Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
The Working Party re-confirmed the necessity to maintain strong regional activities in this area in order to satisfy specific regional needs (reporting on C&I for SFM, etc.) and mobilising regional expertise for future global FRA rounds. Рабочая группа вновь подтвердила необходимость проведения на региональном уровне активной деятельности в этой области с целью удовлетворения конкретных потребностей региона (представление данных по КиП УЛП и т.д.) и мобилизации имеющихся в регионе опыта и знаний для будущих раундов глобальной ОЛР.
The promotion of human rights and the necessity to support and develop national human rights protection were issues that have figured prominently in President Nkurunziza's recent public statements. Поощрение прав человека и необходимость поддержки и укрепления национальных институтов защиты прав человека были вопросами, которые занимали видное место в недавних публичных выступлениях президента Нкурунзизы.
Ten years into the implementation of the UNCCD the setting of objective baselines and of measurable goals supported by impact indicators against which change and progress can be assessed becomes a clear necessity, at both national and international levels. Спустя десять лет после начала осуществления КБООН на национальном и международном уровнях стала очевидной необходимость установления объективных базовых уровней и поддающихся измерению задач с опорой на показатели воздействия, с помощью которых можно оценивать происходящие изменения и достигнутый прогресс.
Fourthly, the mushrooming of subregional and regional organizations shows both the usefulness of regional governance structures and the necessity for more intensive cooperation among them through qualified partnership relationships. В-четвертых, быстрый рост числа субрегиональных и региональных организаций указывает как на полезность региональных структур управления, так и на необходимость более активного сотрудничества между ними благодаря поддержанию соответствующих партнерских связей.
A number of serious incidents have emphasized the necessity for the Government of Lebanon, through its regular security and armed forces, to extend its control over all of its territory in order to maintain quiet along the Blue Line. Ряд серьезных инцидентов, которые произошли, указывает на необходимость того, чтобы правительство Ливана с применением своих регулярных сил безопасности и вооруженных сил распространило свой контроль на всю свою территорию в целях поддержания спокойствия вдоль «голубой линии».
The Under-Secretary-General provided an update on developments in the area of eastern Chad bordering Darfur, in particular, and emphasized the necessity of United Nations support for AMIS. Заместитель Генерального секретаря сообщил, в частности, о последних событиях в восточном районе Чада, граничащем с Дарфуром, и подчеркнул необходимость поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций.
However, cooperation has progressively waned since 2003, when Ethiopia, in response to the Commission's decision, emphasized "the necessity of conducting the demarcation in a manner that takes into account the human and physical geography through the study of facts on the ground". Однако после 2003 года сотрудничество стало постепенно ослабевать, когда в ответ на решение Комиссии Эфиопия подчеркнула «необходимость проведения демаркации таким образом, чтобы при этом учитывались аспекты экономической и физической географии на основе изучения фактического положения на местах».
Mindful of the necessity of implementing the above-mentioned principles through dialogue, the Conference reviewed the process of dialogue and its impediments, indicating the tragedies that afflicted humanity in the twentieth century. Сознавая необходимость претворения в жизнь вышеупомянутых принципов на основе диалога, участники Конференции провели обзор прогресса в области налаживания диалога и устранения препятствий на этом пути, учитывая те трагедии, которые испытало человечество в ХХ веке.
The revised text avoids the reference to "necessity" but uses a similar formulation by requiring, for instance, that licence and qualification procedures "do not in themselves constitute a restriction on the supply of services". В новой редакции текста нет ссылки на «необходимость», но зато используется аналогичная формулировка, требующая, например, чтобы процедуры лицензирования и аттестации «сами по себе не являлись ограничением для предложения услуг».
To facilitate the establishment of such a new mechanism, the necessity for a multilateral treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons, as well as financial arrangements, was mentioned. Дабы содействовать созданию такого нового механизма, была упомянута необходимость в многостороннем договоре, запрещающем производство запрещающегося материала для целей ядерного оружия, а также в финансовых механизмах.
If there is one point that has been made clearly and repeatedly, it is that delivering on our commitments is a priority and delivering results a necessity. В ходе обсуждений постоянно и особенно четко выделялся один момент: выполнение наших обязательств - это приоритет, а достижение результатов - необходимость.
Sixth, in regard of serious international crimes committed during the conflicts on the territories of some GUAM States, it was underlined the necessity of redoubling measures aimed at ensuring effective criminal prosecution of those responsible. В-шестых, в связи с совершением серьезных международных преступлений в ходе конфликтов на территории ряда государств - членов ГУАМ была подчеркнута необходимость удвоить усилия, направленные на обеспечение эффективного уголовного преследования ответственных за это лиц.
