Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
The law mentions the necessity of including its principles in all public policies, strategies and programmes, normative acts and financial investments, thus calling for an integrated approach to the gender dimension. В законе отмечается необходимость учета его принципов во всех направлениях государственной политики, в стратегиях и программах, нормативных актах и инвестиционных документах, что требует комплексного подхода к гендерным аспектам.
Those principles embodied the commitment of the State to ensure that Irish citizens, both male and female, were not forced by economic necessity to work in circumstances which caused them to neglect their family duties. Эти руководящие принципы закрепляют обязанность государства действовать таким образом, чтобы ирландские граждане, как мужчины, так и женщины, не испытывали экономическую необходимость работать в ущерб их обязанностям по ведению домашнего хозяйства.
She discussed some of the challenges to implementation of inclusive education systems in low-income countries, including: lack of databases; the weak capacity of nations to conduct the needs assessments; and the necessity to work in collaboration across government agencies. Она рассказала о проблемах на пути внедрения систем инклюзивного образования в странах с низким уровнем дохода, включая: отсутствие баз данных, слабые возможности государств в плане проведения оценок потребностей; и необходимость взаимодействия с государственными учреждениями.
The Government, mindful of the necessity to improve this situation and to achieve a complete equality between men and women, reiterates its commitment to comply with the provisions of CEDAW. Сознавая необходимость улучшения положения в этой области и достижения полного равенства между мужчинами и женщинами, правительство вновь заявляет о своей приверженности соблюдению положений КЛДЖ.
One delegation, however, questioned the necessity of a legally binding instrument on NSAs, while a number of other delegations disagreed on its nature and scope. Одна делегация, однако, поставила под вопрос необходимость юридически обязывающего инструмента по НГБ, тогда как ряд других делегаций разошлись относительно его природы и охвата.
On the subject to the Commission's methods of work, his delegation would like to stress the necessity of ensuring adequate time for the important work of the special rapporteurs. Что касается методов работы Комиссии, то делегация Словении хотела бы подчеркнуть необходимость отводить достаточное количество времени для вопросов, связанных с важной работой специальных докладчиков.
Additionally, many national laws require States to evaluate the necessity of sharing particular information from the point of view of their own mandate and that of their counterparts. Кроме того, многие положения внутреннего законодательства требуют, чтобы государства оценивали необходимость обмена конкретной информацией с точки зрения их собственных задач и задач их партнеров.
In closing, Uruguay would like to reaffirm the imperative necessity of renewed political commitment aimed at achieving an open and equitable multilateral trade system based on clear rules that would permit all countries to benefit from the potential provided by international trade as the engine of development. В заключение Уругвай хотел бы еще раз подчеркнуть настоятельную необходимость вновь подтвердить политическую приверженность цели создания открытой и равноправной многосторонней торговой системы, основанной на четких правилах и позволяющей всем странам пользоваться теми возможностями, которые предоставляет международная торговля как движущая сила развития.
In this respect it failed to meet the requirements laid down in the famous Caroline case, according to which it is necessary "to show a necessity of self-defence, instant, overwhelming, leaving no choice of means and no moment for deliberation". В этом отношении он не выполнил условия, излагаемые в знаменитом деле Каролины, согласно которому необходимо «показать необходимость самообороны, непосредственную, непреодолимую, не оставляющую возможности выбрать средства или момент для принятия решения».
The Council also underlined the challenges faced with respect to the security sector, as well as the necessity of pursuing and implementing an effective and comprehensive national strategy to be supported by international partners. Совет подчеркнул проблемы в сфере безопасности, а также необходимость осуществления эффективной и всеобъемлющей национальной стратегии при поддержке международных партнеров.
During the discussions, the co-chairmen emphasized the necessity of addressing the continuing security incidents on the ground and creating, for that purpose, an incident prevention and response mechanism. В ходе обсуждений сопредседатели подчеркнули необходимость рассмотрения продолжающихся инцидентов в плане безопасности на местах и создания с этой целью механизма для предотвращения инцидентов и принятия мер реагирования.
In countries without such stabilisers, the crisis offers an opportunity to raise awareness of their necessity and to take steps for establishing them. В странах, где такие стабилизаторы отсутствуют, кризис дает возможность осознать необходимость их создания и предпринять соответствующие шаги;
The trend of increase in the content of particles and nitrite oxides in the air in urban environment has been stated as well as the necessity to take measures for prevention of pollution in certain locations. Была отмечена тенденция к увеличению содержания частиц и оксидов нитритов в воздухе в городской среде, а также необходимость принятия мер по предотвращению загрязнения окружающей среды в некоторых населенных пунктах.
