Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Our experience in the Sudan has shown us the necessity of addressing the critical economic and developmental dimensions of conflicts as well as the vital role of improving the socio-economic conditions of people in achieving sustainable peace. Наш опыт в Судане показал необходимость заниматься важными экономическими аспектами конфликтов и аспектами развития, а также учитывать важную роль улучшения социально-экономических условий жизни людей для достижения прочного мира.
Canada defines "military necessity" as the justification of the use of force not forbidden by IHL, to the extent necessary in order to achieve the complete submission of an enemy at the earliest possible moment with the least possible expenditure of personnel and resources. Канада определяет "военную необходимость" как оправдание для применения силы, не запрещенного по МГП, в той мере, в какой это необходимо, чтобы добиться полного подавления противника - как можно скорее и при наименьшем возможном расходовании людской силы и ресурсов.
Increase in the complexity of management processes and the necessity of applying new management tools. возрастание сложности процессов управления и необходимость применения новых инструментов управления.
The Conference expressed its concern over the possible consequences of the fight against terrorism, including the death of innocent civilians in Afghanistan, and underlined the necessity of ensuring the territorial integrity of Afghanistan and its Islamic identity. Конференция выразила обеспокоенность по поводу возможных последствий борьбы с терроризмом, включая гибель ни в чем не повинных гражданских жителей в Афганистане, и подчеркнула необходимость обеспечения территориальной целостности Афганистана и его исламской самобытности.
Although the necessity of obtaining the consent of both parties for the United Nations Peacekeeping Force in Cyprus has been dealt with extensively in another letter I am addressing to you, I would first like to touch upon it in order to register my Government's position. Хотя необходимость получения согласия обеих сторон в отношении Вооруженных сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре подробно рассматривается в другом письме, направленном мною Вам, я хотел бы прежде всего коснуться именно этого вопроса, с тем чтобы официально изложить позицию моего правительства.
The basis for preventive action by the Security Council can be seen in Chapter VI of the Charter of the United Nations, which stresses the necessity to seek a solution to the continuance of a dispute or situation likely to endanger the maintenance of international peace and security. Основа превентивных мер со стороны Совета Безопасности заложена в главе VI Устава Организации Объединенных Наций, в которой подчеркивается необходимость поиска решения продолжения спора или ситуации, которые могли бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности.
Both countries emphasized the importance of tourism and of cultural and sporting exchanges in support of the bilateral relationship and recognized the necessity of cultivating mutual understanding and friendship at all levels. Обе страны подчеркнули важность развития туризма, а также культурных и спортивных обменов в рамках двусторонних отношений и признали необходимость развития взаимопонимания и дружбы на всех уровнях.
The amendments to a number of laws and secondary legislation in the area of competence of police stations and police departments resulted in the necessity of adopting a new Programme for additional professional training and specialization of the police officers. В результате внесения поправок в ряд законов и подзаконных актов, касающихся компетенции отделений и управлений полиции, возникла необходимость в принятии новой программы дополнительной профессиональной подготовки и специализации сотрудников полиции.
To that end, it might be useful to include references to the jurisprudence of other international bodies, and to highlight and explain the necessity for changes in jurisprudence where applicable. В этой связи было бы целесообразным включить справочный материал о правовой практике других международных органов, а также подчеркнуть и объяснить необходимость внесения в нее изменений, когда это применимо.
Recognition that developing markets are fraught with market failures that could impede or dilute competitive forces and result in perverse outcomes to competition makes putting in place a policy framework for workable competition a necessity. Если исходить из того, что развивающиеся рынки уязвимы для сбоев рыночного механизма, которые могут тормозить или выхолащивать силы конкуренции и привести к отрицательным последствиям конкуренции, то становится очевидной необходимость введения политических рамок, обеспечивающих эффективность конкуренции.
In a narrow sense, it indicates a necessity as recognised by the rules of International Law, applicable within the framework of such legislation and in derogation there from, as specifically provided by such legislation. В узком смысле он указывает на необходимость, признаваемую нормами международного права, применимыми в рамках такого законодательства и в порядке изъятия из него, что конкретно предусмотрено таким законодательством.
While a number of general principles such as military necessity and humanity underlie IHL and guide its development, IHL treaties contain rules which reconcile military and humanitarian considerations and specify legal and illegal means and methods of warfare. Если ряд общих принципов, таких как военная необходимость и гуманность, лежат в основе МГП и ориентируют его развитие, то договоры по МГП содержат нормы, которые увязывают военные и гуманитарные соображения и указывают законные и незаконные средства и методы ведения войны.
