The necessity to generate new and innovative forms of financing was also emphasized. | Была также подчеркнута необходимость развития новых и инновационных форм финансирования. |
Concerned also that a unified judicial system cannot be established throughout the country under the prevailing circumstances, and stressing the necessity, until one is created, for regional administrations to assume responsibility for the protection of the human rights of those people under their control, | будучи обеспокоена также тем, что при существующих обстоятельствах нельзя создать единую судебную систему на всей территории страны, и подчеркивая необходимость того, чтобы до создания такой системы районные власти взяли на себя ответственность за защиту прав человека лиц, находящихся в их ведении, |
Much encyclopaedism of the French Renaissance was based upon the notion of not including every fact known to humans, but only that knowledge that was necessary, where necessity was judged by a wide variety of criteria, leading to works of greatly varying sizes. | Уже в эпоху французского Ренессанса энциклопедии стремились описать не столько каждый факт, известный человечеству, сколько знание самое необходимое, и необходимость оценивалась по разным критериям, в результате чего и энциклопедии значительно различались по своему объёму. |
In 1982, the United States was asked to treat Puerto Rico separately; the transfer of power was stressed; the denial of opportunities to the Puerto Ricans to take part in international events was deplored and the necessity of an investigative committee insisted upon. | В 1982 году к Соединенным Штатам адресовалась просьба относиться к Пуэрто-Рико по-особому; подчеркивалась необходимость передачи власти; выражалось сожаление по поводу лишения пуэрториканцев возможности принимать участие в международных событиях; и настоятельно подчеркивалась необходимость создания комитета для проведения расследования. |
Among other issues, he stressed the necessity of the new annexes on the viewpoints to the structural description of superstructures, on the determination of the centre of gravity, and on the description of the load bearing parts of the superstructure in case of rollover. | Касаясь других аспектов, он, в частности, подчеркнул необходимость разработки новых приложений по таким вопросам, как аспекты структурного описания элементов верхней части конструкции, определение цента тяжести и описание поведения несущих элементов верхней части конструкции в случае опрокидывания. |
At the local level, securing access to and control of resources is a necessity. | На местном уровне необходимо обеспечить доступ к ресурсам и контроль над ними. |
The full and effective implementation of the Brussels Programme of Action has now become an even greater necessity. | Полное и эффективное осуществление Брюссельской программы действий необходимо сейчас как никогда. |
In promoting disarmament, it is a logical necessity that discussions on each issue of the Conference's agenda should advance independently, and it is inappropriate to impede areas that have potential for progress just because one specific area of issues is advancing at a slower pace. | В рамках поощрения разоружения логически необходимо, чтобы дискуссии по каждой проблеме повестки дня Конференции продвигались самостоятельно, и неуместно сдерживать сферы, которые имеют потенциал для прогресса, просто потому, что какая-то одна конкретная сфера проблем продвигается более медленными темпами. |
Therefore, the review of the legal basis which would make it possible the issuance of school text books for vulnerable children free of charge and the social support for their families is a necessity. | В силу этого необходимо провести обзор правовой базы, с тем чтобы создать условия для бесплатного снабжения учебными пособиями детей, принадлежащих к уязвимым группам, и оказания социальной помощи их семьям. |
Additionally, because of its rapidly changing nature, the process of acquiring new information technology skills is a constant necessity, not just for new recruits, but also for longer-serving staff. | Кроме того, с учетом быстро меняющегося характера процесса приобретения новых навыков в области информационной технологии его освоение постоянно необходимо не только новым сотрудникам, но и сотрудникам, проработавшим определенное время. |
Participants also acknowledged the necessity of export control regimes for conventional arms and proposed practical ideas on how to improve the regulation of arms brokering. | Они признали также потребность в режимах контроля за экспортом обычных вооружений и предложили практические способы совершенствования регулирования посреднических операций с оружием. |
Similar necessity can also exist for the approval of small series of vehicles or components. | Аналогичная потребность может также возникнуть при официальном утверждении мелких партий транспортных средств или компонентов. |
