The preparation of 1994 accounts proved the necessity of revising quarterly accounts since 1992. |
Подготовка счетов за 1994 год показала необходимость пересмотра квартальных счетов за период с 1992 года. |
Delegations emphasized the importance of the undertaking, citing its timeliness and necessity to enable UNDP to be more efficient, effective and credible. |
Делегации подчеркнули важность внедрения данной схемы, отметив ее своевременность и необходимость для превращения ПРООН в более эффективную, действенную и заслуживающую доверие организацию. |
At that session, the Assembly reaffirmed the necessity of scrupulously respecting the national entity and territorial integrity of a colonial territory at the time of its accession to independence. |
На той же сессии Ассамблея подтвердила необходимость неукоснительного уважения национального единства и территориальной целостности любой колониальной территории во время получения ею независимости. |
The necessity to deter the convicted person from committing further crimes within the jurisdiction of the Court; |
необходимость удержать осужденного от совершения дальнейших преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда; |
The necessity to deter other persons from the commission of crimes within the jurisdiction of the Court; |
необходимость удержать других лиц от совершения преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда; |
In this respect she supports the humanitarian evacuation programme undertaken by UNHCR but stresses the necessity of preparing conditions for the safe return of all displaced Kosovars. |
В этой связи она поддерживает программу гуманитарной эвакуации, осуществляемую УВКПЧ, однако при этом подчеркивает необходимость подготовки условий для безопасного возвращения всех перемещенных косовцев. |
This underlines the necessity and urgency of intensifying, without any discrimination, the policy of releasing prisoners initiated by President Habibie. |
Это подчеркивает необходимость и неотложность более интенсивного проведения без какой-либо дискриминации политики освобождения заключенных, начатой президентом Хабиби; |
One important consequence of this is that an IHL rule cannot be derogated from by invoking military necessity unless that possibility is explicitly provided for in the rule in question. |
Одно из важных следствий этого заключается в том, что ссылка на военную необходимость не может служить основанием для отступления от соблюдения какой-либо нормы МГП, если такая возможность конкретно не предусмотрена соответствующей нормой. |
In the four cities the necessity to focus on integrating minorities or socially weaker groups into the participation process was stressed. |
В этих четырех городах подчеркивалась необходимость уделения особого внимания интеграции в процесс участия меньшинств или более уязвимых в социальном отношении групп. |
element is that all have realized the necessity to move forward with adopting compatible market |
Оптимизм внушает то, что все осознали необходимость продвижения вперед за счет применения совместимых конструкций рынка. |
stressed the necessity of a legal and technical framework for digital signatures at European level. |
подчеркивается необходимость установления общеевропейских правовых и технических основ в отношении подписей в цифровой форме. |
The necessity to reduce the herds has been caused by the scarcity of herding lands and the poor condition of existing, over-used herding lands. |
Необходимость сокращения поголовья оленей была вызвана нехваткой пастбищных земель и плохим состоянием существующих истощенных пастбищ. |
This has not only tended to blur the lines between various sectors but also underscored the necessity of cooperative and joint actions so as to avoid duplication. |
В результате этого не только происходит определенное стирание граней между различными секторами, но и еще более настоятельной становится необходимость осуществления совместных и согласованных действий, с тем чтобы избежать дублирования усилий. |
The Special Rapporteur does not question the necessity of prioritizing economic growth in order to enable the Government to raise revenue necessary for investment in human rights. |
Специальный докладчик не подвергает сомнению необходимость обеспечения приоритетности экономического роста, который позволит правительству получить средства для выделения ассигнований в интересах прав человека. |
The NGO representative suggested the need for a new model of policy making that is supportive and inclusive while emphasizing the necessity of researched, designed and tested models. |
Представитель этой неправительственной организации указала на необходимость новой модели процесса выработки политики, которая носила бы конструктивный и инклюзивный характер, подчеркивая при этом потребность таких моделей, которые были бы достаточно изученными, тщательно разработанными и опробованными. |
The Summit reaffirmed the necessity of continuing with the system of sectoral coordination by member States and the rationalization of sectors, where appropriate. |
Участники Встречи на высшем уровне вновь подтвердили необходимость сохранения системы секторальной координации между государствами-членами, а также оптимизации секторов в тех случаях, где это необходимо. |
The necessity of maintaining partnership with refugees and other displaced persons was stressed by many as a means of ensuring their participation in solutions to their plight. |
Необходимость поддержания отношений партнерства с беженцами и другими перемещенными лицами подчеркивалась многими ораторами в качестве средства обеспечения их участия в поиске решений по преодолению бедственного положения. |
Recognizing the necessity for the most efficient exploration, conversion, storage, transport, distribution and use of energy; |
признавая необходимость в наиболее эффективных разведке, производстве, преобразовании, хранении, транспортировке, распределении и использовании энергии, |
The delegation of the Russian Federation stressed the necessity to include such requirements in ATP to solve problems of quality and undamaged condition of the products in international transport. |
Делегация Российской Федерации подчеркнула необходимость включения таких требований в СПС для решения проблем, касающихся качества и неповреждения продукции в ходе международных перевозок. |
The Council recognizes the necessity to investigate further the massacres, other atrocities and violations of international humanitarian law and to prosecute those responsible. |
Совет признает необходимость дальнейшего проведения расследования массовых убийств, других зверств и нарушений международного гуманитарного права и судебного преследования ответственных за это лиц. |
In the longer run, the necessity to develop gas reserves in remote areas will increase the cost of supplying gas and could lead to an increase in international prices. |
В долгосрочном плане необходимость освоения запасов газа в отдаленных районах приведет к увеличению стоимости поставок газа и повышению международных цен. |
Bearing in mind the continuous necessity of preserving the efficiency and strengthening the effectiveness of the work of the Special Committee, |
учитывая сохраняющуюся необходимость дальнейшего обеспечения действенности и повышения эффективности работы Специального комитета, |
The international community is urged to recognize the vital importance and necessity of international cooperation and partnership in combating desertification and mitigating the effects of drought. |
Международному сообществу настоятельно предлагается признать важное значение и необходимость международного сотрудничества и партнерства в деятельности по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
The necessity of spending almost 20 per cent of our national budget on mitigating the consequences of the Chernobyl disaster delays for years the realization of important long-term socio-economic programmes. |
Необходимость тратить около 20 процентов национального бюджета Беларуси на смягчение последствий чернобыльской катастрофы откладывает на годы реализацию важнейших долгосрочных социально-экономических программ. |
In this connection, it is worth noting that management acknowledges the necessity of exploring complementarities and strengthening the working relations between the Division and the institutes. |
В этой связи следует отметить, что администрация признает необходимость анализа взаимодополняющих факторов и укрепления взаимодействия между Отделом и институтами. |