Noting the necessity of developing reference manuals and teaching aids for teachers of human rights education; | Отметить необходимость разработки справочных материалов и учебных пособий для преподавателей системы образования в области прав человека; |
Delegations stressed the necessity to consider the future strategic directions of the Committee in particular in relation to the future of the "Environment for Europe" process. | Делегации подчеркнули необходимость рассмотрения стратегических направлений будущей деятельности Комитета, в частности в связи с дальнейшим развитием процесса "Окружающая среда для Европы". |
She explained the necessity for each of the eight additional core Professional posts being requested at headquarters: there would be no net increase of posts at headquarters because two Professional posts were being transferred to the field and six General Service posts were being eliminated. | Она разъяснила необходимость каждой из восьми дополнительных основных должностей категории специалистов, запрошенных в штаб-квартире: в штаб-квартире чистого увеличения должностей не будет, поскольку две должности категории специалистов переводятся на места, а шесть должностей категории общего обслуживания упраздняются. |
I've always loathed the necessity of sleep. | Я всегда ненавидел необходимость сна. |
But given our needs, given the absolute necessity for growth, given the future, the truth is, joining John Bontecou is every bit as certain as death and taxes. | Но надо учитывать наши потребности, необходимость расти, а ситуация такова, что в случае слияния с Бонтескью, рост и развитие гарантированы, как смерть и налоги. |
The Special Rapporteur has reiterated the necessity for States Parties to the Convention of 1951 and the Protocol of 1967 to fulfil their obligations under these instruments. | Специальный докладчик вновь отметила, что необходимо, чтобы государства - участники Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года выполнили свои обязательства в соответствии с указанными документами. |
Whatever the economic imperatives of such change, there is an absolute necessity to ensure that social provision does not disappear, even on a temporary basis, during the process of transition. | Какими бы ни были экономические императивы таких перемен, абсолютно необходимо обеспечить, чтобы в процессе перехода к рынку социальная составляющая не исчезала, даже временно. |
(a) A credible and reliable performance appraisal system that is acceptable to all parties concerned was an absolute necessity in moving forward with the study; | а) Для проведения исследования абсолютно необходимо наличие вызывающей доверие и надежной системы служебной аттестации, приемлемой для всех заинтересованных сторон; |
Underlines in particular the urgent necessity for all the parties to enable the Prosecutor of the International Tribunal to gather effectively and swiftly the evidence necessary for the Tribunal to perform its task; | подчеркивает, в частности, что крайне необходимо, чтобы все стороны предоставили возможность Обвинителю Международного трибунала эффективно и оперативно собрать доказательства, необходимые для выполнения Трибуналом своей задачи; |
It is thus urgent - indeed vital -that today's States and peoples become convinced of the necessity of sharing: sharing wealth so that we can all live decently; sharing knowledge to facilitate endogenous development. | Поэтому настоятельно - поистине жизненно - необходимо, чтобы современные государства и народы убедились в необходимости делиться - делиться благосостоянием, чтобы все мы могли жить прилично; и делиться знаниями, чтобы способствовать эндогенному развитию. |
The strikes have underlined the critical state of the coal industry and the urgent necessity of pursuing implementation of the second phase of the restructuring programme. | Забастовки подчеркнули критическое состояние угольной промышленности и срочную потребность в осуществлении второго этапа программы реструктуризации. |
The European Union emphasized the relevance of a focused approach within a set of priorities relating directly to the intersection of trade and development, the opportunities to work fruitfully with other international organizations, the need to avoid duplication of work, and the necessity to be cost-effective. | Европейский союз подчеркивает актуальность сфокусированного подхода в рамках комплекса приоритетов, имеющих прямое отношение к вопросам, находящимся на стыке торговли и развития, возможности плодотворной работы с другими международными организациями, необходимость избегать дублирования в работе, а также потребность обеспечения эффективности с точки зрения затрат. |
The season shows the crew reacting to the sudden necessity of the New Commonwealth after the discovery of the Worldship (which will arrive at the Known Worlds in a few years), as they continue to make sure the dream comes true. | Сезон показывает команду, реагирующую на внезапную потребность в Новом Содружестве, после открытия корабля-мира, который прибудет в Известные Миры через несколько лет, поскольку они начинают убеждаться в том, что мечта становится реальностью. |
If the need for audits in humanitarian programmes was apparent, as cited in paragraph 16 of the report, the necessity for evaluations in UNHCR's programmes was no less apparent, one delegation felt. | Одна делегация отметила, что если, как указывается в пункте 16 доклада, необходимость в проведении ревизий гуманитарных программ налицо, то не менее очевидной является и потребность в оценках программ УВКБ. |
