Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
In other countries, for example Norway, the necessity of the violent man acknowledging his use of violence is emphasized as being the basis for treatment. В других странах, например в Норвегии, в основе курса терапии для мужчины, совершившего насилие, лежит необходимость признания правонарушителем факта использования насилия.
Operational necessity frequently dictates the relocation of troops, at the company and platoon level, from one location to another and therefore hard-wall accommodation would not be a practical option. Часто оперативная необходимость обусловливает перевод войск на уровне роты и взвода из одной точки в другую, и поэтому размещение в капитальных помещениях не представляется практичным.
But article 8, paragraph 1 (b), was not to be understood solely as an obligation but also as a necessity for a signatory who wished to avoid incurring liability. В то же время пункт 1 (b) статьи 8 должен толковаться не только как обязательство, но и как необходимость для подписавшего, который желает избежать ответственности.
A central recurring theme is the necessity for all members of the international community, developed and developing States alike, to be much more forthcoming in providing and supporting deployable military resources. Центральной, сквозной темой является необходимость того, чтобы все члены международного сообщества - как развитые, так и развивающиеся государства - проявляли гораздо большую готовность предоставлять готовые к развертыванию военные силы и средства и обеспечивать их поддержку.
As a complement to the recommendations for the review exercise, participants also underlined the necessity to strengthen the institutional structure of the RAP as a means of enhancing coordination and communication capabilities among national focal points. В дополнение к рекомендациям по проведению рассмотрения участники совещания подчеркнули также необходимость укрепления институциональной структуры РПД как инструмента более тесной координации деятельности и связи между национальными координационными центрами.
Recognizing this necessity, the Permanent Missions of Australia, Mexico, the Netherlands, Singapore and South Africa to the UN, through the International Peace Academy, convened two discussion meetings. Осознавая эту необходимость, постоянные представительства Австралии, Мексики, Нидерландов, Сингапура и Южной Африки при Организации Объединенных Наций при содействии Международной академии мира организовали две дискуссионные встречи.
One of the most important aspects to be addressed by such a dialogue is the necessity to inculcate a frank appreciation, understanding and acceptance of different civilizations and cultures, including religions. Один из наиболее важных вопросов, который необходимо рассмотреть в рамках такого диалога, - необходимость привить искреннее уважение, понимание и признание различных цивилизаций и культур, в том числе религий.
According to the authors, the law does not confer discretionary power, despite the circumstances described in Presidential Decree No. 144, i.e. urgency, necessity and appropriateness, which cannot be grounds for dismissal. Авторы также отмечают, что указанный законодательный акт не предусматривает наделение дискреционными полномочиями, несмотря на обстоятельства, упоминаемые в Президентском декрете Nº 144 - неотложность, необходимость и целесообразность, которые не могут быть основаниями для увольнения.
The expert from OICA insisted on the urgent necessity of appropriate requirements on "automatically commanded steering" already developed by the manufacturers but not yet covered by Regulation No.. Эксперт от МОПАП указал на неотложную необходимость введения соответствующих требований, касающихся "автоматически управляемых рулевых систем", которые уже разработаны заводами-изготовителями, но пока не охвачены Правилами Nº 79.
Inviting all countries to attend the Eleventh Congress, his delegation emphasized the necessity of making further progress for an effective war on crime, so as to ensure that future generations lived in a better world. Призывая все другие страны принять участие в одиннадцатом Конгрессе, делегация Таиланда подчеркивает настоятельную необходимость достижения нового прогресса для ведения эффективной борьбы с преступностью и предоставления будущим поколениям возможности жить в лучшем мире.
For example, the usefulness and necessity of having a general debate in each of the Main Committees should be viewed in the context of each Main Committee's work. Например, полезность и необходимость проведения общих прений в каждом из главных комитетов должны быть рассмотрены в контексте работы каждого главного комитета.
The Department of Economic and Social Affairs pointed out that chapter 17 of Agenda 21 reflected the necessity of establishing regular reviews and consideration of marine environmental and developmental issues. Департамент по экономическим и социальным вопросам указал, что в главе 17 Повестки дня на XXI век отражена необходимость налаживания регулярного обзора и рассмотрения вопросов морской среды и развития.
Stressing the imperative necessity of maintaining the United Nations information centres in developing countries, he said that the information centre based in Togo also serviced Benin and served as a databank for many university students preparing their senior papers. Подчеркивая настоятельную необходимость сохранения информационных центров Организации Объединенных Наций в развивающихся странах, оратор говорит, что информационный центр, расположенный в Того, также обслуживает Бенин и используется в качестве банка данных студентами многих университетов, которые пишут свои дипломные работы.
