Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
It also reaffirms the necessity of the social and cultural development of East Timor to be based on the preservation of the cultural identity of the people, including the teaching of the Tetun and Portuguese languages. Она также подтверждает необходимость того, чтобы социальное и культурное развитие Восточного Тимора протекало на основе сохранения культурной самобытности народа, включая преподавание тетунского и португальского языков.
It was fully aware of the necessity of respecting women's needs and had paid enormous attention to national and international activities connected with the preparatory process for the Fourth World Conference on Women. Полностью осознавая необходимость учета потребностей женщин, она придавала особое значение подготовке к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, которая осуществлялась на национальном и международном уровнях.
The participants had renewed their commitment to education for all and recognized the necessity of providing education for children, young people and adults with special educational needs within the regular school system. Участники Конференции подтвердили свою приверженность принципу образования для всех и признали необходимость обеспечения детей, молодежи и взрослых, имеющих специальные потребности в области образования, услугами в рамках обычной школьной системы.
While his delegation supported the principle of the unity of command and recognized the necessity for a peace-keeping operation to function as an integrated whole, it felt that it was also important to consult with the troop-contributing countries on decisions that might affect the safety of their troops. Делегация Египта поддерживает принцип единого командования и признает необходимость осуществления операций по поддержанию мира как единого целого, однако указывает на необходимость проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, по тем решениям, которые могут затрагивать безопасность персонала.
It can be said that this is a point related to the Third Committee's mandate, but the Third Committee is not in charge of any study on the necessity for awareness and preparedness in any field. Могут сказать, что этот пункт относится к юрисдикции Третьего комитета, однако Третьему комитету не было поручено проанализировать необходимость мобилизации сознания и готовности в этой области.
The Special Rapporteur has repeatedly emphasized the importance and necessity of the collection of accurate data on various issues relating to states of emergency, and encouraged the development of a computerized database to assist him and the Centre for Human Rights in monitoring State actions. Специальный докладчик неоднократно подчеркивал важность и необходимость сбора точных данных о различных вопросах, связанных с чрезвычайными положениями, и настоятельно призывал создать компьютеризированную базу данных в порядке оказания помощи ему и Центру по правам человека в осуществлении контроля за мерами, принимаемыми государствами.
These multiple tasks as well as an increasing demand for more workshops impose the necessity to coordinate approaches with other international, regional and subregional institutions to secure the continuation and further growth of the workshop programme and the follow-up. Эти многочисленные задачи и увеличивающаяся потребность в проведении все большего числа рабочих совещаний обусловливают необходимость координации подходов с другими международными, региональными и субрегиональными учреждениями в целях обеспечения дальнейшего осуществления и расширения программы рабочих совещаний и принятия последующих мер.
The participants expressed their concern about the use of media for the dissemination of racist ideas and incitement to acts of violence and stressed the necessity of a vigorous action, at the international and national levels, against such phenomena. Участники выразили свою обеспокоенность в связи с использованием средств информации для распространения расистских идей и подстрекательства к насилию и подчеркнули необходимость энергичных действий на международном и национальном уровне для борьбы с этими явлениями.
South Africa's recent decision to join the NPT was influenced by the attraction of enhanced security and by the international pressures against possession of nuclear weapons brought to bear by a strong NPT, and thus illustrated the vital necessity of indefinite extension of the Treaty. Недавнее решение Южной Африки присоединиться к ДНЯО было принято под влиянием гарантий большей безопасности и исходя из того, что действенный ДНЯО будет служить механизмом международного давления в направлении отказа от обладания ядерным оружием, что доказывает жизненную необходимость бессрочного продления Договора.
Thus, the Special Rapporteur will emphasize the special and urgent necessity for respecting the principle of separation of powers and the requirements of judicial independence and impartiality, especially in countries in transition to democracy. Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает особую и настоятельную необходимость уважения принципа разделения властей и требований независимости и беспристрастности судебной системы, главным образом в странах, находящихся на этапе перехода к демократии.
At the same time, the Council emphasizes the continuing necessity for careful control of peace-keeping costs and for the most efficient possible use of peace-keeping funds and other financial resources. В то же время Совет подчеркивает постоянную необходимость тщательного контролирования расходов на поддержание мира и как можно более эффективного использования средств, выделяемых на поддержание мира, и других финансовых ресурсов.
Paragraph 12.19.1 and the necessity to identify substances or group of substances on the design approval certificate; З) Пункт 12.19.1 и необходимость указания веществ или группы веществ в свидетельстве об утверждении конструкции;
Similarly, the Committee stresses the necessity for complete and up-to-date statistical data to be included in the next report on the exact ethnic composition of the Spanish population and on the socio-economic characteristics of each ethnic group. Кроме того, Комитет подчеркивает необходимость включить в следующий доклад полную и самую последнюю статистическую информацию о точном этническом составе населения Испании и о социально-экономическом положении каждой этнической группы.