The Special Committee emphasizes the need for clear, credible and achievable mandates and the necessity for significantly strengthening and formalizing the consultation process between the Security Council and troop-contributing countries in order to make it more meaningful, with due regard to the relevant provisions of the Charter. | Специальный комитет особо отмечает потребность в четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатах и необходимость значительного укрепления и официального оформления процесса консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, с тем чтобы он был более конструктивным, с должным учетом соответствующих положений Устава. |
The contributions of civil society organizations and the private sector are also a complementary necessity to all national, regional and international efforts. | Необходимым дополнением ко всем национальным, региональным и международным усилиям является вклад общественных организаций и частного сектора. |
Participants agreed that active participation during refresher courses was an absolute necessity and that expertise was lost or became out-dated in the period after first receiving the ADN certificate. | З. Участники совещания согласились с тем, что активное участие слушателей во время проведения курсов переподготовки является абсолютно необходимым и что в течение периода после получения первого свидетельства эксперта по ВОПОГ профессиональные знания утрачиваются или устаревают. |
We believe that the elaboration of a comprehensive United Nations framework plan to help in developing the region, including a strategic plan of action for peace-building and recovery in our countries, is an absolute necessity. | Мы считаем, что разработка всеобъемлющего рамочного плана Организации Объединенных Наций по содействию развитию в регионе, в том числе стратегического плана действий в области миростроительства и восстановления наших стран, является абсолютно необходимым проектом. |
In this context, we believe the relaunching of the Lusaka process to be a vital necessity. | В этом контексте мы считаем совершенно необходимым возобновление Лусакского процесса. |
Ms. King concluded by emphasizing the necessity to invest early, to invest smartly, including by building job-relevant skills and encouraging entrepreneurship and innovation, and to invest for all. | Г-жа Кинг закончила свое выступление, подчеркнув необходимость раннего и умелого инвестирования, в том числе посредством обучения необходимым в работе навыкам и содействия предпринимательству и новаторству, а также инвестирования для всех. |
A British military base in the Middle East is a necessity for the free world. | Британская военная база на Ближнем Востоке необходима миру. |
War is a necessity, this way or the other. | Война так или иначе необходима, но не такая глупая, конечно. |
Given the nature and scale of the disaster, solidarity on the part of the international community is an absolute necessity if those countries that have been affected are to overcome the consequences of the catastrophe. | С учетом характера и масштабов этого бедствия пострадавшим странам для преодоления его последствий крайне необходима солидарность международного сообщества. |
Some were of the opinion that, using the capabilities of the web, it could be an ongoing process, while many others saw the necessity for a timed update, in view of the current limits in web accessibility. | Некоторые члены, однако, высказали мнение, что, используя возможности Интернета, это можно делать на текущей основе, хотя многие другие участники заявили, что необходима определенная периодичность, учитывая существующие проблемы с доступом к Интернету. |
Solitary confinement is a necessity in Luxembourg, which has only one, medium security, prison, so that the availability of such a measure as a disciplinary penalty is essential for the maintenance of order and security. | Сохранение строгого тюремного режима в Люксембурге настоятельно необходимо ввиду того, что в стране существует единственная тюрьма, причем среднего уровня безопасности, где возможность применения такой меры в качестве дисциплинарной санкции необходима для поддержания порядка и безопасности. |
The reform of the international trade regime under the Doha Development Round is an overarching necessity in increasing the stake of developing countries in international trade. | Реформа международного торгового режима в рамках Дохинского раунда переговоров по вопросам развития является настоятельно необходимой для повышения роли развивающихся стран в международной торговле. |
At the same time, any legal evaluation of the acts of law enforcement and military personnel is made with reference to the provisions of criminal legislation on the lawful limits of necessary defence and conduct in situations of extreme necessity. | Вместе с тем, любая правовая оценка действий сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих дается с учетом требований уголовного законодательства, о пределах правомерности необходимой обороны и поведения в состоянии крайней необходимости. |
