Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Thus, the decisions of the 4th Congress (2002) highlighted the necessity "to put the work related to the Economic and Social Council and the Department of Public Information on a more regular basis". Так, в решениях четвертого конгресса (2002 год) была подчеркнута необходимость «на более регулярной основе проводить работу, связанную с Экономическим и Социальным Советом и Департаментом общественной информации».
Other institutions, particularly within the executive branch, did not make full use of those services, which was emphasized as a necessity in the Statement by the Chairperson of the United Nations Commission on Human Rights in April 2005. Другие учреждения, в частности органы исполнительной власти, не в полной мере пользовались такими услугами, на необходимость чего обращалось особое внимание в заявлении Председателя Комиссии по правам человека в апреле 2005 года.
Several States expressed deep concerns on the issue of a United Nations draft declaration on the rights of indigenous peoples and highlighted the necessity to fund representatives to the next session of the Working Group. Несколько государств выразили глубокую обеспокоенность в связи с вопросом о разработке проекта декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и подчеркнули необходимость финансирования участия представителей в работе следующей сессии рабочей группы.
It emphasizes the need to accompany truth and reconciliation efforts by justice, and stresses the necessity to bring to justice all perpetrators of human rights violations. В нем подчеркивается необходимость сопровождать усилия по установлению истины и поиску примирения обеспечением правосудия и отмечается необходимость привлечения к судебной ответственности всех лиц виновных в нарушении прав человека.
Following his first visit, the Special Rapporteur was heartened by the fact that the then Secretary-1, Lieutenant-General Khin Nyunt, recognized the necessity and value of the political opposition and its potentially constructive role in the transition to democracy. По итогам своей первой поездки Специальный докладчик с удовлетворением воспринял тот факт, что тогдашний первый секретарь генерал-лейтенант Кхин Ниунт признал необходимость и ценность политической оппозиции и ее потенциально конструктивную роль в переходе к демократии.
Council members stressed the necessity of a continued engagement of the international community in favour of Afghanistan, in the framework of the Afghanistan Compact. Члены Совета подчеркнули необходимость дальнейшей помощи Афганистану со стороны международного сообщества в рамках Соглашения по Афганистану.
The Ministers expressed the necessity to intensify international efforts towards settlement of the protracted conflicts in the GUAM area with respect to the principles of the States' sovereignty, territorial integrity of the States within their internationally recognized borders. Министры подчеркнули необходимость активизации международных усилий по урегулирования затянувшихся конфликтов в районе ГУАМ при уважении принципов суверенитета государств и территориальной целостности государств в пределах их международно признанных границ.
In this light, we emphasize the necessity to uphold and ensure full respect of the rule of law throughout South East Europe; В связи с этим мы особо отмечаем необходимость соблюдения и обеспечения полного уважения верховенства права во всем регионе Юго-Восточной Европы;
International institutions did their best to engage and influence Russian decision makers and on August 18, French Minister of Foreign Affairs, Bernard Kouchner, underscored the necessity of sending international peacekeeping forces to the conflict zone. Международные учреждения делали все возможное для того, чтобы склонить российское руководство к сотрудничеству и повлиять на него, и 18 августа министр иностранных дел Франции Бернар Кушнер подчеркнул необходимость отправки в зону конфликта международных миротворческих сил.
In this respect, we would like to underline in particular the importance and necessity of training, learning and education programmes, which in our view can contribute significantly to strengthening the State's capacity to protect. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, в частности, важность и необходимость программ подготовки кадров, обучения и просвещения, которые, по нашему мнению, могут значительно способствовать расширению возможностей государства по защите.
Some interviewees questioned the feasibility, or even the necessity, of calculating the indirect costs (associated with security, field office services, etc.), considering that the United Nations organizations are the clear beneficiaries of the JPO Programmes. Некоторые из участников бесед поставили под сомнение целесообразность и даже необходимость калькуляции косвенных затрат (связанных с обеспечением безопасности, предоставлением услуг отделениям на местах и т.д.) с учетом того, что организации системы Организации Объединенных Наций оказываются в явном выигрыше от программ МСС.
In this context, Egypt has sought to share its expertise with its sisterly African countries where the epidemic is most prevalent, believing in the necessity of South-South cooperation to complement, but not to substitute for, North-South cooperation. В этом контексте Египет счел необходимым делиться своим опытом с теми братскими африканскими странами, где эпидемия получила самое широкое распространение, поскольку он верит в необходимость сотрудничества Юг-Юг, которое должно дополнять, но отнюдь не подменять собой сотрудничество Север-Юг.
