общины пренебречь в недалеком прошлом их ценными традиционными знаниями. |
| They underlined the necessity of approaching all aspects of development, including issues related to food and nutrition, from a human rights perspective. | Они подчеркнули необходимость рассмотрения всех аспектов развития, включая вопросы, касающиеся продовольствия и питания, через призму прав человека. |