The necessity for fundamental reconsideration of strategic doctrines and operative military postures was repeatedly stressed. | Неоднократно подчеркивалась необходимость радикального пересмотра стратегических доктрин и принципов военного строительства. |
Discussions are currently ongoing on the juvenile justice system, including the necessity to introduce a separate system. | В настоящее время обсуждается система правосудия по делам несовершеннолетних, в том числе рассматривается необходимость учреждения отдельной системы. |
In cooperation with the Ministry of Justice, a study was to be carried out in 1995 on the necessity of and conditions for the creation of a Family Court. | В сотрудничестве с Министерством юстиции до конца 1995 года будут определены необходимость и условия создания суда по семейным делам. |
The Strategy reaffirms the necessity of the safe, voluntary and dignified return of internally displaced persons and refugees, the reconciliation of war-affected communities and the need to create conditions allowing internally displaced persons and refugees to exercise their right to a safe, voluntary and dignified return. | Стратегия подтверждает необходимость безопасного, добровольного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев, примирения населения, пострадавшего в результате войны, и создания таких условий, которые позволят внутренне перемещенным лицам и беженцам воспользоваться правом на безопасное, добровольное и достойное возвращение. |
The tragic events in Angola and Burundi and, more especially, in Rwanda have once again underlined as a necessity, as the Committee has pointed out, that all possible ways of curbing crises before they degenerate into open conflicts should be explored in a sustained manner. | В самом деле, печальный опыт Анголы, Бурунди и, в особенности, Руанды с новой силой подчеркнул отмеченную Комитетом необходимость постоянного поиска путей и средств, позволяющих предотвращать кризисы и не допускать их перерастания в открытые конфликты. |
To carry out the activities mentioned above by the ISU, an expansion of the staff is a necessity. | Для осуществления вышеупомянутой деятельности силами ГИП необходимо увеличить число сотрудников. |
Special treatment of LDCs was a necessity. | Необходимо установить особый режим для НРС. |
An increase in maintenance is an absolute necessity. | Увеличение расходов на содержание абсолютно необходимо. |
Sir Nigel RODLEY, referring to the use of force by the police, stressed the importance of differentiating between the concepts of proportionality and necessity. | Сэр Найджел РОДЛИ отмечает в связи с применением силы полицейскими, что необходимо проводить различие между понятием соизмеримости и понятием необходимости. |
At this juncture, therefore, there is a necessity to develop an international strategic response with a focus on African countries to meet the data requirements for the implementation of the 1993 SNA. | Поэтому на данном этапе необходимо разработать комплекс стратегических международных мероприятий с уделением особого внимания африканским странам в целях выполнения требований по составлению данных для внедрения СНС 1993 года. |
In this regard, we stress the necessity of increasing technical and financial aid to developing countries. | В этой связи мы особо выделяем потребность в наращивании технической и финансовой помощи развивающимся странам. |
The NGO representative suggested the need for a new model of policy making that is supportive and inclusive while emphasizing the necessity of researched, designed and tested models. | Представитель этой неправительственной организации указала на необходимость новой модели процесса выработки политики, которая носила бы конструктивный и инклюзивный характер, подчеркивая при этом потребность таких моделей, которые были бы достаточно изученными, тщательно разработанными и опробованными. |
These results not only confirm the necessity of NGO involvement, but also prove the population interest (female population) and their need for such help. | Данные результаты не только подтверждают необходимость привлечения НПО, но также доказывают заинтересованность населения (женского населения) и его потребность в такой помощи. |
For me it's necessity. | Для меня это - потребность. |
Finally, the absolute necessity of seeking solutions to bring an end to the crisis has favoured "legalism" and legal authoritarianism, which some perceive to be a form of impunity. | И наконец, насущная потребность способствовать нахождению путей урегулирования кризиса подталкивает правительство к снижению уровня "законности и легитимности", что некоторые воспринимают как одну из форм безнаказанности. |
His country had a tradition of multilingualism, which was considered a necessity but also posed a challenge. | В стране существует традиция многоязычия, которое является необходимым, но в связи с которым также возникают проблемы. |
The Republic of Djibouti believes that a realistic road map, consistent with current thinking is a capital necessity. | Республика Джибути считает чрезвычайно необходимым разработать реалистичный план действий, соответствующий современному образу мысли. |
The international consensus on the development agenda has focused attention on long-term results and sustainability, for which national capacity is a necessity. | В контексте международного консенсуса в отношении повестки дня в целях развития внимание сосредоточено на достижении долгосрочных результатов и устойчивого осуществления, необходимым элементом которых является создание национального потенциала. |
The same author quotes Plato, who when faced with the technology of a seagoing ship considered it a practical necessity that it must function in a societal context of one captain and an unquestionably obedient crew. | Тот же автор цитирует Платона, который, рассматривая технологию работы морского судна, считал практически необходимым, чтобы оно функционировало в общественных условиях, включающих одного капитана и беспрекословно подчиняющуюся ему команду. |
