She understood the necessity of keeping the facility solvent. | Она понимала необходимость поддержки кредитоспособности предприятия. |
Therefore, it seems appropriate to stress the necessity of closer interaction and cooperation between the United Nations, the Bretton Woods institutions, the World Trade Organization (WTO) and other relevant international organizations. | Поэтому нам представляется целесообразным подчеркнуть необходимость более тесного взаимодействия и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями, Всемирной торговой организацией (ВТО) и другими соответствующими международными организациями. |
Reaffirms the necessity to combat terrorism and transnational organized crime, which jeopardize the security and stability of the region; | подтверждают необходимость борьбы с терроризмом и транснациональной организованной преступностью, которые угрожают безопасности и стабильности региона; |
The experts further emphasized the importance and necessity of obtaining correct and accurate information in order to apply such models, and the importance of using them as decision support systems for policy makers concerned with the facilitation of transport and trade in the region. | Эксперты далее подчеркнули необходимость получения точной и достоверной информации в целях применения таких моделей и важность их использования в поддержку систем принятия решений директивными органами, занимающимися вопросами развития транспорта и торговли в регионе. |
He explained that the project website would serve as a user-friendly and useful template package for the project and pointed out the necessity of creating the Network of Energy Efficiency Managers and its usefulness for project participants at the national and regional levels. | Он разъяснил, что на веб-сайте проекта будет размещен удобный в пользовании и пригодный для применения в рамках проекта пакет шаблонов, а также отметил необходимость создания сети менеджеров проектов в области энергоэффективности и ее эффективность для участников проекта на национальном и региональном уровнях. |
It is a necessity, with clear and consistent language throughout the draft articles. | Необходимо, чтобы во всех проектах статей использовались четкие и последовательные формулировки. |
There is a necessity for organizations to implement cost-benefits analysis in order to be accountable for the resources allocated by Member States. | Организациям необходимо внедрить анализ затрат и выгод в целях обеспечения своей подотчетности в деле использования ресурсов, предоставляемых государствами-членами. |
And the necessity exists for us to exert our energies on resolving the key issues of scope, preamble, entry into force, on-site inspection and national technical means. | И нам необходимо направить всю свою энергию на решение этих ключевых проблем, касающихся сферы охвата, преамбулы, вступления в силу, инспекции на месте и национальных технических средств. |
Expanded logistical support for food after distribution became an urgent necessity after October 1992, mainly to treat pockets of malnutrition in Lofa, Cape Mount, Margibi, Bassa, Bong and other areas that experienced population inflows as a result of the renewed hostilities. | После октября 1992 года стало безотлагательно необходимо расширить материально-техническое обеспечение продовольственных поставок после завершения распределения, главным образом для ликвидации недоедания в Лофе, Кейп-Маунте, Маргиби, Бассе, Бонге и других районах, в которых отмечался приток населения в результате возобновления боевых действий. |
There is today a much improved situation which, however, needs to be maintained and consolidated, for which close coordination between the United Nations, OAU and the IGAD countries is an absolute necessity. | Сегодня ситуация значительно улучшилась, однако ее необходимо сохранять и укреплять, для чего необходимо обеспечивать тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, ОАЕ и странами - членами МОВР. |
In this regard, we stress the necessity of increasing technical and financial aid to developing countries. | В этой связи мы особо выделяем потребность в наращивании технической и финансовой помощи развивающимся странам. |
My delegation understands the moral necessity of considering, pursuant to international treaties and disarmament programmes, the need to rid the world of the uncontrolled use of weapons of mass destruction. | Наша делегация понимает моральную потребность рассмотреть в соответствии с международными договорами и программами разоружения настоятельную необходимость избавления мира от неконтролируемого применения оружия массового уничтожения. |
If the need for audits in humanitarian programmes was apparent, as cited in paragraph 16 of the report, the necessity for evaluations in UNHCR's programmes was no less apparent, one delegation felt. | Одна делегация отметила, что если, как указывается в пункте 16 доклада, необходимость в проведении ревизий гуманитарных программ налицо, то не менее очевидной является и потребность в оценках программ УВКБ. |
