| Recent experience has demonstrated the necessity and value of coordination of international humanitarian efforts in managing crisis response. | Опыт последних лет продемонстрировал необходимость и значимость координации международных гуманитарных усилий при управлении деятельностью по реагированию на кризисы. |
| The Secretary-General has rightly placed great stress on the necessity to enhance efforts aimed at conflict prevention. | Генеральный секретарь верно подчеркивает необходимость активизации усилий, направленных на предотвращение конфликтов. |
| The necessity to fight terrorism and the international commitment and determination to do so have dominated the international arena in the past year. | Необходимость борьбы с терроризмом и принятия международным сообществом соответствующих обязательств, а также проявление решимости сделать это являлись главными задачами в международных отношениях в минувшем году. |
| Resolution 242 (1967), adopted by the Security Council, is couched in more general terms - it only affirms "the necessity of achieving a just settlement of the refugee problem". | Формулировки резолюции 242 (1967), принятой Советом Безопасности, носят более общий характер - в ней подтверждается необходимость "достижения справедливого урегулирования проблемы беженцев". |
| Recognize the necessity of creating an enabling environment which requires the consolidation and strengthening of democratic institutions, supporting the adherence to common democratic values, principles and standards and the development of appropriate policy and legal frameworks, | признаем необходимость создания благоприятных условий, что требует консолидации и укрепления демократических институтов, обеспечения соблюдения общих демократических ценностей, принципов и стандартов и разработки соответствующей политики и нормативной и правовой базы; |
| A re-assessment of international arrangements is a necessity in this context. | В этом контексте необходимо провести переоценку международных механизмов. |
| With respect to the political uncertainty, there is a necessity for early concrete steps to deliver a viable way forward. | Что касается политической неопределенности, необходимо как можно скорее принять конкретные меры для нахождения жизненно важного способа продвижения вперед. |
| Whatever the economic imperatives of such change, there is an absolute necessity to ensure that social provision does not disappear, even on a temporary basis, during the process of transition. | Какими бы ни были экономические императивы таких перемен, абсолютно необходимо обеспечить, чтобы в процессе перехода к рынку социальная составляющая не исчезала, даже временно. |
| Because of the necessity of standardizing the templates, the examples may not be identical to the texts in the first section, but they illustrate the use of the clauses in context. | Поскольку было необходимо стандартизировать представленные формулировки, приведенные примеры не всегда идентичны тексту в первой части, однако они иллюстрируют применение положений в определенном контексте. |
| If 9-11 demonstrated anything, it was the continued viability and the pivotal necessity of the State in taking action designed to achieve the enhanced promotion and protection of human rights. 9-11 demonstrated that States can take resolute and decisive action in order to address a serious problem. | События 11 сентября 2001 года прежде всего свидетельствуют о том, что государство сохраняет свою жизнеспособность и что ему необходимо в первоочередном порядке принять меры, направленные на более эффективное поощрение и защиту прав человека82. |
| There is a practice of such foreign judges sitting in Kenyan courts, but consultations suggest that a specific necessity for this in relation to piracy trials would need to be shown. | Иностранные судьи могут заседать в кенийских судах, однако, как было решено в ходе консультаций, необходимо будет доказать конкретную потребность в этом применительно к слушаниям по делам о пиратстве. |
| These results not only confirm the necessity of NGO involvement, but also prove the population interest (female population) and their need for such help. | Данные результаты не только подтверждают необходимость привлечения НПО, но также доказывают заинтересованность населения (женского населения) и его потребность в такой помощи. |
| The Istanbul Declaration on Human Settlements and the Habitat Agenda recognized the urgent necessity of improving the quality of human settlements, given how they affect the everyday lives and well-being of people. | В Стамбульской декларации по населенным пунктам и Повестке дня Хабитат признается настоятельная потребность повышения качества населенных пунктов, учитывая, каким образом они влияют на каждодневную жизнь и благосостояние проживающих в них людей. |
| The Special Committee emphasizes the need for clear, credible and achievable mandates and the necessity for significantly strengthening and formalizing the consultation process between the Security Council and troop-contributing countries in order to make it more meaningful, with due regard to the relevant provisions of the Charter. | Специальный комитет особо отмечает потребность в четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатах и необходимость значительного укрепления и официального оформления процесса консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, с тем чтобы он был более конструктивным, с должным учетом соответствующих положений Устава. |