One is peacekeeping, especially in Africa, the need to strengthen United Nations capabilities and the absolute necessity of doing a better job. | Одно из них - поддержание мира, особенно в Африке, потребность в укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в этой области и абсолютная необходимость выполнения этой задачи более результативно. |
Perhaps the necessity of the reform measures, or the need for us to deal effectively with the threats we face, has not yet sunk in. | Однако, возможно, не все еще осознали необходимость осуществления мер по реформе или потребность действовать эффективно в отношении угроз, с которыми мы сталкиваемся. |
For me it's necessity. | Для меня это - потребность. |
Moreover, it considered it a necessity to establish a specialized committee to follow up national legislation and prepare recommendations in that regard. | Кроме того, оно считает необходимым создать специальный комитет для изучения национального законодательства и подготовки рекомендаций в этом отношении. |
The effective implementation of the resolution is therefore a necessity, and we are encouraged by the formulation of a system-wide action plan for that purpose. | По этой причине эффективное осуществление этой резолюции является необходимым, и нас обнадеживает разработанный в этих целях общесистемный план действий. |
The provision of essential obstetric services is a necessity to save the life of mothers at risk from complications during pregnancy and delivery and after childbirth. | Оказание базовых акушерских услуг является необходимым условием для спасения жизни матерей, подверженных опасности различных осложнений в период беременности, во время родов и в послеродовой период. |
Equality oriented personnel policy aimed at increasing the proportion of women in leadership positions is therefore still viewed as a necessity by the Länder and augmented by measures to improve family friendliness. | Поэтому земли считают необходимым проводить кадровую политику, ориентированную на равенство возможностей и увеличение представленности женщин на руководящих должностях, подкрепляя ее мерами по стимулированию совмещения работы и семейных обязанностей. |
In this context, we believe the relaunching of the Lusaka process to be a vital necessity. | В этом контексте мы считаем совершенно необходимым возобновление Лусакского процесса. |
The Commission was of the view that retesting was a necessity to ensure that staff retained their skills. | По мнению Комиссии, повторная оценка необходима для обеспечения поддержания персоналом своей языковой квалификации. |
She also underlined the necessity of political commitment of the State's leaders to the promotion and protection of human rights to make those values a reality. | Она также подчеркнула, что лидерам государств необходима политическая приверженность делу поощрения и защиты прав человека, чтобы эти ценности превратились в реальность. |
Given the nature and scale of the disaster, solidarity on the part of the international community is an absolute necessity if those countries that have been affected are to overcome the consequences of the catastrophe. | С учетом характера и масштабов этого бедствия пострадавшим странам для преодоления его последствий крайне необходима солидарность международного сообщества. |
It is a country where the work of the United Nations Organization under your personal leadership continues to be a necessity to guarantee the full respect of the Lusaka Protocol and the subsequent re-establishment of peace in the country. | Ангола - это страна, где работа Организации Объединенных Наций под Вашим личным руководством по-прежнему необходима для обеспечения полного соблюдения Лусакского протокола и последующего восстановления мира в стране. |
CPC needed that information to allow it to review and assess the value and necessity, or otherwise, of a programme. | Она необходима Комитету для анализа и оценки ценности и необходимости той или иной программы или их отсутствия. |
In addition, the distribution of radio receivers and broadcasting equipment is often a vital and practical necessity. | Кроме того, крайне важной и необходимой с практической точки зрения мерой часто является распространение радиоприемников и вещательной аппаратуры. |
Given the numerous abuses committed by such groups, as well as their ambiguous status, this is a necessity. | Учитывая многочисленные нарушения, совершенные этими группами, а также их двусмысленный статус, эта мера является необходимой. |
The view was expressed that the topic of the responsibility of international organizations was largely a reflection of the development of international law and the work undertaken by the Commission was an absolute necessity for that development. | Было высказано мнение, что тема ответственности международных организаций в значительной степени отражает развитие международного права и осуществляемая Комиссией работа является абсолютно необходимой для этого процесса. |