Alongside the necessity to compare the data of the censuses of different countries and unify general recommendations came to be understood. | Вместе с тем постоянно осознавалась потребность в сравнении данных переписей разных стран, унификации единых рекомендаций. |
The necessity to register the population appeared in the old days, being caused by the political, economic and military needs of ancient states that required the data about the number of the population able to pay taxes and be summoned for military service. | Потребность в учете населения возникла в глубокой древности. Она была связана с политическими, хозяйственными и военными потребностями древних государств, нуждающихся в сведениях о количестве населения, которое способно платить налоги или быть призванным в армию. |
Participants agreed that active participation during refresher courses was an absolute necessity and that expertise was lost or became out-dated in the period after first receiving the ADN certificate. | З. Участники совещания согласились с тем, что активное участие слушателей во время проведения курсов переподготовки является абсолютно необходимым и что в течение периода после получения первого свидетельства эксперта по ВОПОГ профессиональные знания утрачиваются или устаревают. |
We emphasize the necessity of counting on this support so that there is no discrimination in access to resources. | Мы подчеркиваем, что наличие такой гарантированной помощи является необходимым условием, обеспечивающим доступ к ресурсам без какой-либо дискриминации. |
The same author quotes Plato, who when faced with the technology of a seagoing ship considered it a practical necessity that it must function in a societal context of one captain and an unquestionably obedient crew. | Тот же автор цитирует Платона, который, рассматривая технологию работы морского судна, считал практически необходимым, чтобы оно функционировало в общественных условиях, включающих одного капитана и беспрекословно подчиняющуюся ему команду. |
We also believe, therefore, in the necessity of extreme vigilance in the transfer of sensitive material and technology to regions of particular concern, such as the Middle East. | Поэтому мы также считаем необходимым проявлять высочайшую бдительность в отношении передачи секретных материалов и технологий странам, расположенным в таких крайне неспокойных регионах, как Ближний Восток. |
In this context, we emphasize that while we appreciate the efforts of the Group of 20 and the commitments its members have made, Egypt believes in the necessity of expanding its membership to make it more representative of the countries of Africa. | В этой связи мы подчеркиваем, что, несмотря на высокую оценку усилий Группы 20 и принятые ее членами обязательства, Египет считает необходимым расширить членский состав этой Группы, с тем чтобы сделать ее более представительной за счет стран африканского континента. |
International coordination and cooperation is a necessity in the fight against cybercrime. | Для того чтобы бороться с киберпреступностью, необходима международная координация и сотрудничество. |
Environmental information is a necessity for reliable environmental monitoring, assessment and reporting of the state of the environment. | Информация в области охраны окружающей среды необходима для проведения надежного экологического мониторинга, оценки и представления докладов о состоянии окружающей среды. |
In their view, "necessity test" could allow dispute panels to determine whether a policy was necessary or not. | С их точки зрения, "проверка на предмет необходимости" может позволить группам по урегулированию споров определять, необходима ли та или иная политика. |
Solitary confinement is a necessity in Luxembourg, which has only one, medium security, prison, so that the availability of such a measure as a disciplinary penalty is essential for the maintenance of order and security. | Сохранение строгого тюремного режима в Люксембурге настоятельно необходимо ввиду того, что в стране существует единственная тюрьма, причем среднего уровня безопасности, где возможность применения такой меры в качестве дисциплинарной санкции необходима для поддержания порядка и безопасности. |
However, the Government's pro-gender policy was a necessity at present as further preparations were needed before parity could be applied. | Однако проводимая в настоящее время правительством прогендерная политика является необходимостью, поскольку для достижения паритета необходима дальнейшая подготовка. |
The reform of the international trade regime under the Doha Development Round is an overarching necessity in increasing the stake of developing countries in international trade. | Реформа международного торгового режима в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития является настоятельно необходимой для повышения роли развивающихся стран в международной торговле. |