| Finally, the absolute necessity of seeking solutions to bring an end to the crisis has favoured "legalism" and legal authoritarianism, which some perceive to be a form of impunity. | И наконец, насущная потребность способствовать нахождению путей урегулирования кризиса подталкивает правительство к снижению уровня "законности и легитимности", что некоторые воспринимают как одну из форм безнаказанности. |
| This situation also adds to the necessity for enhanced partnership among providers of trade and investment-related technical cooperation to optimize value through creation of economies of scale. | Данное обстоятельство делает еще более необходимым укрепление партнерства между сторонами, оказывающими техническое содействие в области торговли и инвестиций, в целях получения оптимальной отдачи от предпринимаемых усилий благодаря использованию эффекта масштаба. |
| In an environment of heightened concerns about proliferation and the possible use of chemical weapons by terrorists, the adoption and implementation of such measures takes on added necessity and urgency. | В условиях растущей озабоченности по поводу распространения и вероятности применения химического оружия террористами принятие и осуществление таких мер становится еще более необходимым и неотложным делом. |
| Restoring trust is also a necessity and a priority to move the peace process forward. | Восстановление доверия также является необходимым условием и одной из приоритетных задач для продвижения вперед мирного процесса. |
| The principle of military necessity thus also entails that the amount of force to be used must be limited to that which is necessary to achieve the above-described military purpose. | Таким образом, принцип военной необходимости предполагает также, что объем применяемой силы должен быть ограничен таким уровнем, какой является необходимым для достижения вышеуказанной военной цели. |
| The necessity that the detention in security rooms respects human beings fundamental exigencies. | необходимости обеспечения всем необходимым заключенных, содержащихся в карцерах. |
| A readiness to reach consensus on an integrated set of proposals is thus a necessity. | Поэтому необходима готовность достигать консенсуса по комплексу предложений. |
| International solidarity for development seems to be a necessity, and all domestic efforts must be complemented by those of the international community at large. | Международная солидарность в вопросах развития, на наш взгляд, необходима, и все усилия на страновом уровне должны дополняться усилиями всего международного сообщества. |
| (a) As a life necessity in the form of the daily need for household water. | а) вода жизненно необходима человеку для удовлетворения ежедневных бытовых потребностей. |
| Environmental information is a necessity for reliable environmental monitoring, assessment and reporting of the state of the environment. | Информация в области охраны окружающей среды необходима для проведения надежного экологического мониторинга, оценки и представления докладов о состоянии окружающей среды. |
| Well-established lines of communication between those entities are a necessity to ensure that the military and police dimensions of planning are factored into all planning and are well understood. | Хорошо налаженная связь между этими структурами необходима для обеспечения четкого понимания военных и полицейских аспектов планирования и их учета во всем процессе планирования. |
| Of those that had been found to be justified, how many of the persons accused had made use of the necessity defence? | Сколько человек из числа обвиненных по жалобам, признанных обоснованными, воспользовались аргументом о необходимой обороне? |
| We are aware of the need to reorient our work and our priorities in those countries and of the importance of reinforcing issues such as governance, the proper functioning of institutions and the necessity of fiscal reform and redistribution of wealth. | Мы сознаем необходимость переориентации нашей работы и наших приоритетов в этих странах и значение активизации усилий в таких делах, как управление, обеспечение надлежащего функционирования учреждений и проведение необходимой финансовой реформы и перераспределения богатств. |
| At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. | Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
| The essential prerequisite and facilitating framework will include the recognition of services rendered by mountain ecosystems and their dwellers to lowland communities and systems and the necessity for compensation in a comprehensive consideration of local and national economies. | Необходимой предпосылкой и условием, которое благоприятствовало бы этому, является признание услуг, которыми пользуются в результате эксплуатации горных экосистем и труда их жителей коллективы и системы, расположенные на низменности, и необходимость компенсации в общих рамках местной и национальной экономики. |