Ukraine, which lost millions of people as a result of the man-made famine of 1932 and 1933 - the Holodomor - understands the necessity of timely aid and food distribution. Украина, потерявшая миллионы людей в результате искусственно вызванного голода 1932 - 1933 годов - Голодомора, - сознает необходимость своевременной помощи и распределения продовольствия.
At the same time, we recognize the necessity of a substantial sustainable expansion of food production in developing countries by enhancing investments and productivity in the agricultural sector, including in small-scale farms, promoting rural development and intensifying agricultural research. В то же время мы признаем необходимость значительного и устойчивого расширения производства продовольствия в развивающихся странах путем увеличения объема инвестиций и повышения производительности труда в сельскохозяйственном секторе, в том числе на мелких фермах, содействия развитию сельских районов и активизации сельскохозяйственных исследований.
Within the framework of oversight, States Parties recognised the value of being informed about advances in bio-science and bio-technology research with the potential of use for purposes prohibited by the Convention and the necessity of strengthening ties with the scientific community. В рамках структуры надзора государства-участники признали ценность информированности о достижениях в сфере бионаучных и биотехнологических исследований, сопряженных с потенциалом использования в целях, запрещенных Конвенцией, и необходимость укрепления связей с научным сообществом.
Recognizing the principle of shared responsibility as well as the necessity of having an integrated and balanced approach in the fight against the world drug problem, признавая принцип разделения ответственности, а также необходимость применения комплексного и сбалансированного подхода к борьбе с мировой проблемой наркотиков,
The recent more positive trend in the education of Roma children had demonstrated the necessity for steps to be taken both by the State and by the Roma population themselves. Последняя более позитивная тенденция в области образования детей-рома показала необходимость принятия мер как со стороны государства, так и самого населения рома.
Thus, the application of human rights law in these situations impacts upon the powers and duties of the occupier and affects the traditional attempts to balance military necessity and humanity in any occupation. Таким образом, применение права прав человека в таких ситуациях оказывает воздействие на полномочия и обязанности оккупирующей державы и сказывается на традиционных попытках сбалансировать военную необходимость с гуманностью при любой оккупации.
The issue of confidentiality of information detained by the United Nations was raised, as well as the necessity of guaranteeing due process rights. Также поднимался вопрос конфиденциальности имеющейся у Организации Объединенных Наций информации, а также отмечалась необходимость соблюдения прав на процессуальные гарантии.
The protection of minors has been felt as a necessity to the extent that children are often used, under duress, in dangerous travel situations. Защита несовершеннолетних рассматривалась в данном случае как настоятельная необходимость с учетом того, что детей нередко принудительно используют при сопряженных с опасностью перемещениях и поездках.
In the present case, however, the State party has not provided any such information that would point to the necessity of the restriction nor justify it in terms of its proportionality. В данном случае, однако, государство-участник не представило никакой информации, которая бы указывала на необходимость обеспечения защиты или оправдывала их в соответствии с принципом соразмерности.
The Secretary-General further noted that peace and security can be affected by underlying socio-economic conditions and emphasized therefore the necessity of finding ways to address the development challenges facing the country. Генеральный секретарь далее отметил, что существующие социально-экономические условия могут влиять на обеспечение мира и безопасности, и в связи с этим обратил особое внимание на необходимость поиска путей для решения стоящих перед страной проблем развития.
Co-sponsored by 50 Member States, the resolution highlighted the link between foreign policy and global health and underscored the necessity for greater foreign policy awareness and action on issues affecting health. Резолюция, авторами которой выступили 50 государств-членов, подчеркивает связь между внешней политикой и здоровьем населения мира и отмечает необходимость повышения внешнеполитической осведомленности и действий по проблемам, затрагивающим здравоохранение.
My delegation would also like to stress the necessity of carrying over the negotiations in a well-balanced way that is representative of the discussions held to date, with an all-inclusive and comprehensive presentation of all the options on the table, including those from the previous rounds. Моя делегация также хотела бы подчеркнуть необходимость сбалансированного ведения переговоров, которые должны отражать обсуждения, проведенные к настоящему моменту, всеобъемлюще и исчерпывающе излагать имеющиеся варианты решения, в том числе и предлагавшиеся на предыдущих раундах.
The internationally agreed development goals underscore the necessity of increased support at the country level for the formulation of comprehensive development plans, based on an integrated approach to development. Международно согласованные цели развития подчеркивают необходимость оказания более широкой поддержки на страновом уровне в целях разработки всеобъемлющих планов развития на основе комплексного подхода к этому процессу.