The State party should review its recourse to the "necessity defence" argument and provide detailed information to the Committee in its next periodic report, including detailed statistics covering the period since the examination of the initial report. | Государству-участнику следует пересмотреть свою практику использования аргумента "необходимой обороны" и представить Комитету подробную информацию в своем следующем периодическом докладе, включая подробные статистические данные, охватывающие период после рассмотрения первоначального доклада. |
The aftermath of 11 September 2001 not only reinforced the urgency of prevention, it also reaffirmed that prevention is not merely a choice but also a compelling necessity at the national, regional and international levels. | Последствия событий 11 сентября 2001 года подтвердили не только то, что превентивной деятельностью необходимо заняться в срочном порядке, но и то, что такая деятельность не представляет собой всего лишь один из имеющихся вариантов, а является настоятельно необходимой на национальном, региональном и международном уровнях. |
Conscious of the necessity to improve the statistical information base required to facilitate the monitoring of progress towards the goals set at major world conferences, | сознавая необходимость усовершенствования статистической информационной базы, необходимой для содействия мониторингу прогресса в направлении достижения целей, поставленных на крупных всемирных конференциях, |
Convinced of the necessity of providing Niger with the necessary assistance for its economic and social development, the sole guarantee of stability in the Northern Pastoral Area, | будучи убеждена в необходимости предоставления Нигеру необходимой помощи для его экономического и социального развития, являющегося единственной гарантией установления стабильности в северном сельскохозяйственном районе, |
Andorra is aware of the necessity of becoming party to the Covenant and the Protocol thereto in order to be a party to the nine conventions and eight protocols fundamental to human rights. | З. Андорра понимает целесообразность присоединения к Пакту и Протоколу к нему, в результате чего она станет участником 9 основополагающих конвенций и 8 протоколов по правам человека. |
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; | Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания; |
This expense was incurred at the sole discretion of the buyer, and its usefulness or necessity not established; it thus should not impact the seller. | Соответствующие расходы были понесены покупателем исключительно по собственной инициативе, а их целесообразность и оправданность ничем не была доказана, в связи с чем они никак не касались продавца. |
Having regard to urgency, necessity and appropriateness; | учитывая неотложность, необходимость и целесообразность; |
This confirms the necessity and usefulness of the special account, when compared to the period prior to its establishment. | Это подтвер-ждает необходимость и целесообразность наличия специального счета, если учесть положение, сущест-вовавшее до создания такого счета. |
Popular wisdom states that necessity is the mother of invention. | Популярная мудрость утверждает, что "нужда всему научит". |
Although the Emperor did not take this action in 1802, by 1810, necessity forced the independence. | Хотя император не принял эти меры с 1802 по 1810, нужда заставила его объявить независимость. |
For years, a sentence believed to be carved by Cascioferro was legible on the wall of his Ucciardone cell: "Prison, sickness, and necessity, reveal the real heart of a man." | В течение многих лет, предложение, считающееся высеченным Кашо Ферро, было разборчиво на стене камеры в Уччардоне: «Тюрьма, болезнь и нужда открывают истинное сердце человека». |
Necessity brother, necessity. | Нужда, брат, нужда. |
Hector is an unfortunate necessity of reservation life, but a necessity nevertheless. | Гектор хоть и плачевная, но всё же нужда в жизни резервации... |
Cross training, which is a necessity to enable merged units to operate efficiently, will contribute to economies of scale as fewer staff members will perform a wide variety of tasks. | Повышению экономии за счет эффекта масштаба будет содействовать междисциплинарная учебная подготовка (которая является необходимым условием для эффективного функционирования объединяемых подразделений), поскольку широкий круг задач будет выполняться меньшим числом сотрудников. |
Official translations are often a necessity in a formal court setting and cannot be avoided. | Во многих случаях требование об официальном письменном переводе документов является необходимым условием работы Суда, и этого избежать нельзя. |
The improvement of the finance and banking sectors is a necessity for sustainable growth. | Совершенствование финансового и банковского сектора является необходимым условием для устойчивого роста. |
For example, in pursuing reform, a distinction has to be drawn between the attainment of macroeconomic stability, which is a requirement even in the short run, and achieving structural reform, which is a long-run necessity. | Например, при проведении реформы необходимо разграничивать достижение макроэкономической стабильности, которая является необходимым условием развития даже в краткосрочной перспективе, и проведением структурной реформы, которая является долгосрочным требованием. |