None of the complaints had resulted in indictments, whether because they had been unfounded, because the necessity defence had applied, or because they had been based on hearsay or false affidavits. | Ни одна из жалоб не стала основанием для предъявления обвинений либо по причине необоснованности, либо в связи с применением принципа необходимой защиты, либо в связи с тем, что они были основаны на слухах или ложных показаниях. |
Supergirl is dark out of mission necessity. | Супергёрл на другой необходимой миссии. |
Fifth, transparency and confidence-building in outer space activities; the necessity for and possibility and content of measures to verify compliance with basic obligations. | В-пятых, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности; целесообразность, возможность и содержание мер контроля за выполнением основных обязательств. |
Such assessment should consider the necessity and appropriateness of any restriction of liberty, including whether it is proportional to the objective to be achieved. | В ходе такой оценки следует рассмотреть необходимость и целесообразность любого ограничения свободы, в том числе о соразмерности такого ограничения намеченной цели. |
(c) The appropriateness, necessity and potential impact of United Nations assistance; | с) целесообразность, необходимость и потенциальное воздействие помощи Организации Объединенных Наций; |
According to the authors, the law does not confer discretionary power, despite the circumstances described in Presidential Decree No. 144, i.e. urgency, necessity and appropriateness, which cannot be grounds for dismissal. | Авторы также отмечают, что указанный законодательный акт не предусматривает наделение дискреционными полномочиями, несмотря на обстоятельства, упоминаемые в Президентском декрете Nº 144 - неотложность, необходимость и целесообразность, которые не могут быть основаниями для увольнения. |
Some interviewees questioned the feasibility, or even the necessity, of calculating the indirect costs (associated with security, field office services, etc.), considering that the United Nations organizations are the clear beneficiaries of the JPO Programmes. | Некоторые из участников бесед поставили под сомнение целесообразность и даже необходимость калькуляции косвенных затрат (связанных с обеспечением безопасности, предоставлением услуг отделениям на местах и т.д.) с учетом того, что организации системы Организации Объединенных Наций оказываются в явном выигрыше от программ МСС. |
Popular wisdom states that necessity is the mother of invention. | Популярная мудрость утверждает, что "нужда всему научит". |
Although the Emperor did not take this action in 1802, by 1810, necessity forced the independence. | Хотя император не принял эти меры с 1802 по 1810, нужда заставила его объявить независимость. |
But for now, necessity dictates we give her Crixus. | Но сейчас, нужда твердит, что мы дадим ей Крикса. |
For years, a sentence believed to be carved by Cascioferro was legible on the wall of his Ucciardone cell: "Prison, sickness, and necessity, reveal the real heart of a man." | В течение многих лет, предложение, считающееся высеченным Кашо Ферро, было разборчиво на стене камеры в Уччардоне: «Тюрьма, болезнь и нужда открывают истинное сердце человека». |
Necessity never made a good bargain. | Нужда цены не знает. |
The present international environment makes linkages with lead firms a necessity in order for SMEs to survive. | В нынешних международных условиях налаживание связей с ведущими фирмами становится условием выживание МСП. |
An effective public information component is widely acknowledged to be a political and operational necessity for the success of any peace operation. | Общепризнанно, что необходимым политическим и оперативным условием успешного проведения любой миротворческой операции является наличие эффективного компонента общественной информации. |
Achieving the Millennium Development Goals in Afghanistan is not just a desirable humanitarian objective, but a necessity for the security of the country, the region and the world. | Достижение в Афганистане целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является не только желательной гуманитарной целью, но и необходимым условием обеспечения безопасности в стране, регионе и мире. |
Thinking about climate change from a human rights perspective is a fundamental necessity for guiding our global climate change policy in adaptation and mitigation as well as international development policies. | Осмысление изменения климата с правозащитной точки зрения является абсолютно необходимым условием для ориентации нашей глобальной политики в вопросах изменения климата и адаптации к нему, а также международной политики в области развития. |
