Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
The necessity of finding appropriate solutions and taking effective collective measures for the prevention and removal of threats to peace brought the United Nations together 48 years ago. Необходимость поиска приемлемых решений и принятие эффективных коллективных мер по предотвращению и устранению угрозы миру привели 48 лет назад к созданию Организации Объединенных Наций.
They reiterated their commitment to safeguard freedom of expression, a basic human right, and stressed the necessity of independent media for a free and open society. Они вновь заявили о своем намерении защищать свободу выражения мнений, являющуюся одним из основных прав человека, и подчеркнули необходимость в независимых средствах информации для обеспечения свободы и открытости общества.
On the other hand, there may be strong pressures for regional or ethnic balance which make compromise a political necessity. С другой стороны, может испытываться значительное давление в целях обеспечения регионального или этнического баланса, превращающее компромисс в политическую необходимость.
The disruption of traditional transportation links and the necessity of using detour routes with heavy traffic raised the cost of Bulgarian exports to Central and Western Europe. Нарушение традиционных транспортных связей и необходимость использования обходных маршрутов с высокой интенсивностью грузопотока повышают стоимость болгарского экспорта для стран Центральной и Западной Европы.
The Strategy itself emphasizes, inter alia, the necessity for improved risk assessments, broader monitoring and the communication of forecasts and warnings. В самой Стратегии подчеркивается, в частности, необходимость улучшения оценок степени риска, более широкого наблюдения и передачи прогнозов и оповещений.
The Board of Trustees of UNITAR, as well as the Second Committee of the General Assembly, have continuously emphasized the necessity to develop and strengthen inter-agency cooperation. Совет попечителей ЮНИТАР, а также Второй комитет Генеральной Ассамблеи постоянно подчеркивают необходимость развития и укрепления межучрежденческого сотрудничества.
The members of the delegation arguing the necessity of a jointly agreed definition agreed in bilateral consultations with the Chairman to the following: Члены той делегации, которая доказывала необходимость разработки общеприемлемого определения, в ходе двусторонних консультаций с Председателем согласились на нижеследующее:
Emphasizes the necessity that, inter alia: подчеркивает необходимость того, чтобы, в частности:
Some preferential voting systems offered incentives to cooperate: the necessity of competing for another ethnic group's second choice vote discouraged inflammatory ethnic appeals during elections. Некоторые преференциальные системы голосования предусматривают стимулы для осуществления сотрудничества: необходимость ведения борьбы за второй выбор в ходе голосования, осуществляемый другой этнической группой, препятствует использованию в ходе выборов провокационных этнических призывов.
Conscious of the necessity of protecting the environment of the planet, the United Nations has been fervently taking up the cause of environmental protection. Осознавая необходимость сохранения окружающей среды планеты, Организация Объединенных Наций активно занималась вопросами обеспечения ее защиты.
Therefore, we reaffirm the absolute necessity of implementing resolution 425 (1978) as such implementation is the only means of bringing stability and peace to southern Lebanon. Поэтому мы вновь подтверждаем абсолютную необходимость выполнения резолюции 425 (1978), поскольку такое выполнение является единственным средством, которое принесет стабильность и мир на юг Ливана.
While UN-NADAF has acknowledged the necessity of further strengthening regional cooperation and integration, the process needs to be sustained by the implementation of regional strategies. И хотя в НАДАФ-ООН признается необходимость дальнейшего укрепления регионального сотрудничества и интеграции, все же этот процесс необходимо подкрепить соответствующими региональными стратегиями.
This is why peace among nations is a necessity and is possible only to the extent that relations of cooperation and mutual respect are developed. Вот почему мир между народами - это необходимость, и он возможен лишь в той степени, в какой развиваются отношения сотрудничества и взаимного уважения.
He also underlined the necessity for a permanent dialogue between the environment and transport sectors at national and international levels and offered the cooperation of his division in the work of the Preparatory Committee. Он также подчеркнул необходимость непрерывного диалога между экологическим и транспортным секторами на национальном и международном уровнях и предложил помощь Отдела в работе Подготовительного комитета.
"Operational necessity" as an exemption from liability «Оперативная необходимость» как основание для освобождения от ответственности
Consequently, the necessity for and effectiveness of the restrictions imposed on the right to freedom of opinion and expression cannot be properly considered in these legal proceedings. Вследствие этого необходимость и эффективность ограничений права на свободу убеждений и их свободное выражение не являются достаточно убедительными применительно к этим судебным процедурам.
On instructions from my Government, I confirm the necessity of postponing the vote on the draft resolution currently before the Security Council. По поручению моего правительства подтверждаю необходимость отсрочить голосование по проекту резолюции, находящемуся в настоящее время на рассмотрении Совета Безопасности.
It stresses the necessity for the increased cooperation of the Government and UNITA with the United Nations in carrying out all major provisions of the Lusaka Protocol and relevant Security Council resolutions. Он подчеркивает необходимость расширения сотрудничества правительства и УНИТА с Организацией Объединенных Наций в деле выполнения всех основных положений Лусакского протокола и соответствующих резолюций Совета Безопасности.
The Ministers confirmed the necessity for joint efforts aimed at creating a climate more conducive to attracting investments to the region, encouraging and promoting economic growth throughout the region. Министры подтвердили необходимость совместных усилий, направленных на создание такого климата, который в большей степени способствовал бы привлечению инвестиций в регион, а также на стимулирование и активизацию экономического роста во всем регионе.
Stress was placed upon the necessity to include more detailed and specific provisions concerning the manner in which the appeals chamber would apply rules of procedure and evidence. Была подчеркнута необходимость включения более подробных и конкретных положений, касающихся того, каким образом Апелляционная палата будет применять правила процедуры и доказывания.
In this regard, the restoration of vocational training centres established immediately after independence, in response to the urgent need for various professionals, is an urgent necessity. В этой связи, в ответ на острую потребность в различных специалистах, возникает срочная необходимость в восстановлении центров профессионально-технической подготовки, созданных сразу после получения независимости.
Other delegations stressed the necessity to correct the imbalance between the permanent and fixed-term appointments and promote more broadly the practice of secondment of qualified personnel by States to the Secretariat. Другие делегации подчеркнули необходимость устранения несбалансированности в соотношении постоянных и срочных назначений и более широкого поощрения практики прикомандирования государствами квалифицированных сотрудников к Секретариату.
The necessity of using pesticides which still impact negatively on the environment has been the main inhibiting factor in promoting these objectives. Необходимость использования пестицидов, которые продолжают оказывать негативное влияние на окружающую среду, является основным фактором, препятствующим достижению этих целей.
Although the advantage of the modern legal system was recognized, the necessity of protecting women in customary ways during the transition period was emphasized. Признав преимущества современной системы права, представитель подчеркнула необходимость обеспечения женщинам защиты в течение переходного периода в рамках обычного права.
In yet different situations, a population transfer may be carried out in situations when responsibility is precluded, e.g. compelling national interest or military necessity. Существуют также ситуации, когда перемещение населения может осуществляться в снимающих ответственность условиях - императивные национальные интересы или настоятельная военная необходимость.