Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Some importing and transit countries underlined the necessity of being informed by manufacturing and exporting countries by means of some form of notification before transactions took place. Ряд стран-импортеров и стран транзита подчеркнули необходимость получения от стран-изготовителей и экспортеров уведомлений в той или иной форме до того, как сделки будут осуществлены.
The essential prerequisite and facilitating framework will include the recognition of services rendered by mountain ecosystems and their dwellers to lowland communities and systems and the necessity for compensation in a comprehensive consideration of local and national economies. Необходимой предпосылкой и условием, которое благоприятствовало бы этому, является признание услуг, которыми пользуются в результате эксплуатации горных экосистем и труда их жителей коллективы и системы, расположенные на низменности, и необходимость компенсации в общих рамках местной и национальной экономики.
The Texas NGO Alliance International, which dispatches shipments of humanitarian aid for the Cuban public health system, was denied the right to send to the island a shipment of medical equipment and supplies constituting a prime necessity in Cuban hospitals. Неправительственной организации из Техаса «Эллайанс Интернэшнл», которая занимается отправкой гуманитарной помощи для кубинской системы общественного здравоохранения, было отказано в отправке на остров партии медицинских принадлежностей и оборудования, в которых больницы страны испытывают острую необходимость.
While acknowledging the necessity to comply with security requirements, both Committees have reminded States Parties that the prohibition of torture is absolute and cannot be derogated from in any circumstances. Признавая необходимость решения задачи обеспечения безопасности, оба комитета напомнили государствам-участникам о том, что запрещение пыток - абсолютное требование, которое не может быть ослаблено ни при каких обстоятельствах9.
The ongoing and increasing logging of fine lichen forests increases the necessity of providing fodder and threatens the economic self-sustainability of reindeer husbandry, as husbandry depends on the reindeer being able to sustain themselves. Ведущиеся и все расширяющиеся лесозаготовительные работы в лесах с высококачественным лишайником повышают необходимость обеспечения оленей кормом и угрожают экономической устойчивости оленеводства, поскольку для рентабельности этого вида деятельности необходимо, чтобы олени могли сами находить себе корм.
After the departure of the convoy, the Embassy sent another letter to Mr. Galloway confirming the mechanism specified by the Egyptian Government and underscoring the necessity of the entry of the humanitarian relief supplies through El Arish port. После отправления автоколонны посольство направило еще одно письмо гну Гэллоуэю, в котором оно вновь привлекло его внимание к механизму, который был обозначен правительством Египта, и подчеркнуло необходимость поставки грузов с гуманитарной помощью через порт Эль-Ариш.
The necessity of including SALW in the Register in order to make it relevant for all regions of the world has only increased in the intervening years. Сегодня необходимость включения в Регистр стрелкового оружия и легких вооружений для того, чтобы сделать его одинаково актуальным для всех регионов мира, ощущается особенно остро.
The Committee's support for human rights in the context of migration had been much appreciated and many government representatives, including the Philippines President, Mrs. Macapagal-Arroyo, had stressed the necessity of ratifying the Convention. Г-н Кариявасам отметил, что активная работа Комитета в области прав человека в контексте миграции получила весьма высокую оценку и что необходимость ратификации Конвенции подчеркивалась многими представителями правительств, в частности президентом Филиппин г-жой Макапагал-Арройей.
Mr. Matsushima (We are Loochoo) said that the necessity of demilitarization of Guam could best be understood by taking into account the Okinawan experience, for historical and other reasons. Г-н Мацусима (организация «Мы - народ рюкю») говорит, что исторические и другие причины, обусловливающие необходимость демилитаризации Гуама, можно лучше всего понять, обратившись к опыту Окинавы.
The indication, however, suffices to underline the necessity of a full delineation of the Syrian-Lebanese border and of improvements in the monitoring of the border. Однако имеющаяся информация достаточно убедительно указывает на необходимость полной делимитации границы между Сирийской Арабской Республикой и Ливаном и улучшения контроля за границей.
The inspectors furthermore point out the necessity of negotiation with certain countries in order to be exempt from national laws and regulations restricting the commercial use of VoIP technologies. Кроме того, инспекторы указывают на необходимость проведения переговоров с определенными странами в целях вывода соответствующих организаций из-под действия национальных законов и положений, ограничивающих коммерческое использование технологий телефонии на базе интернет-протокола.
The concept paper prepared by the Chairman for the meeting contended that, since the costs of military intervention were sky-rocketing and prevention could save lives and necessary infrastructure for development, the necessity for conflict prevention had become indisputable. В подготовленном Председателем к этому заседанию концептуальном документе говорилось о том, что, поскольку расходы, связанные с военным вмешательством, стремительно растут, а деятельность по их предупреждению может спасти человеческие жизни и инфраструктуру, без которой невозможно развитие, необходимость предупреждения конфликтов стала неоспоримой.