Convinced of the necessity of providing Niger with the necessary assistance for its economic and social development, the sole guarantee of stability in the Northern Pastoral Area, | будучи убеждена в необходимости предоставления Нигеру необходимой помощи для его экономического и социального развития, являющегося единственной гарантией установления стабильности в северном сельскохозяйственном районе, |
As for necessity, the principal point is that "force should not be considered necessary until peaceful measures have been found wanting or when they clearly would be futile". | Что касается необходимости, то основной момент заключается в том, что «сила не должна считаться необходимой, до тех пор пока мирные меры не окажутся неэффективными, или когда они совершенно определенно бесполезны». |
The essential prerequisite and facilitating framework will include the recognition of services rendered by mountain ecosystems and their dwellers to lowland communities and systems and the necessity for compensation in a comprehensive consideration of local and national economies. | Необходимой предпосылкой и условием, которое благоприятствовало бы этому, является признание услуг, которыми пользуются в результате эксплуатации горных экосистем и труда их жителей коллективы и системы, расположенные на низменности, и необходимость компенсации в общих рамках местной и национальной экономики. |
This expense was incurred at the sole discretion of the buyer, and its usefulness or necessity not established; it thus should not impact the seller. | Соответствующие расходы были понесены покупателем исключительно по собственной инициативе, а их целесообразность и оправданность ничем не была доказана, в связи с чем они никак не касались продавца. |
The Australian Human Rights Commissioner, too, commented that the absence of court procedures to test either reasonableness or necessity of such detention was in breach of article 9, paragraph 4. | Комиссар Австралии по правам человека также выразил мнение, что недоступность судебных процедур, с помощью которых можно было бы проверить целесообразность или необходимость такого задержания, составляет нарушение пункта 4 статьи 9. |
I would therefore ask colleagues to consider whether paragraph 2 (b) might not be deleted, and in the meantime I have placed square brackets around it, reflecting disagreement over the necessity for it. | В этой связи я хотел бы попросить коллег рассмотреть целесообразность снятия пункта 2(b) и, тем временем, предложить заключить его в квадратные скобки ввиду разногласий по поводу его необходимости. |
According to the authors, the law does not confer discretionary power, despite the circumstances described in Presidential Decree No. 144, i.e. urgency, necessity and appropriateness, which cannot be grounds for dismissal. | Авторы также отмечают, что указанный законодательный акт не предусматривает наделение дискреционными полномочиями, несмотря на обстоятельства, упоминаемые в Президентском декрете Nº 144 - неотложность, необходимость и целесообразность, которые не могут быть основаниями для увольнения. |
The necessity, scope, appropriateness and proportionality of the measures could also be covered in the analytical section, together with the need for objective criteria, the mandatory nature of special measures and the issue of a State's resources. | Аналитический раздел мог бы также охватывать необходимость, сферу применения, целесообразность и соразмерность соответствующих мер наряду с необходимостью обоснования объективных критериев, обязательного характера специальных мер и проблемы, касающейся ресурсов государства. |
Popular wisdom states that necessity is the mother of invention. | Популярная мудрость утверждает, что "нужда всему научит". |
He is probably hiding in the woods near Aunay, but necessity will force him out, and he will be arrested at once. | Он, наверное, скрывается в лесу рядом с Орнэ, но нужда заставит его вернуться, и он будет в тот же момент арестован. |
For years, a sentence believed to be carved by Cascioferro was legible on the wall of his Ucciardone cell: "Prison, sickness, and necessity, reveal the real heart of a man." | В течение многих лет, предложение, считающееся высеченным Кашо Ферро, было разборчиво на стене камеры в Уччардоне: «Тюрьма, болезнь и нужда открывают истинное сердце человека». |
Necessity brother, necessity. | Нужда, брат, нужда. |
Necessity never made a good bargain. | Нужда цены не знает. |
Cross training, which is a necessity to enable merged units to operate efficiently, will contribute to economies of scale as fewer staff members will perform a wide variety of tasks. | Повышению экономии за счет эффекта масштаба будет содействовать междисциплинарная учебная подготовка (которая является необходимым условием для эффективного функционирования объединяемых подразделений), поскольку широкий круг задач будет выполняться меньшим числом сотрудников. |
We must consider as an imperative necessity for international security, the task of maintaining the authority of the juridical system of disarmament and promoting the process of arms control and disarmament. | Мы должны считать задачу поддержания авторитета правовой основы разоружения и содействия процессу контроля над вооружениями и разоружением необходимым условием обеспечения международной безопасности. |
