(b) The necessity of elaborating such an instrument; |
Ь) необходимость разработки такого документа; |
and recognizing the necessity of strengthening the mechanisms and principles contained therein, |
и признавая необходимость укрепления установленных в ней механизмов и принципов, |
The Statistics Division envisages the active involvement of country experts, not only as a practical necessity but also as an opportunity for facilitating exchange of information on experiences and research among countries. |
Статистический отдел рассматривает активное участие национальных экспертов не только как практическую необходимость, но и как возможность для поощрения обмена информацией между странами об опыте и результатах исследовательской деятельности. |
At the same time, we consider that the current necessity for a comprehensive strengthening of the nuclear weapons non-proliferation regime is the key aspect for ensuring nuclear safety and security. |
Вместе с тем, как нам представляется, в настоящее время ключевым аспектом обеспечения ядерной безопасности является необходимость всемерного укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
Aware of the imperatives of the age, which dictate the necessity of developing and intensifying cooperation between the two States, |
сознавая императивы времени, диктующие необходимость развития и углубления сотрудничества между двумя государствами, |
With regard to disarmament, we must reaffirm the necessity of working towards the elimination of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological. |
Что касается разоружения, то мы должны подтвердить необходимость работы в направлении ликвидации оружия массового уничтожения, будь то ядерное, химическое или биологическое. |
It acknowledges the necessity for further action at all levels to realize the full implementation of the relevant parts of the Programme of Action and the Convention on Biological Diversity. |
Она признает необходимость принятия дальнейших мер на всех уровнях для обеспечения полного осуществления соответствующих частей Программы действий и Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Commission recognizes the necessity for regional organizations and institutions to play a strong and effective role in the implementation of the Programme of Action in small island developing States regions. |
Комиссия признает необходимость того, чтобы региональные организации и учреждения играли существенную и эффективную роль в осуществлении Программы действий в регионах малых островных развивающихся государств. |
The necessity of strict observance of the conditions and procedures for derogation under article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, must be underlined. |
Следует подчеркнуть необходимость строгого соблюдения тех условий и процедур отступления, которые закреплены в статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
While we recognize the necessity of an international agreement to ban all anti-personnel landmines, the unique security situation on the Korean peninsula has created exceptional circumstances. |
Хотя мы признаем необходимость заключения международного соглашения о запрещении всех противопехотных наземных мин, уникальная ситуация в области безопасности на Корейском полуострове создает исключительные условия. |
Before I conclude, let me issue a reminder that the recent developments have underlined the necessity of ensuring the universality of the NPT. |
Прежде чем завершить свое выступление, я хотел бы напомнить о том, что недавние события высветили необходимость обеспечения универсальности ДНЯО. |
In connection with the need to maintain proper inventory records for all United Nations assets, he emphasized the necessity of strict adherence to financial rules 110.25 and 110.26. |
В связи с необходимостью обеспечения надлежащего инвентарного учета в отношении всех активов Организации Объединенных Наций оратор подчеркивает необходимость строгого соблюдения финансовых правил 110.25 и 110.26. |
In conclusion, he urged the necessity of treating the six official languages of the United Nations equally when issuing documents, resolutions and information papers. |
В заключение оратор подчеркивает настоятельную необходимость равного отношения ко всем шести официальным языкам Организации Объединенных Наций при выпуске документов, резолюций и информационных материалов. |
The necessity for personal fault would require some form of management failure in a corporate carrier, but it is not thought appropriate to seek to specify this in any greater detail. |
Необходимость личной ошибки будет предусматривать определенную форму ошибок в управлении в рамках корпоративного перевозчика, однако было сочтено нецелесообразным пытаться более подробно сформулировать это положение. |
The aggression against Greece and Yugoslavia: the aggressor State's inability to claim self-defence and military necessity |
Агрессия против Греции и Югославии: государство-агрессор не имеет права претендовать на самооборону и военную необходимость |
Could necessity be invoked by an international organization under a similar set of circumstances? |
Могла ли бы международная организация ссылаться на "необходимость" при аналогичном ряде обстоятельств? |
The experience of carrying out this joint humanitarian operation showed the necessity of concentrating the efforts of the States concerned for the successful achievement of the ultimate aim. |
Опыт проведения данной совместной гуманитарной операции показал необходимость концентрации усилий заинтересованных государств в целях успешного достижения конечной цели. |
The Working Party stressed the necessity of maintaining a strong regional activity in forest resource assessment to satisfy specific regional needs and to complement the emerging global FRA. |
Рабочая группа подчеркнула необходимость проведения на региональном уровне активной работы в области оценки лесных ресурсов с целью удовлетворения конкретных региональных потребностей и дополнения новой глобальной ОЛР. |
The Special Rapporteur wishes to stress that interference with the right to freedom of expression must be rigorously scrutinized as to the necessity and proportionality of the measures taken. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть необходимость тщательного изучения вопроса о возможном нарушении права на свободное выражение мнений с точки зрения обоснованности и соразмерности принятых мер. |
Stresses the necessity to respect the Islamic Sharia, in the United Nations' documentation. |
подчеркивает необходимость проявления уважения к исламскому шариату в документах Организации Объединенных Наций; |
In this context, the necessity of further dialogue on environmental related issues and on transparency in this area was stressed. |
В этом контексте была подчеркнута необходимость продолжения диалога по связанным с экологией вопросам и вопросу обеспечения транспарентности в этой области. |
An opinion was expressed that, on the government side, ICTs must be recognized as a necessity, not a luxury, in government budgets. |
Со стороны правительств было высказано мнение, что в рамках государственных бюджетов ИКТ следует рассматривать как необходимость, а не роскошь. |
Stressing the necessity to make every effort to sustain the operation of the present national food basket distribution network, |
подчеркивая необходимость приложить все усилия к продолжению функционирования нынешней национальной сети распределения продуктов, входящих в продовольственную корзину, |
Military necessity operates within this paradigm to prohibit acts that are not militarily necessary; it is a principle of limitation, not authorization. |
«Военная необходимость укладывается в парадигму, запрещающую действия, обусловленные военной необходимостью; это ограничивающий, а не санкционирующий принцип. |
it is a political necessity to treat NWS and NNWS as even-handed as possible. |
политическая необходимость требует как можно ровнее трактовать ГОЯО и ГНОЯО. |