A court may issue such an injunction, before the opposing party has opportunity to respond, only upon proof showing urgent necessity and a preponderance of considerations of fairness in support of such relief. 17.1.1 Суд может вынести такое решение о запрете, до того как противоположная сторона получит возможность дать ответ, только на основании доказательств, указывающих на безотлагательную необходимость и преобладание соображений справедливости в поддержку такой меры.
Close cooperation with SECI observer countries will also be provided since all recognize the necessity of open communications, support for operational techniques, training, exchange of best practices and improvement of legal instruments. Будет также обеспечиваться тесное сотрудничество со странами, имеющими в ИСЮВЕ статус наблюдателя, поскольку все признают необходимость открытых контактов, поддержки оперативных методов, подготовки кадров, обмена передовым опытом и совершенствования правовых документов.
The necessity of common definitions was unanimously recognized at the WP. session and, in October 2000, an informal group was formed under GRSG and Japan volunteered to chair the effort. Участники сессии единогласно признали необходимость общих определений, и в октябре 2000 года в рамках GRSG была сформирована неофициальная группа, работу которой изъявила готовность возглавить Япония.
The Chairman of WP. expressed the necessity of being informed of developments in THE PEP which could have a bearing on the work of WP.. Председатель WP. подчеркнул необходимость информирования Рабочей группы WP. об изменениях в рамках ОПТОСОЗ, которые могут иметь непосредственное отношение к ее деятельности.
Where such restrictions are made, States must demonstrate their necessity and only take such measures as are proportionate to the pursuance of legitimate aims in order to ensure continuous and effective protection of Covenant rights. Когда такие ограничения имеют место, государства обязаны показывать их необходимость и принимать только такие меры, которые сообразуются с задачей достижения законных целей с точки зрения обеспечения непрерывной и эффективной защиты прав по Пакту.
This places a strong focus on indigenous peoples, recognising their needs as key stakeholders as well as the necessity of their participation for the success of sustainable development. Большое внимание ЮНЕП уделяет коренным народам и признает их потребности в качестве основных заинтересованных сторон, а также необходимость их участия в деле успешного обеспечения устойчивого развития.
Indeed, running throughout the Agenda is the reiteration, almost in every chapter, of the critical necessity to consolidate a partnership between the public, private and civic sectors both in decision-making and implementation. Красной нитью проводится и почти в каждой главе Повестки дня подтверждается настоятельная необходимость укрепления партнерства государственного, частного и гражданского секторов как в принятии решений, так и в их осуществлении.
First, the interests of security or military necessity may require houses to be destroyed and agricultural land to be cleared to prevent such houses or trees from being used to provide cover for militants bent on attacking settlements or IDF positions. Во-первых, интересы безопасности или военная необходимость могут потребовать уничтожения домов и расчистки сельскохозяйственных угодий, с тем чтобы такие дома или деревья не могли использоваться в качестве прикрытия боевиками, нападающими на поселения или позиции ИДФ.
The Federal Ministry of Justice already made a number of recommendations to the Public Prosecutors' Offices several years ago suggesting that they examine very carefully the necessity of introducing or continuing criminal proceedings against the complainant in such cases and adopt a restrictive approach to his/her prosecution. Несколько лет назад Федеральное министерство юстиции уже представляло органам прокуратуры ряд рекомендаций, в которых оно предлагало им очень тщательно изучать необходимость возбуждения или продолжения уголовного разбирательства в отношении подателей жалоб в подобных случаях и применять ограничительный подход в вопросах привлечения их к ответственности.
Participants stressed on numerous occasions the necessity of access of the international organizations, and particularly the European Union Monitoring Mission to the occupied territories as an essential element for maintaining stability and transparency in the occupied regions. Участники неоднократно подчеркивали необходимость обеспечения международным организациям, и в частности Миссии наблюдателей Европейского союза, доступа на оккупированные территории, поскольку это является существенно важным элементом усилий по поддержанию стабильности и транспарентности в оккупированных регионах.
Evolving ICT strategy: With constant ICT technological advances, the Inspectors emphasize the necessity to review ICT strategy on a regular and consistent basis. Эволюция стратегии в сфере ИКТ: В условиях постоянного технологического прогресса в сфере ИКТ Инспекторы подчеркивают необходимость регулярного и систематического пересмотра стратегии в сфере ИКТ.
In this regard, Madagascar recognizes that first and foremost, each country is responsible for its own economic and social development, and thus the necessity of national appropriations for capacity-building to attack economic and social issues with a direct impact on the people. В связи с этим Мадагаскар признает, что страны в первую очередь сами отвечают за собственное социально-экономическое развитие, из чего вытекает необходимость национальной ответственности за укрепление потенциала для решения социально-экономических проблем, напрямую затрагивающих население.