The Parliament of Georgia once again confirms the necessity of peaceful settlement of conflicts and appeals to the international community, international organizations and parliaments of partner countries: Парламент Грузии вновь подтверждает необходимость мирного урегулирования конфликтов и призывает международное сообщество, международные организации и парламенты стран-партнеров:
The outcome of the review was the necessity to adjust the staffing establishment of the Regional Offices to better accommodate the support needs of the field offices. По итогам анализа была установлена необходимость скорректировать штат региональных отделений для более полного учета потребностей полевых отделений в поддержке.
The African Union was also on schedule with respect to its 2010 goal for the activation of the African Standby Force, yet it was still short of resources and capabilities at a time when urgent action was increasingly a necessity in Africa. Кроме того, по графику идет достижение Африканским союзом цели развертывания практической деятельности Африканских резервных сил к 2010 году, хотя ресурсов и возможностей по-прежнему не хватает, в то время как все более острой становится необходимость применения срочных мер в Африке.
Activities in the education sector are carried out to promote an improvement in the quality and supply of services which, despite the efforts made by the Government, revealed the necessity of continuing to carry out programmes to meet the growing demand. Деятельность в секторе образования проводится с целью стимулирования улучшения качества и предоставления услуг, которые, несмотря на усилия, предпринимаемые правительством, выявили необходимость продолжения реализации программ по удовлетворению растущего спроса.
Among its findings, the report highlights the necessity to enhance the coordination of system-wide KM activities through developing KM and knowledge-sharing (KS) strategies. В числе выводов, изложенных в этом докладе, фигурирует необходимость усиления координации общесистемной деятельности в области управления знаниями путем разработки стратегий управления и обмена знаниями.
It is for these reasons that, speaking on behalf of the people of Japan, I must state and reiterate the absolute necessity of United Nations Security Council reform. Именно по этим причинам я, выступая от имени народа Японии, должен заявить и подтвердить абсолютную необходимость реформы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Thus, the expansion of the Security Council is clearly a pressing necessity, particularly to redress the historic injustice committed against Africa, namely, that it does not have a permanent seat. В этой связи налицо острая необходимость расширения членского состава Совета Безопасности, в том числе чтобы исправить историческую несправедливость в отношении Африки, которая заключается в отсутствии у нее постоянного места в Совете.
As one approach among the many and diverse views necessary for tackling conventional weapons, which actually cause the most destruction on a day-to-day basis, I must mention the necessity of building confidence among States. В качестве одного из многих и разнообразных подходов к решению проблемы обычных вооружений, которые фактически вызывают наибольшие разрушения, причем изо дня в день, должен назвать необходимость в укреплении доверия между государствами.
In this regard, the necessity to carefully evaluate the practical needs of States and assess the timeliness of a topic to be considered by the Commission was recalled. В этой связи указывалось на необходимость тщательного анализа практических потребностей государств и оценки своевременности той или иной темы, подлежащей рассмотрению Комиссией.
However, support for a subsequent proposal to combine the paragraphs and adopt a more general test that the rights of creditors should not be harmed removed the necessity of considering that issue further. Однако поддержка последующего предложения об объединении этих пунктов и использовании более общего критерия, согласно которому правам кредиторов не должен причиняться ущерб, устраняет необходимость дальнейшего рассмотрения этого аспекта.
Lastly, paragraph 14 now read "Stresses the necessity of freely using the media and new information and communication technologies to create the conditions for renewed dialogue among cultures and civilizations". "Подчеркивает необходимость свободного использования средств массовой информации, новых информационных и коммуникационных технологий в целях создания условий, требуемых для укрепления диалога между культурами и цивилизациями".
The recently adopted Security Council resolution 1809 (2008) emphasized the necessity of building effective partnerships with regional organizations, and as such provided an example for future endeavours in that regard. В недавно принятой резолюции 1809 (2008) Совета Безопасности подчеркивается необходимость установления эффективных партнерских связей с региональными организациями, и в этом плане данную резолюцию можно рассматривать в качестве примера будущей деятельности в этой области.
If he is in agreement with the application, the procurator must prove to the court the necessity of remanding the person concerned in custody, and thus his procedural acts are subjected to verification by the court. В случае согласия с ходатайством прокурор должен доказать в судебном заседании необходимость заключения лица под стражу, тем самым его процессуальные действия подвергаются судебной проверке.