We emphasize the necessity of counting on this support so that there is no discrimination in access to resources. | Мы подчеркиваем, что наличие такой гарантированной помощи является необходимым условием, обеспечивающим доступ к ресурсам без какой-либо дискриминации. |
Its entry into force is a necessity for peace and security. | Его вступление в силу является необходимым условием мира и безопасности. |
The improvement of the finance and banking sectors is a necessity for sustainable growth. | Совершенствование финансового и банковского сектора является необходимым условием для устойчивого роста. |
Indeed, Japan itself has acknowledged the possibility - if not the necessity - of individual compensation for breaches of international law. | Фактически Япония сама признала возможность, если не обязательность, выплаты компенсации отдельным лицам за нарушения международного права. |
It must also reaffirm the necessity of the commitment to conclude IAEA safeguards agreements, including the additional protocol, which should be proclaimed an indispensable verification standard. | Она должна также подтвердить обязательность заключения соглашений о гарантиях МАГАТЭ, включая присоединение к дополнительному протоколу, который должен быть провозглашен в качестве одного из необходимых стандартов проверки. |
A rating agency receives the right to assign ratings, the necessity of which is defined by law, after receiving a Certificate on Entry into the State Register of Authorized Rating Agencies. | Право определять рейтинговые оценки, обязательность получения которых определена законодательством, рейтинговое агентство приобретает с даты выдачи ему Свидетельства о включении в Государственный реестр уполномоченных рейтинговых агентств. |
Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. | Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей. |
It contains provisions concerning humanitarian assistance and relief operations, including the free passage of such essentials as food, medicines and other goods of primary necessity. | В нем предусмотрены положения, касающиеся гуманитарной помощи и чрезвычайных спасательных операций, включая беспрепятственную доставку таких насущных продуктов, как продовольствие, медикаменты и другие предметы первой необходимости. |
The Government had a price control policy mainly with regard to food items and other necessity items on which women disproportionately spend their income compared to men. | Правительство осуществляло политику регулирования цен, в основном на продовольственные товары и прочие предметы первой необходимости, на которые женщины тратят непропорционально большую часть своих доходов по сравнению с мужчинами. |
This may include setting appropriate thresholds below which small enterprises are not subject to taxation and reducing or removing consumption taxes on necessity goods; | Это может предполагать установление соответствующих пороговых показателей, ниже которых малые предприятия не подлежат налогообложению, и сокращение или отмену потребительских налогов на предметы первой необходимости; |
As a result of these factors, many of those plants operated at well below their capacity or had to shut down altogether, including many plants producing items of basic necessity for ordinary people, such as food, clothing, medicines and building materials. | В результате этих факторов многие из таких предприятий работали гораздо ниже своих производственных возможностей или же их вообще пришлось закрыть, включая предприятия, производившие предметы первой необходимости, такие как продовольствие, одежда, медикаменты и строительные материалы. |
Detainees are permitted to receive packages, dispatches and parcels which contain articles of basic necessity as well as seasonal clothes and footwear. They can take daily walks and have access to a lawyer or to another person entitled to render legal assistance. | Задержанным лицам разрешается получать посылки, передачи и бандероли, которые содержат предметы первой необходимости, одежду и обувь по сезону, предоставляются ежедневные прогулки, свидания с адвокатом или иным лицом, имеющим право на оказание юридической помощи. |
New standards should be drafted only if their necessity was proved, with broad consensus. | Новые стандарты должны разрабатываться только в том случае, если будет доказано, что они действительно необходимы, на основе широкого консенсуса. |
With regard to performance indicators, his delegation regarded them as a necessity to enable Member States to monitor the progress of the reform process, especially in the light of the programme and budget. | Что касается показателей деятельности, то его делегация считает, что они необходимы для того, чтобы государства-члены могли контролировать про-цесс реформ, особенно с учетом программы и бюд-жета. |
A continued and intensive working relationship between the United Nations and its specialized agencies and programmes on the one hand, and the Court on the other, is therefore a necessity. | Поэтому необходимы постоянные и интенсивные рабочие отношения между Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями и программами, с одной стороны, и этим Судом - с другой. |
But it turns out that the money was an absolute necessity for me. | Но оказалось, что деньги стали мне крайне необходимы. |
We are optimistic about the future of our region, but in order to reach a satisfactory situation, the involvement and the assistance of the international community is a necessity. | Мы оптимистично оцениваем перспективы будущего развития нашего региона, однако для достижения удовлетворительного урегулирования положения необходимы участие и содействие со стороны международного сообщества. |