Necessity, emergency, the primacy of public interest and proportionality are the triggers for prohibition by the Federal Council. | Условием установления запрета федеральным советом является необходимость, срочность, преобладание публичного интереса и соразмерность. |
Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. | Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
It must also reaffirm the necessity of the commitment to conclude IAEA safeguards agreements, including the additional protocol, which should be proclaimed an indispensable verification standard. | Она должна также подтвердить обязательность заключения соглашений о гарантиях МАГАТЭ, включая присоединение к дополнительному протоколу, который должен быть провозглашен в качестве одного из необходимых стандартов проверки. |
A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. | Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. | Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей. |
The Government had a price control policy mainly with regard to food items and other necessity items on which women disproportionately spend their income compared to men. | Правительство осуществляло политику регулирования цен, в основном на продовольственные товары и прочие предметы первой необходимости, на которые женщины тратят непропорционально большую часть своих доходов по сравнению с мужчинами. |
This may include setting appropriate thresholds below which small enterprises are not subject to taxation and reducing or removing consumption taxes on necessity goods; | Это может предполагать установление соответствующих пороговых показателей, ниже которых малые предприятия не подлежат налогообложению, и сокращение или отмену потребительских налогов на предметы первой необходимости; |
As a result of these factors, many of those plants operated at well below their capacity or had to shut down altogether, including many plants producing items of basic necessity for ordinary people, such as food, clothing, medicines and building materials. | В результате этих факторов многие из таких предприятий работали гораздо ниже своих производственных возможностей или же их вообще пришлось закрыть, включая предприятия, производившие предметы первой необходимости, такие как продовольствие, одежда, медикаменты и строительные материалы. |
Detainees are permitted to receive packages, dispatches and parcels which contain articles of basic necessity as well as seasonal clothes and footwear. They can take daily walks and have access to a lawyer or to another person entitled to render legal assistance. | Задержанным лицам разрешается получать посылки, передачи и бандероли, которые содержат предметы первой необходимости, одежду и обувь по сезону, предоставляются ежедневные прогулки, свидания с адвокатом или иным лицом, имеющим право на оказание юридической помощи. |
Moreover, articles of basic necessity, such as food and medicines, must not be used as instruments of political coercion and at no time may a people be deprived of their own means of subsistence and development. | Кроме того, предметы первой необходимости, такие, как продовольствие и лекарства, не должны использоваться в качестве инструмента политического принуждения и ни в коем случае люди не могут лишаться собственных средств к существованию и развитию. |
They are a necessity... And are delivered, as commanded. | Они необходимы... и делают, что приказано. |
If we want to create a safe, free and democratic world, investment in development is an absolute necessity. | Если мы хотим создать безопасный, свободный и демократический мир, то капиталовложения на цели развития абсолютно необходимы. |
Domain names are a necessity of today's user-friendly information retrieval in the Internet. | В настоящее время доменные имена необходимы для упрощенного поиска информации в Интернете. |
And yet his men prove a necessity. | И тем не менее нам необходимы его люди. |
A continued and intensive working relationship between the United Nations and its specialized agencies and programmes on the one hand, and the Court on the other, is therefore a necessity. | Поэтому необходимы постоянные и интенсивные рабочие отношения между Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями и программами, с одной стороны, и этим Судом - с другой. |
With the emergence of multinational corporations and transnational investment flows, international standards of reporting had become a necessity. | С возникновением многонациональных корпораций и транснациональных инвестиционных потоков международные стандарты отчетности стали насущно необходимыми. |
These new forms of partnership are not only enriching but have become an absolute necessity if we are to achieve results in the medium term. | Подобные новые формы сотрудничества не только обогащают нашу деятельность, но и становятся совершенно необходимыми для достижения результатов в среднесрочной перспективе. |