In 1963, when the world narrowly escaped nuclear catastrophe, the physicist Max Born wrote: "World peace in a world that has grown smaller is no longer a Utopia, but rather a necessity, a condition for the survival of mankind." | В 1963 году, когда мир чудом избежал ядерной катастрофы, физик Макс Борн написал: «Мир во всем мире, который сегодня стал меньше - больше не является Утопией, а, скорее, является необходимостью и условием для выживания человечества». |
Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. | Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
It must also reaffirm the necessity of the commitment to conclude IAEA safeguards agreements, including the additional protocol, which should be proclaimed an indispensable verification standard. | Она должна также подтвердить обязательность заключения соглашений о гарантиях МАГАТЭ, включая присоединение к дополнительному протоколу, который должен быть провозглашен в качестве одного из необходимых стандартов проверки. |
A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. | Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. | Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей. |
It contains provisions concerning humanitarian assistance and relief operations, including the free passage of such essentials as food, medicines and other goods of primary necessity. | В нем предусмотрены положения, касающиеся гуманитарной помощи и чрезвычайных спасательных операций, включая беспрепятственную доставку таких насущных продуктов, как продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости. |
The Government had a price control policy mainly with regard to food items and other necessity items on which women disproportionately spend their income compared to men. | Правительство осуществляло политику регулирования цен, в основном на продовольственные товары и прочие предметы первой необходимости, на которые женщины тратят непропорционально большую часть своих доходов по сравнению с мужчинами. |
This may include setting appropriate thresholds below which small enterprises are not subject to taxation and reducing or removing consumption taxes on necessity goods; | Это может предполагать установление соответствующих пороговых показателей, ниже которых малые предприятия не подлежат налогообложению, и сокращение или отмену потребительских налогов на предметы первой необходимости; |
As a result of these factors, many of those plants operated at well below their capacity or had to shut down altogether, including many plants producing items of basic necessity for ordinary people, such as food, clothing, medicines and building materials. | В результате этих факторов многие из таких предприятий работали гораздо ниже своих производственных возможностей или же их вообще пришлось закрыть, включая предприятия, производившие предметы первой необходимости, такие как продовольствие, одежда, медикаменты и строительные материалы. |
Moreover, articles of basic necessity, such as food and medicines, must not be used as instruments of political coercion and at no time may a people be deprived of their own means of subsistence and development. | Кроме того, предметы первой необходимости, такие, как продовольствие и лекарства, не должны использоваться в качестве инструмента политического принуждения и ни в коем случае люди не могут лишаться собственных средств к существованию и развитию. |
Appropriate maps are a necessity for a wide range of planning and development activities. | Для самых различных видов деятельности в области планирования и развития совершенно необходимы надлежащие карты. |
Furthermore, we are convinced of the usefulness and necessity of nuclear-weapon-free zones. | Кроме того, мы убеждены в том, что зоны, свободные от ядерного оружия, полезны и необходимы. |
Furthermore, even though night schools represented a source of danger for young pupils, they were a necessity because the country did not have enough resources to provide schooling for all pupils during the day. | Кроме того, несмотря на то что вечерние школы являются источником повышенной опасности для юных школьников, они необходимы, поскольку в стране не имеется достаточных ресурсов для охвата всех учащихся образованием в дневное время. |
Quantitative necessity means the amount of force used does not exceed that which is required to achieve the objective. | Количественная необходимость означает, что масштабы применения силы не превышают тех, которые необходимы для достижения цели. |
The principle of military necessity is defined as "that principle which justifies those measures not forbidden by international law which are indispensable for securing the complete submission of the enemy as soon as possible." | Принцип военной необходимости определяется как "принцип, оправдывающий меры, не запрещаемые международным правом, которые необходимы для того, чтобы как можно скорее обеспечить полное подавление противника". |
Similarly, ensuring the territorial integrity and safeguarding the sovereignty and independence of the Republic of Kuwait are an absolute necessity. | Аналогично, сохранение территориальной целостности, суверенитета и независимости Кувейта являются абсолютно необходимыми. |