In this way, the Legislative Assembly exercises political control over the Executive's handling of the indeterminate legal concepts "urgent or unforeseen necessity" and "war, internal upheaval or public disaster". Таким образом, Законодательное собрание осуществляет политический контроль за обоснованностью производимой исполнительной властью оценки таких неопределенных юридических понятий, как "срочная или непредвиденная необходимость" и "война, внутренние беспорядки или стихийное бедствие".
The Philippines believes in the necessity of universal adherence to the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and calls upon the remaining nine States whose ratifications are necessary for the Treaty to enter into force to delay no further. Филиппины верят в необходимость всеобщего присоединения к Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ) и призывают остающиеся девять государств, ратификация которыми необходима для вступления Договора в силу, не задерживать далее этот процесс.
The Philippines urged nuclear-weapons States that have remained outside the Treaty to lead by example and drew attention to the absolute necessity to enshrine voluntary commitments by States on a moratorium on testing. Филиппины настоятельно призвали обладающие ядерным оружием государства, которые пока остаются за рамками Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, показать положительный пример и указали на абсолютную необходимость принятия на себя государствами добровольных обязательств соблюдать мораторий на испытания.
But it must not take another Hiroshima or Nagasaki - or an even greater disaster - before they finally wake up and recognize the urgent necessity of nuclear disarmament. Но неужели для того, чтобы они, наконец, «проснулись» и осознали срочную необходимость ядерного разоружения, должна повториться катастрофа, подобная той, что случилась в Хиросиме и Нагасаки, или даже более масштабная катастрофа.
The Advisory Committee stresses the necessity of designating qualified and knowledgeable United Nations staff to supervise, manage and coordinate extrabudgetary funds and activities at Headquarters, in the field and in peace-keeping operations. Консультативный комитет подчеркивает необходимость назначения квалифицированных и знающих сотрудников Организации Объединенных Наций для осуществления контроля, управления и координации в связи с использованием внебюджетных средств и проведением мероприятий за счет таких средств в Центральных учреждениях, на местах и в рамках операций по поддержанию мира.
As for the second special issue, of the report) namely whether necessity could be invoked by an international organization to preclude wrongfulness, his delegation believed that it could not. Что касается второго специального вопроса доклада), а именно вопроса о том, может ли международная организация ссылаться на необходимость как на обстоятельство, исключающее противоправность, то его делегация полагает, что она не может этого делать.
In general, field coordinators and project executants are well aware of the necessity to identify project components of particular relevance to women and make efforts to address them. Координаторы на местах и те, кто непосредственно занимается реализацией проектов, хорошо осознают в целом необходимость определения таких компонентов проектов, которые имеют особое значение для женщин, и их рассмотрения.
This procedure is applied to lots destined for non-EU markets more frequently than EU markets and this reflects stricter surface area tolerances or the necessity to confirm absence of nil-tolerance surface faults. Эта процедура применяется к партиям, предназначенным для рынков, не входящих в зону ЕС, более часто по сравнению с рынками ЕС, что отражает более строгие допуски к площади поверхности или необходимость подтверждения отсутствия поверхностных дефектов в отношении нулевых допусков.
Recognizes the necessity of sustained voluntary contribution in order to achieve in a timely manner the goal of erecting a permanent memorial in honour of the victims of slavery and the transatlantic slave trade; признает необходимость стабильного поступления добровольных взносов для своевременного возведения постоянного мемориала памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли;
The introduction of jing-si rice eliminates the need to heat water for food, thus reducing the necessity of such a gruelling and time-consuming chore that is expected of women in patriarchal communities. Внедрение рисового продукта «дзин-сы» исключает необходимость нагрева воды для приготовления пищи, тем самым уменьшая необходимость в таком изнурительном и отнимающем много времени рутинном занятии, которое лежит на плечах женщин в патриархальных общинах.
As for the requests related to common services facility infrastructure, the Committee, in many cases, found no convincing evidence of, or even reference to, the necessity of the restoration. Что касается просьб, связанных с инфраструктурой общего обслуживания, то Комитет во многих случаях не обнаружил убедительных оснований, указывающих на необходимость восполнения сокращенных ресурсов, или даже ссылок на такую необходимость.
It also emphasizes the need of all children to continue their education as a means of equipping them for a better life and underscores the necessity of preventing early marriages and high-risk child-bearing, two factors associated with infant/child mortality and morbidity. В ней также подчеркивается необходимость поощрять продолжение детьми своего образования, с тем чтобы они были готовы к более качественной жизни, и подчеркивается необходимость предотвращения ранних браков и опасной беременности как двух факторов, влияющих на коэффициенты младенческой/детской смертности и заболеваемости.
The Forum highlighted, inter alia, the need to speed up post-disaster damage and needs assessments, as well as the necessity of rapidly scaling up the capacity of resident coordinators in a crisis situation. В частности, участники Форума подчеркнули необходимость в ускорении усилий по оценке последствий кризисов и потребностей в период после бедствий, а также необходимость быстрого наращивания потенциала координаторов-резидентов в кризисных ситуациях.