| An indispensable necessity in the present stage of management of health services is adequate new information, notably on the economy of health care, on changes in the network of health establishments, on the age and professional structure of physicians and international comparison of all these indicators. | Важной необходимой составляющей нынешнего этапа управления службами здравоохранения является надлежащая новая информация, в частности в области экономики здравоохранения, изменений структуры учреждений здравоохранения, возрастно-профессиональной структуры кадров врачей и международных сопоставлений всех этих показателей. |
| This should include discussions on the format of resolutions, as well as the length and the necessity of repetitive adoption. | Следует обсудить формат резолюций, а также их объем и целесообразность повторного принятия. |
| Such assessment should consider the necessity and appropriateness of any restriction of liberty, including whether it is proportional to the objective to be achieved. | В ходе такой оценки следует рассмотреть необходимость и целесообразность любого ограничения свободы, в том числе о соразмерности такого ограничения намеченной цели. |
| (c) The appropriateness, necessity and potential impact of United Nations assistance; | с) целесообразность, необходимость и потенциальное воздействие помощи Организации Объединенных Наций; |
| The Australian Human Rights Commissioner, too, commented that the absence of court procedures to test either reasonableness or necessity of such detention was in breach of article 9, paragraph 4. | Комиссар Австралии по правам человека также выразил мнение, что недоступность судебных процедур, с помощью которых можно было бы проверить целесообразность или необходимость такого задержания, составляет нарушение пункта 4 статьи 9. |
| The necessity, scope, appropriateness and proportionality of the measures could also be covered in the analytical section, together with the need for objective criteria, the mandatory nature of special measures and the issue of a State's resources. | Аналитический раздел мог бы также охватывать необходимость, сферу применения, целесообразность и соразмерность соответствующих мер наряду с необходимостью обоснования объективных критериев, обязательного характера специальных мер и проблемы, касающейся ресурсов государства. |
| Popular wisdom states that necessity is the mother of invention. | Популярная мудрость утверждает, что "нужда всему научит". |
| Although the Emperor did not take this action in 1802, by 1810, necessity forced the independence. | Хотя император не принял эти меры с 1802 по 1810, нужда заставила его объявить независимость. |
| But for now, necessity dictates we give her Crixus. | Но сейчас, нужда твердит, что мы дадим ей Крикса. |
| For years, a sentence believed to be carved by Cascioferro was legible on the wall of his Ucciardone cell: "Prison, sickness, and necessity, reveal the real heart of a man." | В течение многих лет, предложение, считающееся высеченным Кашо Ферро, было разборчиво на стене камеры в Уччардоне: «Тюрьма, болезнь и нужда открывают истинное сердце человека». |
| Hector is an unfortunate necessity of reservation life, but a necessity nevertheless. | Гектор хоть и плачевная, но всё же нужда в жизни резервации... |
| The investigation, prosecution and punishment of those responsible were an absolute necessity leading to a comprehensive and lasting reconciliation process. | Расследования, судебные преследования и наказание виновных являются непреложным условием достижения всеобъемлющего и прочного примирения. |
| The exchange and blending of that diversity and dissimilarity have, in turn, become an inexorable historical trend, as well as a necessity for the improvement and continued development of civilizations. | Взаимопроникновение этих разнообразных черт и отличий и их сглаживание стали, в свою очередь, необратимой исторической тенденцией, а также непременным условием улучшения и продолжения процесса развития цивилизаций. |
| Restoring trust is also a necessity and a priority to move the peace process forward. | Восстановление доверия также является необходимым условием и одной из приоритетных задач для продвижения вперед мирного процесса. |
| Achieving the Millennium Development Goals in Afghanistan is not just a desirable humanitarian objective, but a necessity for the security of the country, the region and the world. | Достижение в Афганистане целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, является не только желательной гуманитарной целью, но и необходимым условием обеспечения безопасности в стране, регионе и мире. |
| Solomon Islands is in the process of establishing economic growth centres throughout the country, and we are looking at powering these centres with renewable energy, which we view as a necessity and a condition for growth. | Соломоновы Острова находятся в процессе создания центров экономического роста на всей территории страны, и мы рассчитываем снабжать эти центры возобновляемыми источниками энергии, что, с нашей точки зрения, является необходимостью и условием роста. |
| Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. | Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
| It must also reaffirm the necessity of the commitment to conclude IAEA safeguards agreements, including the additional protocol, which should be proclaimed an indispensable verification standard. | Она должна также подтвердить обязательность заключения соглашений о гарантиях МАГАТЭ, включая присоединение к дополнительному протоколу, который должен быть провозглашен в качестве одного из необходимых стандартов проверки. |