The Human Rights Committee has endorsed the self-defence necessity and proportionality equation for use of force by law enforcement agents. | Комитет по правам человека поддерживает предъявляемое к сотрудникам сил правопорядка требование в отношении того, чтобы действия в порядке самообороны были необходимыми и соразмерными по степени применения силы. |
Similarly, ensuring the territorial integrity and safeguarding the sovereignty and independence of the Republic of Kuwait are an absolute necessity. | Аналогично, сохранение территориальной целостности, суверенитета и независимости Кувейта являются абсолютно необходимыми. |
Therefore, we reiterate that the support and continued collective commitment of the international community is an urgent necessity. | Поэтому мы подтверждаем, что крайне необходимыми являются поддержка и неизменная коллективная приверженность со стороны международного сообщества. |
Remote management, leveraging and training contingent enablers and utilizing contracted service providers (both commercial companies and individual contractors and consultants) remain a necessity in order to implement the mandate. | Для выполнения мандата необходимыми условиями по-прежнему являются наличие возможностей для дистанционного управления, задействования и обучения подразделений контингентов и привлечения на подрядной основе поставщиков услуг (в том числе коммерческих компаний, индивидуальных подрядчиков и консультантов). |
We start out with great enthusiasm for what we all view as a necessity and are quickly bogged down in lengthy discussions about certain aspects which seem to be of particular importance to some of us. | Мы с большим энтузиазмом принимаемся за то, что мы все считаем необходимыми шагами, но вскоре увязаем в затяжных обсуждениях определенных аспектов, которые для некоторых из нас, кажется, имеют особое значение. |
I mean, the internet is no longer optional, it's a necessity for everyone. | Теперь интернет уже не является вопросом выбора, он необходим всем. |
A necessity, light is what we rely upon to move through the world. | Необходим, Свет - наша опора во время земного пути. |
External monitoring of prison conditions is a necessity. | Необходим внешний контроль за положением в тюрьмах. |
As was stated by His Holiness, Pope John Paul II, and confirmed by His Holiness Pope Benedict XVI, Lebanon is a necessity both for the East and the West and thus deserves the full support and endorsement of the international community. | Как отмечал Его Святейшество папа Иоанн Павел II и как подтвердил Его Святейшество папа Бенедикт XVI, Ливан необходим как для Востока, так и для Запада и поэтому заслуживает полной поддержки и одобрения международного сообщества. |
It isn't utility that's behind his investment in me... nor necessity, nor dependency. | Он поставил на меня не потому, что я ему полезен... Необходим или завишу от него. |
Stressing the importance of processes of mutual cultural enrichment and the necessity of promoting civilizational exchanges, which facilitate the development of international cooperation, | подчеркивая важность процессов взаимного культурного обогащения и необходимость поощрения обменов между цивилизациями, которые содействуют развитию международного сотрудничества, |
The discussions emphasized the importance and necessity of the development of the regional dimension of the global strategy on energy efficiency market formation as there are large differences between regions, countries of one region, and even provinces of one country. | В ходе обсуждений была подчеркнута важность и необходимость проработки регионального аспекта Глобальной стратегии формирования рынка энергоэффективности, так как между регионами, странами одного региона и даже районами одной страны существуют значительные различия. |
During this period of time there was increased public awareness of the value and importance of human rights, and the necessity of having these rights protected and guaranteed. | В тот период времени общественность стала глубже осознавать значение прав человека и важность их соблюдения, равно как и необходимость обеспечить защиту и гарантии этих прав. |
In this respect, we would like to underline in particular the importance and necessity of training, learning and education programmes, which in our view can contribute significantly to strengthening the State's capacity to protect. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, в частности, важность и необходимость программ подготовки кадров, обучения и просвещения, которые, по нашему мнению, могут значительно способствовать расширению возможностей государства по защите. |
With regard to the conduct and discipline of peacekeepers, the report stressed the importance of the accountability of individuals responsible for acts of gross misconduct and the necessity of the United Nations continuing its zero tolerance policy. | В отношении поведения персонала миротворцев и их дисциплины в докладе подчеркивается важность повышения личной ответственности за грубые проступки и необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь проводила политику «нулевой терпимости» ко всяким нарушениям дисциплины. |