Underscores the necessity to engage more actively in regional security issues in view of favouring the boosting of regional cooperation and to confront future challenges together through a stronger neighbourhood; подчеркивают необходимость более активного рассмотрения вопросов региональной безопасности в целях расширения регионального сотрудничества и совместного решения будущих проблем на основе укрепления отношений между соседними странами;
Belgium referred to the progress made in equality between men and women in the new Constitution and the necessity to implement these measures in daily life. Бельгия упомянула о прогрессе в области обеспечения равенства мужчин и женщин, гарантируемого в новой Конституции, и отметила необходимость принятия соответствующих мер в повседневной жизни.
The necessity of carrying out independent and impartial investigations into all human rights violations committed during the events 2011 was highlighted by a wide range of people, including families of victims, human rights groups and various political leaders and activists. Необходимость в проведении независимого и объективного расследования нарушений прав человека, совершенных во время событий 2011 года, подчеркивалась самыми разными людьми, включая семьи жертв, правозащитные группы и различных политических лидеров и активистов.
I would like to draw the attention of all members of the international community to the imminent necessity of strengthening the institutional capacity of the Court so that it can continue to discharge its noble responsibility. Я хотел бы обратить внимание всех членов международного сообщества на необходимость срочно усилить организационный потенциал Суда с тем, чтобы он мог продолжать выполнять свою благородную миссию.
All of this confirms the necessity of expediting the process of reforming the working methods of the Security Council and of rapidly agreeing on the enlargement of its permanent and non-permanent membership. Все это подтверждает необходимость ускорить реформу методов работы Совета Безопасности и как можно скорее прийти к согласию относительно увеличения числа его постоянных и непостоянных членов.
The necessity to fit in and effectively integrate into the international system has been the cornerstone of our policies since we regained our independence in 1990. Необходимость найти свое место в международной системе и эффективно интегрироваться в нее была положена в основу нашей политики с момента восстановления нашей независимости в 1990 году.
It was also decided to underscore the necessity of bringing an end to the long suffering of our people, who have paid a high price without having committed any crime. Было также принято решение подчеркнуть необходимость прекращения долгих страданий нашего народа, который дорого расплачивается, не совершив при этом никакого преступления.
The necessity of the timely submission of documents, including the Advisory Committee's reports, for the effective and efficient work of the Committee had been repeatedly stressed. Необходимость в своевременном представлении документов, в том числе докладов Консультативного комитета, для эффективной и результативной работы Комитета подчеркивалась неоднократно.
It also acknowledged the necessity of the subregional approach, involving all the Central African States, advocated by the Secretary-General of the United Nations for stabilizing that area. Он также подчеркнул необходимость применения субрегионального подхода с участием всех государств Центральной Африки, за который выступает Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, для стабилизации положения в этом районе.
This is especially important at the current stage, when the consequences of the global financial and economic crisis have not been completely dealt with, and when the necessity of accelerating reform of the international finance system is still relevant and of critical importance. В особенности это актуально на нынешнем этапе, когда последствия мирового финансово-экономического кризиса еще не полностью преодолены и сохраняется настоятельная необходимость в ускорении процесса реформы международной финансовой системы.
A stronger necessity for such a workshop for the entire UNECE region, or a series of subregional workshops, emerged as a result of the pilot reporting exercise that took place in 2006 - 2007. После проведения экспериментального мероприятия по представлению информации, которое осуществлялось в 2006-2007 годах, возникла более настоятельная необходимость в организации подобного рабочего совещания для всего региона ЕЭК ООН или ряда субрегиональных рабочих совещаний.
He took note of the letter dated 2 October 2007 from the Secretary-General to the President of the General Assembly (A/62/379) and concurred with ACABQ that the Secretariat should understand the need for adequate advance planning in order to obviate the necessity of resorting to exceptional measures. Оратор принимает к сведению письмо Генерального секретаря от 2 октября 2007 года на имя Председателя Генеральной Ассамблеи (А/62/379) и согласен с ККАБВ в том, что Секретариату следует осознать необходимость адекватного перспективного планирования, с тем чтобы избежать необходимости прибегать к чрезвычайным мерам.