| A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. | Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
| Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. | Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей. |
| It contains provisions concerning humanitarian assistance and relief operations, including the free passage of such essentials as food, medicines and other goods of primary necessity. | В нем предусмотрены положения, касающиеся гуманитарной помощи и чрезвычайных спасательных операций, включая беспрепятственную доставку таких насущных продуктов, как продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости. |
| The Government had a price control policy mainly with regard to food items and other necessity items on which women disproportionately spend their income compared to men. | Правительство осуществляло политику регулирования цен, в основном на продовольственные товары и прочие предметы первой необходимости, на которые женщины тратят непропорционально большую часть своих доходов по сравнению с мужчинами. |
| Detainees are permitted to receive packages, dispatches and parcels which contain articles of basic necessity as well as seasonal clothes and footwear. They can take daily walks and have access to a lawyer or to another person entitled to render legal assistance. | Задержанным лицам разрешается получать посылки, передачи и бандероли, которые содержат предметы первой необходимости, одежду и обувь по сезону, предоставляются ежедневные прогулки, свидания с адвокатом или иным лицом, имеющим право на оказание юридической помощи. |
| Moreover, articles of basic necessity, such as food and medicines, must not be used as instruments of political coercion and at no time may a people be deprived of their own means of subsistence and development. | Кроме того, предметы первой необходимости, такие, как продовольствие и лекарства, не должны использоваться в качестве инструмента политического принуждения и ни в коем случае люди не могут лишаться собственных средств к существованию и развитию. |
| Goods such as vehicles, foodstuffs, seeds and agricultural equipment, medical supplies, blankets, shelter materials or other goods of prime necessity, forwarded as assistance to those affected by disasters | Материальные поставки: такие товары, как транспортные средства, продовольствие, семена и сельскохозяйственное оборудование, медикаменты и медицинское оборудование, одеяла, материалы для строительства жилищ или другие предметы первой необходимости, предоставляемые в порядке помощи пострадавшим от бедствий |
| Appropriate maps are a necessity for a wide range of planning and development activities. | Для самых различных видов деятельности в области планирования и развития совершенно необходимы надлежащие карты. |
| Disaster risk mitigation measures were also a necessity and included, besides preparedness training, reforestation, crop diversification and infrastructure consolidation. | Также необходимы меры по уменьшению риска бедствий, включающие, помимо подготовки по вопросам готовности к чрезвычайным ситуациям, восстановление лесных массивов, диверсификацию возделываемых сельскохозяйственных культур и консолидацию инфраструктуры. |
| With regard to performance indicators, his delegation regarded them as a necessity to enable Member States to monitor the progress of the reform process, especially in the light of the programme and budget. | Что касается показателей деятельности, то его делегация считает, что они необходимы для того, чтобы государства-члены могли контролировать про-цесс реформ, особенно с учетом программы и бюд-жета. |
| The situation is compounded by the resounding question from the public at large as to the necessity for war in the light of the current global scenario in its totality. | Ситуация осложняется тем, что мировая общественность в целом настойчиво требует ответа на вопрос: так ли уж необходимы военные действия с учетом общей современной обстановки в мире. |
| Practical disarmament measures are indispensable to any peace-building mission and are also a necessity in order to avoid regional spillover effects in conflict areas. | Практические меры по разоружению крайне необходимы для проведения любой миротворческой миссии, а также для недопущения распространения региональных негативных последствий в зонах конфликтов. |
| I see the following principal areas of action both as a necessity and as an opportunity to take a major step forward. | Я считаю следующие основные области действий необходимыми и могущими создать благоприятные возможности для крупного шага вперед. |
| Funding for a quick build detention centre has not, to date, been forthcoming and the Mission is now focusing efforts on temporary detention arrangements, which will also become an urgent necessity following the entry into force of the weapons and border/boundary crossing legislation. | Поступления финансовых средств на сооружение быстромонтируемого здания центра содержания под стражей пока не ожидается, и сегодня Миссия сосредоточивает усилия на поиске временных помещений для этой цели, которые также станут крайне необходимыми после вступления в силу законодательства об оружии и пересечении границ. |
