Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
He suggested that the necessity to take into account the public purpose of the transaction arose from the consideration to provide for the cases of famine or similar foreseen situations. Согласно его предложению, необходимость учета при заключении сделки интересов государства возникает в связи с необходимостью принимать меры в случаях, связанных с голодом или подобными непредвиденными ситуациями.
In the same resolution, the Conference also requested the Director-General to maintain an identifiable and enhanced management structure for the IDDA and stressed the necessity for cooperation with relevant partners including donor countries. В этой же резолюции Конференция также просила Генерального директора сохранять отдельную и расширенную структуру по вопросам управления ДПРА и подчеркнула необходимость сотрудничества с соответствующими партнерами, в том числе со странами-донорами.
A number of international meetings and conferences, including those held under United Nations auspices, have recognized the specific needs of those countries in various areas of development and the necessity to provide them with temporary assistance upon their request aimed at solutions to the most acute problems. На целом ряде международных совещаний и конференций, в том числе на тех из них, которые проводились под эгидой Организации Объединенных Наций, отмечались особые потребности этих стран в различных областях развития и необходимость оказания им по их просьбе временной помощи в целях решения наиболее острых проблем.
Reaffirms the necessity for all humanitarian personnel to respect the national laws of the countries in which they are operating; подтверждает необходимость того, чтобы все лица, относящиеся к гуманитарному персоналу, уважали национальные законы стран, в которых они действуют;
Underlines the necessity of furthering the objectives of promoting disarmament and regulating armaments set out in the Charter, on the basis of negotiations reflecting the security interests of all States; подчеркивает необходимость добиваться достижения изложенных в Уставе целей содействия разоружению и регулированию вооружений на основе переговоров, учитывающих интересы безопасности всех государств;
This is evidenced by the necessity felt to proclaim a third decade to combat racism and racial discrimination, which shows that the first two decades in this respect have not been able to eradicate this scourge. Об этом свидетельствует возникшая необходимость провозгласить третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации, показывающая, что в течение двух первых аналогичных десятилетий не удалось искоренить это бедствие.
Concerns were expressed as to the necessity for appropriate offices for the judges that not only provided for their security, but also provided natural light and air. Также была отмечена необходимость предоставления судьям надлежащих помещений, которые не только способствовали бы обеспечению их безопасности, но и позволили бы обеспечить их естественное освещение и подачу в них наружного воздуха.
The security measures being taken at this special session though we fully appreciate them and recognize their importance, indeed, their necessity - when they are excessive they become counter-productive. Хотя мы высоко оцениваем и признаем важность и даже необходимость мер безопасности, которые установлены на этой специальной сессии, они вызывают обратную реакцию, если становятся чрезмерными.
In determining criteria, the interests involved must be weighed up: the transport industry as an economic factor, safety and the necessity to sometimes plan social (often even vulnerable) functions near transport routes. При определении критериев должны взвешиваться все связанные с этим обстоятельства: интересы транспортной отрасли как экономического фактора, соображения безопасности и возникающая иногда необходимость планировать социальную (зачастую даже уязвимую) инфраструктуру вблизи транспортных маршрутов.
The representative of Norway said that, at the Working Party's previous session, his country had raised the issue of the necessity of a separate subprogramme for LDCs. Представитель Норвегии отметил, что на предыдущей сессии Рабочей группы его страна поставила под вопрос необходимость включения в программу работы отдельной подпрограммы по НРС.
With regard to the illicit cultivation of drug crops, we stress the necessity of continuing the support of the United Nations funding for alternative crops, which has great importance in this area of activities. Что касается незаконного культивирования наркотикосодержащих культур, то мы подчеркиваем необходимость продолжения поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в финансировании замены альтернативными культурами, что имеет огромное значение в этой области деятельности.
The difficulty in that article and those which followed lay in the very substantial conceptual differences in various legal systems over the definition of such terms as "self-defence" and "necessity". Трудности, присущие этой и последующим статьям, объясняются весьма существенными концептуальными различиями в разных правовых системах относительно определения таких терминов как "самооборона" и "необходимость".
Also, the definition must not negatively affect the legitimate use of armed force in conformity with the Charter, the necessity of which could not be ruled out in the future. Определение также не должно негативно сказываться на законном использовании вооруженных сил в соответствии с Статутом, необходимость в котором нельзя исключать в будущем.