The Ninth United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders, held at Cairo in 1995, also underlined the necessity of the international community to respond to organized crime and to improve the mechanisms of regional and multilateral cooperation to combat it. Девятый Конгресс Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями, состоявшийся в Каире в 1995 году, также подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество приняло меры в связи с организованной преступностью и усовершенствовало механизмы регионального и многостороннего сотрудничества по борьбе с ней.
Stresses also the importance of respect for human rights in Liberia as well as the necessity to rehabilitate promptly the penitentiary system in this country; подчеркивает также важность соблюдения прав человека в Либерии, а также необходимость быстрого восстановления пенитенциарной системы в этой стране;
Many delegations had highlighted the uniqueness of and necessity for the Standing Committee's sessions on insurance, as well as the Committee's contribution to improving mutual understanding and cooperation in the field of insurance. Многие делегации отмечали уникальность и необходимость сессий Постоянного комитета по страхованию, а также вклад Комитета в расширение взаимопонимания и сотрудничества в области страхования.
Although this provision has already been implemented in general customs legislation of preference-giving countries, reiterating it strengthens and emphasizes the necessity of an improved judicial review mechanism of the origin determinations made by the customs authorities of preference-giving countries. Хотя подобные положения уже существовали в общем таможенном законодательстве предоставляющих преференции стран, их подтверждение еще раз подчеркивает необходимость улучшения механизма судебного надзора в отношении решений, принимаемых таможенными органами представляющих преференции стран в ходе установления происхождения.
Some delegations questioned the timeliness and the necessity of merging the GCO Personnel Unit with the Division of Personnel, saying that GCO should have its own personnel staff because of the specific needs of GCO. Представители ряда делегаций поставили под вопрос своевременность и необходимость объединения Группы ОПО по кадровым вопросам с Отделом кадров, заявив, что с учетом конкретных потребностей ОПО он должен располагать своими собственными сотрудниками, занимающимися кадровыми вопросами.
It was pointed out, however, that defining the stand-by letter of credit would raise the necessity of defining or distinguishing bank guarantees and possibly other forms of undertakings and that such an endeavour had been earlier found to be not feasible in a generally acceptable manner. В то же время было отмечено, что определение резервного аккредитива повлечет за собой необходимость определения или разграничения банковских гарантий и, возможно, других форм обязательств и что, как уже было решено ранее, это невозможно сделать в общеприемлемой форме.
This provision likewise emphasizes the necessity of a "prompt" judicial review being carried out by "judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures, independent of the authority issuing the determination;" [Emphasis added]. В Заявлении также подчеркивается необходимость обеспечения "безотлагательного" судебного контроля "судебными, арбитражными или административными органами или трибуналами, которые независимы от органа, принявшего решение"; [жирный шрифт добавлен].
It is a practical necessity, in an era when humanity is "one" in its means of exchange and communications and is also "one" because it has the ability to destroy itself. Это - практическая необходимость в эпоху, когда человечество стало "единым" благодаря имеющимся у него возможностям обмена и связи и "единым" же в силу имеющихся у него возможностей самоуничтожения.
In this connection reference was made to the necessity of giving access to land to poor or other underprivileged groups as a fundamental requirement of meeting their social needs more effectively. этой связи упоминалась необходимость предоставления доступа к земле бедноте или другим непривилегированным слоям населения в качестве одного из основных условий более полного удовлетворения их социальных потребностей.
The situation underlines the necessity of achieving peace and national reconciliation to ensure that humanitarian gains are not reversed and to enable the country's full recovery. Сложившаяся ситуация особо указывает на необходимость достижения мира и национального примирения, с тем чтобы обеспечить, чтобы достижения в гуманитарной области не были сведены на нет, и с тем чтобы сделать возможным полное восстановление страны.
The Council stresses the necessity of a secure environment in Haiti, including during the June and July legislative and local election period, and underlines the importance of a functioning police force and an established judicial system. Совет подчеркивает необходимость безопасной обстановки в Гаити, в том числе в период выборов в законодательные и местные органы в июне и июле, и подчеркивает важность наличия функционирующих полицейских сил и утвердившейся судебной системы.
The policy orientation of the Decade is changing with a widespread acknowledgement of the significance of the impact of disasters on development and of the necessity to act in advance of disasters. Общая ориентация Десятилетия сейчас претерпевает изменения в связи с тем, что в настоящее время широко признаются значительные последствия стихийных бедствий для процесса развития и необходимость заблаговременного принятия мер для их предотвращения.