These new forms of partnership are not only enriching but have become an absolute necessity if we are to achieve results in the medium term. | Подобные новые формы сотрудничества не только обогащают нашу деятельность, но и становятся совершенно необходимыми для достижения результатов в среднесрочной перспективе. |
Remote management, leveraging and training contingent enablers and utilizing contracted service providers (both commercial companies and individual contractors and consultants) remain a necessity in order to implement the mandate. | Для выполнения мандата необходимыми условиями по-прежнему являются наличие возможностей для дистанционного управления, задействования и обучения подразделений контингентов и привлечения на подрядной основе поставщиков услуг (в том числе коммерческих компаний, индивидуальных подрядчиков и консультантов). |
While we recognize that fossil fuel will, in the medium term, remain a necessity, the current energy crisis strengthens Micronesia's resolve to call for the acceleration of the development of technologies for renewable and affordable sources of energy. | В то время как мы признаем, что ископаемые виды топлива будут оставаться необходимыми в среднесрочной перспективе, нынешний энергетический кризис укрепляет решимость Микронезии призвать к ускоренной разработке технологий получения возобновляемых и доступных источников энергии. |
The principle of military necessity, which permits the use during an armed conflict of only such means of warfare as are deemed necessary for bringing a war to an ultimate and secure conclusion, is applied to submunitions, especially in view of their high "effectiveness". | Принцип военной необходимости, который позволяет применять в ходе вооруженного конфликта только такие средства ведения войны, какие считаются необходимыми для доведения войны до конечного и надежного завершения, применяется к суббоеприпасам, особенно ввиду их высокой "эффективности". |
I mean, the internet is no longer optional, it's a necessity for everyone. | Теперь интернет уже не является вопросом выбора, он необходим всем. |
A necessity, light is what we rely upon to move through the world. | Необходим, Свет - наша опора во время земного пути. |
It was an evolutionary necessity. | Он был необходим для эволюции. |
It isn't utility that's behind his investment in me... nor necessity, nor dependency. | Он поставил на меня не потому, что я ему полезен... Необходим или завишу от него. |
Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. | Большинство пользователей считают, что также необходим swap-раздел, но это не совсем так. |
He underlines the importance of citizens' activities and the necessity of interaction with civil society as essential in a democracy. | Он подчеркивает важность деятельности граждан и необходимость взаимодействия с гражданским обществом в качестве важного компонента демократии. |
The value of space technology to developing countries was clearly recognized by the participants, as was the necessity for stronger regional cooperation and collaboration. | Участники признали несомненную важность космической техники для развивающихся стран, а также необходимость укреплении регионального сотрудничества и совместной работы. |
Another group of countries emphasized the importance of improving existing systems of voting as well as the necessity of adopting new technologies. | Другая группа стран подчеркнула важность совершенствования существующих систем голосования, а также необходимость внедрения новых технологий. |
Others also stressed the importance of investigating the deaths of seven United Nations peacekeepers, while several other members stressed the need for necessary reforms before the presidential elections in 2015 and the necessity to work to achieve the timelines set out in resolution 2112. | Другие также подчеркнули важность проведения расследований в связи с гибелью семи миротворцев Организации Объединенных Наций, а еще несколько членов Совета обратили внимание на необходимость осуществления назревших реформ до проведения президентских выборов в 2015 году и необходимость уложиться в сроки, предусмотренные в резолюции 2112. |
Those States which consider cluster munitions to have a high military utility seek to emphasise the importance of military necessity and those States concerned about the deleterious humanitarian consequences of the use of cluster munitions seek to emphasise the importance of the general principle of humanity. | Те государства, которые считают, что кассетные боеприпасы имеют высокую военную полезность, стремятся акцентировать важность военной необходимости, а те государства, которые испытывают озабоченность по поводу губительных гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов, стремятся акцентировать важность общего принципа гуманности. |