Funding for a quick build detention centre has not, to date, been forthcoming and the Mission is now focusing efforts on temporary detention arrangements, which will also become an urgent necessity following the entry into force of the weapons and border/boundary crossing legislation. | Поступления финансовых средств на сооружение быстромонтируемого здания центра содержания под стражей пока не ожидается, и сегодня Миссия сосредоточивает усилия на поиске временных помещений для этой цели, которые также станут крайне необходимыми после вступления в силу законодательства об оружии и пересечении границ. |
They claim that restrictions on use of language are not warranted by the "necessity" qualifier in article 19, paragraph 3, and that the Supreme Court of Canada was wrong to uphold any language restrictions as reasonable and warranted. | Они считают, что ограничения в отношении использования языка не являются "необходимыми" исходя из положений, содержащихся в пункте З статьи 19, и что Верховный суд Канады принял неоправданное решение, поддержав какие-либо языковые ограничения в качестве разумных и оправданных. |
(c) Technical and economic availability of mercury-free alternative products and processes, recognizing the necessity of the trade in essential products for which no suitable alternatives exist and to facilitate the environmentally sound management of mercury; | с) наличие в техническом и экономическом плане альтернативных продуктов и процессов без содержания ртути с учетом потребности в торговле необходимыми продуктами, по которым отсутствуют приемлемые альтернативы, а также оказание содействия экологически обоснованному регулированию ртути; |
I mean, the internet is no longer optional, it's a necessity for everyone. | Теперь интернет уже не является вопросом выбора, он необходим всем. |
Since crossing the Twins is a necessity for Robb, Walder is able to negotiate marriage contracts between his house and House Stark. | Так как проход через Близнецы был необходим для Робба, Уолдер заключает брачный договор между его домом и Старками. |
We believe that peace is a necessity for all the peoples of the region and the foundation without which there can be no stability or economic development. | Мы считаем, что мир необходим всем народам региона и он является основой, без которой не может быть стабильности или экономического развития. |
The stepwise approach described below is a necessity in its building phase but in the end it should cover all MNEs operating in Europe. | Описываемый ниже поэтапный подход необходим на начальной стадии этого проекта, однако в конечном счете он должен охватить все МНП, действующие в Европе. |
It isn't utility that's behind his investment in me... nor necessity, nor dependency. | Он поставил на меня не потому, что я ему полезен... Необходим или завишу от него. |
The Working Group reiterated the importance of enhanced coordination among providers and recipients of technical assistance in implementing the Convention and stressed the necessity of identifying ways to fully meet the needs expressed by recipients. | Рабочая группа вновь указала на важность активизации сотрудничества между поставщиками и получателями технической помощи по вопросам осуществления Конвенции и подчеркнула необходимость определения путей полного удовлетворения потребностей, выявленных получателями помощи. |
Emphasizing the importance and necessity of continuing assistance to the refugees in Kenya, estimated to number more than two hundred and seventy thousand, until such time as this situation has changed, | подчеркивая важность и необходимость дальнейшего оказания помощи беженцам в Кении, которых, по оценкам, насчитывается более 270000 человек, до тех пор, пока такая ситуация не изменится, |
The Chinese delegation is of the view that, while fully recognizing the importance and necessity of the OSI mechanism, we should also note that the purpose of OSIs is to clarify ambiguous events detected in the territories of the inspected States parties. | По мнению китайской делегации, в полной мере признавая важность и необходимость механизма ИНМ, мы должны также отметить, что цель ИНМ состоит в выяснении сомнительных явлений, обнаруженных на территории инспектируемых государств-участников. |
The process has emphasized the importance and necessity of intergovernmental cooperation in setting a consistent, if not harmonized, set of regulations. | Этот процесс подчеркнул важность и необходимость межправительственного сотрудничества по вопросам составления если не циклофицированного, то хотя бы согласованного общего свода правил. |
The members of the Council stressed the necessity of holding elections within the time fixed in the Arusha Agreement and the importance of the adoption as soon as possible of the post-conflict Constitution. | Члены Совета подчеркнули необходимость проведения выборов в установленные Арушским соглашением сроки, а также важность скорейшего принятия конституции постконфликтного периода. |