Believing in the necessity of providing secure environment for them to enable them contribute positively in the society thereby saving them from deviation which will bring about immense harm to their societies; | считая необходимым обеспечить для них безопасные условия, которые дали бы им возможность вносить позитивный вклад в жизнь общества, тем самым |
The Commission was of the view that retesting was a necessity to ensure that staff retained their skills. | По мнению Комиссии, повторная оценка необходима для обеспечения поддержания персоналом своей языковой квалификации. |
To protect the value of collateral being financed (i.e. commodity stocks for which loans have been obtained) price risk protection is a necessity. | Для защиты стоимости товарного обеспечения, используемого для целей финансирования (то есть товарных запасов, под которые были получены кредиты), необходима защита от ценовых рисков. |
As the small island developing States are extremely vulnerable to the impact of climate change, financial and technical support from the developed countries and the international community for monitoring impact assessment and adaptation is an urgent necessity. | В силу того, что малые островные развивающиеся государства чрезвычайно уязвимы в плане последствий климатических изменений, чрезвычайно необходима финансовая и техническая поддержка развитых стран и международного сообщества для оценки влияния мониторинга и адаптации к новым условиям. |
Responses indicated a general understanding of military necessity as a principle which permits States engaged in armed conflict to use the kind and degree of lethal force necessary to achieve the legitimate purpose of the conflict. | Ответы указывают на общее понимание военной необходимости как принципа, который позволяет государствам, вовлеченным в вооруженный конфликт, использовать такого рода разновидность и степень смертоносной силы, какая необходима для достижения законной цели конфликта. |
And to you students, again I emphasize the absolute necessity... for speed. | ампутация крайне необходима, пациент страдает и дальнейшие промедления угрожают летальным исходом. |
"She had become a physical necessity." | "Она стала физически необходимой." |
The incredibly high price of flying food into these remote Northern aboriginal communities and the high rate of unemployment makes this an absolute necessity for survival. | Невероятно высокая стоимость транспортировки продовольствия к этим отдалённым северным общинам и высокий уровень безработицы делает эту еду абсолютно необходимой для выживания. |
This principle foreshadows and shapes the exercise of emergency powers, and is based on the essential link with the events which prompt the state of emergency and the appropriateness, necessity and strict proportionality of the measures applied. | Этот принцип предопределяет и обусловливает осуществление исключительных полномочий и основывается на необходимой взаимосвязи между фактическими обстоятельствами исключительного положения и адекватности, необходимости и строгой соразмерности принимаемых мер. |
The course covers the issues of handling aggressive suspects, use of minimum necessary force, escalation of force in response to violence/resistance, human rights related to the use of coercion, use of firearms and the cases of absolute necessity. | Этот курс включает вопросы обращения с агрессивными подозреваемыми лицами, применение минимально необходимой силы, эскалации применения силы в ответ на насилие/сопротивление, прав человека, связанных с применением принуждения, применения стрелкового оружия и случаи абсолютной необходимости. |
∙ challenging and justifying every question on a questionnaire in terms of its necessity to achieve the information or analytic objectives of the survey program (including verification that the information is not already available from an existing source); | критический анализ и обоснование каждого вопроса, включаемого в вопросник, с точки зрения его необходимости для получения информации или достижения аналитических целей программы обследования (включая проверку фактов отсутствия необходимой информации в существующих источниках); |
Fifth, transparency and confidence-building in outer space activities; the necessity for and possibility and content of measures to verify compliance with basic obligations. | В-пятых, меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности; целесообразность, возможность и содержание мер контроля за выполнением основных обязательств. |
We shall continue to work in cooperation and coordination with the African Union to stop the indictment against President al-Bashir and hope that the world will support this position and appreciate its necessity. | Нам следует продолжать работу, в сотрудничестве и координации с Африканским союзом, с тем чтобы добиться отмены решения в отношении президента аль-Башира, и мы надеемся, что мировое сообщество поддержит нашу позицию и оценит ее целесообразность. |
Having regard to urgency, necessity and appropriateness; | учитывая неотложность, необходимость и целесообразность; |
According to the authors, the law does not confer discretionary power, despite the circumstances described in Presidential Decree No. 144, i.e. urgency, necessity and appropriateness, which cannot be grounds for dismissal. | Авторы также отмечают, что указанный законодательный акт не предусматривает наделение дискреционными полномочиями, несмотря на обстоятельства, упоминаемые в Президентском декрете Nº 144 - неотложность, необходимость и целесообразность, которые не могут быть основаниями для увольнения. |