| Accordingly, even if one verification category seems difficult to integrate into an FMCT, other categories may still be feasible and necessary, thereby assisting to solve the debates over the necessity or viability of verification. | Соответственно, даже если какая-либо одна категория проверки, как представляется, с трудом укладывается в ДЗПРМ, другие категории все же могут оказаться осуществимыми и необходимыми, что помогло бы уладить споры относительно необходимости или жизнеспособности проверки. |
| Recognizing the necessity of improving all aspects of the quality of education so that recognized and measurable learning outcomes are achieved by all, especially in the areas of literacy, numeracy, essential life skills and human rights education, thereby enabling all persons to excel, | признавая необходимость улучшения всех качественных аспектов образования для достижения всеми признанных и поддающихся оценке результатов учебы, особенно в сферах овладения грамотой, счетом, необходимыми жизненными навыками и образования в области прав человека, таким образом предоставляя всем людям возможность для преуспевания, |
| (c) Technical and economic availability of mercury-free alternative products and processes, recognizing the necessity of the trade in essential products for which no suitable alternatives exist and to facilitate the environmentally sound management of mercury; | с) наличие в техническом и экономическом плане альтернативных продуктов и процессов без содержания ртути с учетом потребности в торговле необходимыми продуктами, по которым отсутствуют приемлемые альтернативы, а также оказание содействия экологически обоснованному регулированию ртути; |
| My delegation wishes to know, in the first place, why this draft resolution is a necessity. | Моя делегация хотела бы, в первую очередь, знать, почему так необходим этот проект резолюции. |
| This stage is an absolute necessity, without which there can be no meaningful advice to managers, no reasonable review of the administrative decision and no complete reply from the respondent. | Этот этап абсолютно необходим, поскольку без него невозможно предоставление руководителям полезных консультаций, не может проводиться обоснованное рассмотрение административных решений и не может быть подготовлен полноценный ответ от имени ответчика. |
| It is therefore important to highlight both the necessity and the adequacy of the proposed mechanism for reducing emissions associated with activities that are not carried out and achieving a transition to economies that guarantee sustainable development based on patterns of low greenhouse gas emissions. | Поэтому предлагаемый механизм совершенно необходим и достаточен как для сокращения выбросов, связанных с нереализованной деятельностью, так и для перехода стран к экономике, гарантирующей устойчивое развитие и основанной на преобладании низких показателей выбросов парниковых газов. |
| And finally, of course, the necessity of having images displayed in order to work with them is perhaps obvious. | При работе с многослойным изображением диалог «Слои» необходим всегда. Однако для тех, чей уровень знаний еще не превышает основного, это означает почти всегда. |
| Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. | Большинство пользователей считают, что также необходим swap-раздел, но это не совсем так. |
| Events in recent weeks have once again demonstrated the importance and necessity of the effective coordination of humanitarian operations carried out by the international community. | События последних недель вновь продемонстрировали важность и необходимость эффективной координации гуманитарной деятельности, осуществляемой международным сообществом. |
| The importance of cooperation in this respect, and the necessity for international norms was underlined. | Участники подчеркнули важность сотрудничества в этой области и необходимость международных норм. |
| At the High-level Dialogue on International Migration and Development, speakers had stressed the importance of peace and security, the rule of law and the provision of decent work in countries of origin to ensure that people migrated out of choice rather than necessity. | В рамках Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии ораторы подчеркнули важность мира и безопасности, верховенства закона и предоставления достойной работы в странах происхождения для обеспечения того, чтобы люди мигрировали по своему желанию, а не по необходимости. |
| Stresses also the importance of respect for human rights in Liberia as well as the necessity to rehabilitate promptly the penitentiary system in this country; | подчеркивает также важность соблюдения прав человека в Либерии, а также необходимость быстрого восстановления пенитенциарной системы в этой стране; |
| (a) Legislative bodies of the organizations recognize the importance and necessity of investing in the continuous learning of staff, as a crucial component of the effort to strengthen the international civil service; | а) директивные органы организаций признали важность и необходимость выделения ресурсов для непрерывного обучения персонала в качестве важного компонента усилий по укреплению международной гражданской службы; |