Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Условием

Примеры в контексте "Necessity - Условием"

Примеры: Necessity - Условием
The present international environment makes linkages with lead firms a necessity in order for SMEs to survive. В нынешних международных условиях налаживание связей с ведущими фирмами становится условием выживание МСП.
I remain convinced that the establishment of the rule of law in Haiti is an absolute necessity for the full exercise of democracy. Я по-прежнему убежден в том, что создание в Гаити правового государства является обязательным условием для установления демократии.
The international community was aware that increased development aid was a necessity if all countries were to have adequate social structures. Международному сообществу известно, что увеличение помощи в целях развития является необходимым условием для того, чтобы все страны создавали соответствующие социальные структуры.
An effective public information component is widely acknowledged to be a political and operational necessity for the success of any peace operation. Общепризнанно, что необходимым политическим и оперативным условием успешного проведения любой миротворческой операции является наличие эффективного компонента общественной информации.
That is a very significant contribution with regard to human rights and an inescapable necessity for any democratic transition. Это является весьма важным вкладом в утверждение прав человека и непременным условием любого процесса перехода к демократии.
A strong Government that can control violence, punish injustice, and mediate across communities is an absolute necessity for stability. Непременным условием стабильности является сильное государство, способное пресекать насилие, наказывать несправедливость и выступать посредником между общинами.
For developing countries, access to the use of space applications was a necessity for sustainable economic, social and environmental development. Для развивающихся стран доступ к применению космической техники является необходимым условием для устойчивого экономического, социального и экологического развития.
Land-use planning is becoming a necessity to balance and identify the best options. Планирование использования земельных ресурсов становится необходимым условием для балансирования и определения наилучших возможностей.
The investigation, prosecution and punishment of those responsible were an absolute necessity leading to a comprehensive and lasting reconciliation process. Расследования, судебные преследования и наказание виновных являются непреложным условием достижения всеобъемлющего и прочного примирения.
Adaptation remains a necessity to minimize the effects of irreversible climatic changes. Адаптация остается необходимым условием для сведения к минимуму последствий необратимых климатических изменений.
The provision of essential obstetric services is a necessity to save the life of mothers at risk from complications during pregnancy and delivery and after childbirth. Оказание базовых акушерских услуг является необходимым условием для спасения жизни матерей, подверженных опасности различных осложнений в период беременности, во время родов и в послеродовой период.
14.13 Needless to say, water is a basic necessity for life for the livelihood of people and animals as well. 14.13 Нет нужды говорить, что вода является важнейшим условием существования как для людей, так и для животных.
Cross training, which is a necessity to enable merged units to operate efficiently, will contribute to economies of scale as fewer staff members will perform a wide variety of tasks. Повышению экономии за счет эффекта масштаба будет содействовать междисциплинарная учебная подготовка (которая является необходимым условием для эффективного функционирования объединяемых подразделений), поскольку широкий круг задач будет выполняться меньшим числом сотрудников.
We must consider as an imperative necessity for international security, the task of maintaining the authority of the juridical system of disarmament and promoting the process of arms control and disarmament. Мы должны считать задачу поддержания авторитета правовой основы разоружения и содействия процессу контроля над вооружениями и разоружением необходимым условием обеспечения международной безопасности.
It is crucial that we continue to underscore the vital and mutually reinforcing connection between nuclear disarmament and non-proliferation and that the total elimination of all nuclear weapons remains an absolute necessity to assure global peace. Необходимо, чтобы мы по-прежнему подчеркивали важнейшую и взаимоукрепляющую связь между ядерным разоружением и нераспространением и чтобы полная ликвидация всего ядерного оружия оставалась непременным условием обеспечения глобального мира.
The exchange and blending of that diversity and dissimilarity have, in turn, become an inexorable historical trend, as well as a necessity for the improvement and continued development of civilizations. Взаимопроникновение этих разнообразных черт и отличий и их сглаживание стали, в свою очередь, необратимой исторической тенденцией, а также непременным условием улучшения и продолжения процесса развития цивилизаций.
One vital necessity, if the information gap is to be reduced, is universal access to communications and information sources. That involves ensuring access to broadcast signals and to telephony. Для сокращения информационного разрыва абсолютно необходимым условием является всеобщий доступ к коммуникационным сетям и источникам информации, что предполагает обеспечение доступа к широковещательным сигналам и телефонии.
Under the Constitution, article 29, Work is a right, an honour and a necessity for society's progress. Согласно статье 29 Конституции, труд является правом, делом чести и необходимым условием общественного прогресса.
We emphasize the necessity of counting on this support so that there is no discrimination in access to resources. Мы подчеркиваем, что наличие такой гарантированной помощи является необходимым условием, обеспечивающим доступ к ресурсам без какой-либо дискриминации.
Restoring trust is also a necessity and a priority to move the peace process forward. Восстановление доверия также является необходимым условием и одной из приоритетных задач для продвижения вперед мирного процесса.
Fully functioning airports and seaports are a necessity if trade, commerce and tourism are to develop to their full potential. Непременным условием полного освоения потенциала торговли, коммерческой деятельности и туризма является надлежащее функционирование аэропортов и морских портов.
In this regard, securing universality, as one of the basic pillars upon which the Convention was founded, is a necessity. В этой связи обеспечение универсальности как одной из основ Конвенции является необходимым условием.
Official translations are often a necessity in a formal court setting and cannot be avoided. Во многих случаях требование об официальном письменном переводе документов является необходимым условием работы Суда, и этого избежать нельзя.
Vertical and horizontal integration is a necessity, and the joint bodies are the framework where such integration takes place. Необходимым условием также является вертикальная и горизонтальная интеграция, и основой для такой интеграции являются совместные органы.
Unfortunately, the G-20's membership is devoid of States for which ODA is a developmental necessity. К сожалению, в членский состав Г20 не входят те государства, для которых ОПР является необходимым условием их развития.