In January 2007, the Federal Council appointed a Confederationcanton working group to explore the subject, including models for a prospective body and its appropriateness, necessity and funding. The working group will shortly be submitting its report to the Government. | Действительно, в январе 2007 года Федеральный совет поручил рабочей группе Конфедерации и кантонов глубже изучить эту тему (целесообразность, потребности, модели и финансирование возможной структуры), и в ближайшее время группа представит свой доклад правительству. |
Popular wisdom states that necessity is the mother of invention. | Популярная мудрость утверждает, что "нужда всему научит". |
For years, a sentence believed to be carved by Cascioferro was legible on the wall of his Ucciardone cell: "Prison, sickness, and necessity, reveal the real heart of a man." | В течение многих лет, предложение, считающееся высеченным Кашо Ферро, было разборчиво на стене камеры в Уччардоне: «Тюрьма, болезнь и нужда открывают истинное сердце человека». |
No miracle, sheer necessity. | Вовсе не чудо... Всего-навсего нужда. |
Hector is an unfortunate necessity of reservation life, but a necessity nevertheless. | Гектор хоть и плачевная, но всё же нужда в жизни резервации... |
Necessity never made a good bargain. | Нужда цены не знает. |
For developing countries, access to the use of space applications was a necessity for sustainable economic, social and environmental development. | Для развивающихся стран доступ к применению космической техники является необходимым условием для устойчивого экономического, социального и экологического развития. |
Land-use planning is becoming a necessity to balance and identify the best options. | Планирование использования земельных ресурсов становится необходимым условием для балансирования и определения наилучших возможностей. |
We must consider as an imperative necessity for international security, the task of maintaining the authority of the juridical system of disarmament and promoting the process of arms control and disarmament. | Мы должны считать задачу поддержания авторитета правовой основы разоружения и содействия процессу контроля над вооружениями и разоружением необходимым условием обеспечения международной безопасности. |
Under the Constitution, article 29, Work is a right, an honour and a necessity for society's progress. | Согласно статье 29 Конституции, труд является правом, делом чести и необходимым условием общественного прогресса. |
Extensive promotion/ of trade facilitation is a necessity to support the achievement of the strategic goals related to trade facilitation policy. | Активная пропаганда мер по упрощению процедур торговли выступает необходимым предварительным условием достижения стратегических целей в данной области. |
Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. | Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
It must also reaffirm the necessity of the commitment to conclude IAEA safeguards agreements, including the additional protocol, which should be proclaimed an indispensable verification standard. | Она должна также подтвердить обязательность заключения соглашений о гарантиях МАГАТЭ, включая присоединение к дополнительному протоколу, который должен быть провозглашен в качестве одного из необходимых стандартов проверки. |
A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. | Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. | Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей. |
It contains provisions concerning humanitarian assistance and relief operations, including the free passage of such essentials as food, medicines and other goods of primary necessity. | В нем предусмотрены положения, касающиеся гуманитарной помощи и чрезвычайных спасательных операций, включая беспрепятственную доставку таких насущных продуктов, как продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости. |
This may include setting appropriate thresholds below which small enterprises are not subject to taxation and reducing or removing consumption taxes on necessity goods; | Это может предполагать установление соответствующих пороговых показателей, ниже которых малые предприятия не подлежат налогообложению, и сокращение или отмену потребительских налогов на предметы первой необходимости; |
Detainees are permitted to receive packages, dispatches and parcels which contain articles of basic necessity as well as seasonal clothes and footwear. They can take daily walks and have access to a lawyer or to another person entitled to render legal assistance. | Задержанным лицам разрешается получать посылки, передачи и бандероли, которые содержат предметы первой необходимости, одежду и обувь по сезону, предоставляются ежедневные прогулки, свидания с адвокатом или иным лицом, имеющим право на оказание юридической помощи. |
Moreover, articles of basic necessity, such as food and medicines, must not be used as instruments of political coercion and at no time may a people be deprived of their own means of subsistence and development. | Кроме того, предметы первой необходимости, такие, как продовольствие и лекарства, не должны использоваться в качестве инструмента политического принуждения и ни в коем случае люди не могут лишаться собственных средств к существованию и развитию. |
Goods such as vehicles, foodstuffs, seeds and agricultural equipment, medical supplies, blankets, shelter materials or other goods of prime necessity, forwarded as assistance to those affected by disasters | Материальные поставки: такие товары, как транспортные средства, продовольствие, семена и сельскохозяйственное оборудование, медикаменты и медицинское оборудование, одеяла, материалы для строительства жилищ или другие предметы первой необходимости, предоставляемые в порядке помощи пострадавшим от бедствий |
New standards should be drafted only if their necessity was proved, with broad consensus. | Новые стандарты должны разрабатываться только в том случае, если будет доказано, что они действительно необходимы, на основе широкого консенсуса. |