Conscious of the necessity to improve the statistical information base required to facilitate the monitoring of progress towards the goals set at major world conferences, сознавая необходимость усовершенствования статистической информационной базы, необходимой для содействия мониторингу прогресса в направлении достижения целей, поставленных на крупных всемирных конференциях,
The necessity of a harmonised system of indicators is becoming greater all the time, due to the growing convergence process of European Countries and the increasing number of common economic and social policies adopted by the Community. Необходимость создания согласованной системы показателей становится все более неотложной с учетом расширения масштабов процесса сближения европейских стран и увеличения количества совместных мероприятий, осуществляемых в рамках одобренной Европейским сообществом социально-экономической политики.
At the nineteenth special session of the General Assembly, held in June 1997, the fundamental importance and necessity of international cooperation to combat desertification and alleviate the impact of drought had been recognized. На девятнадцатой чрезвычайной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в июне 1997 года, была признана важность и фундаментальная необходимость международного сотрудничества с целью борьбы с опустыниванием и смягчением последствий засухи.
The Assembly also urged Serbs to stay in the region, acknowledged the necessity of holding elections once all preconditions were met, and sought guarantees concerning implementation of the amnesty law and long-term international monitoring. Скупщина также обратилась к сербам с настоятельным призывом оставаться в районе, признала необходимость проведения выборов, как только будут удовлетворены все предварительные условия, и запросила гарантии в отношении осуществления закона об амнистии и долговременного международного контроля.
Hence, in our view, there is an overwhelming necessity to increase the number of judges, in order to compose a third Trial Chamber, as provided in paragraph 7 of Security Council resolution 955 (1994). Таким образом, по нашему мнению, существует настоятельная необходимость увеличения числа судей для формирования Судебной камеры З, как это предусматривается положениями пункта 7 резолюции 955 (1994) Совета Безопасности.
Politically, it does not make a great difference, since the necessity of reaching a two-thirds majority of members present and voting under paragraph 2 of Article 18 is undisputed. С политической точки зрения, это не имеет особого значения, поскольку необходимость достижения большинства в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов, предусмотренная пунктом 2 статьи 18, не подлежит обсуждению.
Therefore, as in other cases, in drafting the basic principles and guidelines a careful examination of their necessity and effectiveness from this viewpoint has to be undertaken. Поэтому, как и в других случаях, при подготовке проекта основных принципов и руководящих положений необходимо тщательно изучить их необходимость и эффективность с этой точки зрения.
The necessity of improving the quality of registers in the period of transition, particularly if much production comes from agricultural households, was also pointed out. Была также отмечена необходимость повышения качества реестров в переходный период, особенно в тех случаях, когда большой объем продукции производится именно в фермерских домашних хозяйствах.
Sustainable development is an integrative concept; the interdependency stressed in principle 25 refers to the necessity of integration, which forms the backbone of the concept of sustainable development. Устойчивое развитие является комплексным понятием; взаимозависимость, подчеркнутая в принципе 25, подразумевает необходимость осуществления интеграции, которая составляет основу концепции устойчивого развития.
Reaffirm the necessity to ensure that the momentum of work on transport and environment is maintained and to consider how best to follow-up this Conference. вновь подтверждают необходимость обеспечить сохранение импульса в работе в области транспорта и окружающей среды и рассмотреть возможности проведения наиболее эффективных последующих мероприятий в контексте настоящей Конференции.
The Donets basin still has considerable reserves of coal, but the conditions of coal mining are really difficult (i.e great depth, the tectonics, the necessity to provide environment protection and very thin seams). Донецкий бассейн все еще располагает значительными запасами угля, условия добычи которого являются действительно сложными (большая глубина залегания, тектонические явления, необходимость проведения природоохранных мероприятий и весьма незначительная толщина пластов).
This situation where children, in particular girls, are being affected by armed conflict cannot and should not be allowed to continue by the civilized world, and the imposition of targeted actions against the perpetrators of such crimes is a paramount necessity. Цивилизованному миру нельзя допускать сохранение такой ситуации, в которой дети, в частности девочки, оказываются подверженными воздействию вооруженного конфликта подобным образом, и применение целенаправленных мер в отношении исполнителей подобного рода преступлений обретает исключительную необходимость.