The Third CCW Review Conference would be a valuable opportunity to follow-up on the calls of previous conferences, discuss the necessity of weapons review in the implementation of the CCW and share experiences in establishing and conducting such review processes. Третья обзорная Конференция по КНО дала бы ценную возможность развить призывы предыдущих конференций, обсудить необходимость оружейного разбора в порядке осуществления КНО и поделиться опытом налаживания и проведения таких процессов разбора.
Egypt welcomed the consolidation of regional peacekeeping efforts in Africa, and emphasized the necessity of achieving that consolidation in a framework of agreement, coordination and full cooperation among the United Nations, regional organizations and concerned States. Египет приветствует консолидацию региональных мер по поддержанию мира в Африке и подчеркивает необходимость достижения такой консолидации в рамках согласований, координации действий и полноценного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, региональными организациями и заинтересованными государствами.
The necessity for such a manual, consolidating existing standards and developing new recommendations where necessary, stems from the need to further improve data quality and to minimize the burden of reporting data and metadata to international organizations. Необходимость в таком руководстве, которое позволило бы свести воедино существующие стандарты и содержало бы, если потребуется, новые рекомендации, вытекает из необходимости дальнейшего повышения качества данных и минимизации бремени представления данных и метаданных международным организациям.
In this regard, my delegation would like to underscore the necessity of the full respect, by all Member States, of the outcomes of the Cairo Conference as contained in the said report, as well as the report of its key actions. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть необходимость полного уважения всеми государствами-членами итогов Каирской конференции, содержащихся в указанном докладе, а также в докладе о ее ключевой деятельности.
Emphasizes the necessity of universal adherence to the Convention, and calls upon all States that have not yet done so to become parties to the Convention without delay; подчеркивает необходимость всеобщего присоединения к Конвенции и призывает все государства, которые еще не сделали этого, безотлагательно стать участниками Конвенции;
Syria, which is the cradle of early civilizations and a source of scientific and intellectual enlightenment, recognizes the importance of this dialogue and the necessity of pursuing it in the service of humanity and future generations. Сирия, являясь колыбелью ранних цивилизаций и источником научного и интеллектуального просвещения, осознает значение такого диалога и необходимость его проведения в интересах человечества и будущих поколений.
(c) Invalid expenditure reported in the 2002 financial statements, and valued by the Board at $5.9 million, shows the necessity of setting up a proper accounting policy; с) неправильное отражение расходов в финансовых ведомостях 2002 года на сумму, оцененную Комиссией в размере 5,9 млн. долл. США, указывает на необходимость введения надлежащей практики учета;
The experience of the pilot project reflected the necessity to base the production of these editions of the United Nations Chronicle upon a secure financial basis that would be adequate to the task of ensuring the greatest possible parity in quality and timeliness between all editions. Опыт осуществления экспериментального проекта подтвердил необходимость того, что выпуск указанных изданий «Хроники Организации Объединенных Наций» должен осуществляться на надежной финансовой основе, которая бы позволяла обеспечивать максимально возможный паритет с точки зрения качества и своевременности выпуска изданий на всех языках.
The participants in the Conference emphasized the necessity of promoting a democratic culture and ensuring a climate of tolerance and respect for diversity as being instrumental in the prevention, management and settlement of conflicts by peaceful means, through mechanisms specific to a democratic system. Участники Конференции подчеркнули необходимость содействия культуре демократии и обеспечения климата терпимости и уважения многообразия, которые способствуют предотвращению конфликтов, управлению ими и их урегулированию посредством механизмов, присущих демократической системе.
The necessity for the cooperation of all Member States in the preparation of the Congress was highlighted, together with the role of the Secretariat in assisting with the preparation of the required documentation, the rules of procedure and public information programmes. Была подчеркнута необходимость сотрудничества всех государств-членов для подготовки к Конгрессу, а также роль Секретариата в обеспечении соответствующей документации, правил процедуры и программ общественной информации.
In conclusion, I would like to impress upon all concerned the necessity to adopt a fresh approach to the Cyprus issue in order to facilitate the process of reconciliation between the two states in Cyprus. В заключение я хотел бы указать всем заинтересованным сторонам на необходимость нового подхода к решению кипрской проблемы, с тем чтобы облегчить процесс примирения между двумя государствами на Кипре.
Do you agree that this necessity exists, and what is the reason that the Central Bank (CB) of Armenia, it seems, avoids giving such permission? Согласны ли вы, что данная необходимость существует, и чем обусловлено то, что Центральный банк (ЦБ) Армении, кажется, избегает давать подобное разрешение?
After becoming the governorate, the city occupied a new level of development, appeared a necessity of planned construction of the city, because new governorate institutions began to emerge in the city. Став губернским, город вступил на качественно новый уровень развития, возникла необходимость плановой застройки города, так как в городе стали формироваться государственные губернские учреждения.