And yet his men prove a necessity. | И тем не менее нам необходимы его люди. |
Furthermore, even though night schools represented a source of danger for young pupils, they were a necessity because the country did not have enough resources to provide schooling for all pupils during the day. | Кроме того, несмотря на то что вечерние школы являются источником повышенной опасности для юных школьников, они необходимы, поскольку в стране не имеется достаточных ресурсов для охвата всех учащихся образованием в дневное время. |
A continued and intensive working relationship between the United Nations and its specialized agencies and programmes on the one hand, and the Court on the other, is therefore a necessity. | Поэтому необходимы постоянные и интенсивные рабочие отношения между Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями и программами, с одной стороны, и этим Судом - с другой. |
In order for this initiative to take deep roots, the necessity of support from the development partners in providing adequate external assistance, debt relief and easy access to technology, product and service markets can not be overemphasized. | Для того чтобы эти инициативы пустили глубокие корни, чрезвычайно необходимы поддержка партнеров по развитию в форме соответствующей внешней помощи, меры по облегчению бремени задолженности и доступ к рынкам технологий, товаров и услуг. |
Similarly, ensuring the territorial integrity and safeguarding the sovereignty and independence of the Republic of Kuwait are an absolute necessity. | Аналогично, сохранение территориальной целостности, суверенитета и независимости Кувейта являются абсолютно необходимыми. |
At the end of the second millennium, democracy and human rights are also becoming more of a necessity to the planet. | В конце второго тысячелетия демократия и права человека становятся более необходимыми и для всей планеты. |
I see the following principal areas of action both as a necessity and as an opportunity to take a major step forward. | Я считаю следующие основные области действий необходимыми и могущими создать благоприятные возможности для крупного шага вперед. |
The "supermax" prison facilities were a necessity in United States law enforcement, and their use was strictly controlled. | Тюрьмы "сверхстрогого режима" являются необходимыми для обеспечения правопорядка в Соединенных Штатах, и их функционирование находится под строгим контролем. |
They claim that restrictions on use of language are not warranted by the "necessity" qualifier in article 19, paragraph 3, and that the Supreme Court of Canada was wrong to uphold any language restrictions as reasonable and warranted. | Они считают, что ограничения в отношении использования языка не являются "необходимыми" исходя из положений, содержащихся в пункте З статьи 19, и что Верховный суд Канады принял неоправданное решение, поддержав какие-либо языковые ограничения в качестве разумных и оправданных. |
A necessity, light is what we rely upon to move through the world. | Необходим, Свет - наша опора во время земного пути. |
We believe that dialogue with civil society on matters of social development is an absolute necessity. | Мы считаем, что диалог с гражданским обществом по вопросам социального развития абсолютно необходим. |
External monitoring of prison conditions is a necessity. | Необходим внешний контроль за положением в тюрьмах. |
It was an evolutionary necessity. | Он был необходим для эволюции. |
The crucial role played by the judiciary and the law enforcement agencies in the fight against corruption makes a further analysis of corruption in these institutions and its negative impact on the full enjoyment of human rights a necessity. | С учетом важнейшей роли судебных и правоприменительных органов в деле борьбы против коррупции необходим дальнейший анализ коррупции в этих институтах и ее отрицательного воздействия на осуществление в полном объеме прав человека. |
Delegations emphasized the importance of the undertaking, citing its timeliness and necessity to enable UNDP to be more efficient, effective and credible. | Делегации подчеркнули важность внедрения данной схемы, отметив ее своевременность и необходимость для превращения ПРООН в более эффективную, действенную и заслуживающую доверие организацию. |
The Special Rapporteur pointed to the importance of noting the difference between distress, on the one hand, and force majeure and necessity, on the other. | Специальный докладчик указал на важность проведения различия между бедствием, с одной стороны, и форс-мажором и необходимостью - с другой. |
The recent experience of natural disasters underscores the importance of the necessity to put in place rehabilitation programmes that would enable destroyed economies to be revived in the minimum time. | Недавний опыт пережитых стихийных бедствий указывает на важность разработки и реализации таких программ восстановления, которые позволяли бы оживлять разрушенную экономику в кратчайшие сроки. |
The Chinese delegation is of the view that, while fully recognizing the importance and necessity of the OSI mechanism, we should also note that the purpose of OSIs is to clarify ambiguous events detected in the territories of the inspected States parties. | По мнению китайской делегации, в полной мере признавая важность и необходимость механизма ИНМ, мы должны также отметить, что цель ИНМ состоит в выяснении сомнительных явлений, обнаруженных на территории инспектируемых государств-участников. |
The necessity of not crossing at a pedestrian crossing equipped with a traffic light unless the light is green, even then extreme caution should be used | важность пересечения дороги по пешеходному переходу, оснащенному световой сигнализацией, только в том случае, если включен зеленый сигнал - и даже тогда следует соблюдать предельную осторожность; |