In its annual report released in April 1994 the Bank is exceptionally clear in advocating the necessity of a more equitable distribution of income throughout Latin America. |
В его ежегодном докладе, вышедшем в свет в апреле 1994 года, Банк безоговорочно отстаивает необходимость более равномерного распределения дохода в Латинской Америке. |
This underlines the necessity of ratifying the international instruments and improving ways and means by which provisions of these instruments can be fully implemented. |
Это подчеркивает необходимость ратификации международных договоров, а также улучшение путей и средств, с помощью которых положения этих договоров могут быть полностью осуществлены. |
military necessity and reprisal. 175 - 176 34 |
необходимость и возмездие 175 - 176 34 |
Demographic developments, economic necessity and changes in employment patterns and labour demand have been the forces behind the great influx of women into the formal job market. |
Демографические события, экономическая необходимость и изменения в структурах занятости и новые потребности в рабочей силе стали силами, вызвавшими значительный приток женщин на формальный рынок труда. |
Some other members however were of the view that the successive reviews of the effects of changing the gradient demonstrated the necessity of keeping it at the current level. |
Однако некоторые другие члены Комитета считали, что неоднократные обзоры последствий изменения градиента показали необходимость его сохранения на нынешнем уровне. |
In resolution 904 (1994), the Security Council affirmed the necessity of an international presence in the occupied territory in order to prevent friction and clashes. |
В резолюции 904 (1994) Совет Безопасности подтвердил необходимость международного присутствия на оккупированных территориях для предотвращения трений и столкновений. |
In this context, the necessity of a better use of the regional commissions' comparative advantages and enhanced cooperation with other multilateral agencies, bilateral donors and non-governmental organizations was emphasized. |
В этом контексте была особо подчеркнута необходимость лучшего использования сравнительных преимуществ региональных комиссий и расширения сотрудничества с другими многосторонними учреждениями, двусторонними донорами и неправительственными организациями. |
Emphasizing the necessity for the accelerated disbursement of international assistance for the rehabilitation and reconstruction of Rwanda, |
подчеркивая необходимость более оперативного предоставления международной помощи для целей восстановления и реконструкции Руанды, |
Consequently, there is an urgent necessity for a new global human order as an adjunct to the United Nations Agenda for Development. |
Поэтому существует настоятельная необходимость появления нового глобального гуманитарного порядка, как дополнения к повестке дня для развития Организации Объединенных Наций. |
We cannot overemphasize the value and fundamental necessity of encouraging and accomplishing sustainable institutional and resource development in order for nations and peoples to continue to prosper and grow. |
Невозможно переоценить значение и абсолютную необходимость поощрения и обеспечения устойчивого развития организационной и ресурсной базы для того, чтобы страны и народы могли и дальше процветать и развиваться. |
The successful outcome of preventive diplomacy and peacemaking, which have political, economic and social components, should obviate the outbreak of conflicts and the concomitant necessity for costly peace-keeping exercises. |
Успешные результаты превентивной дипломатии и миротворчества, которые имеют политические, экономические и социальные компоненты, должны предотвращать вспышки конфликтов и сопутствующую им необходимость проведения дорогостоящих операций по поддержанию мира. |
In this context, we stress again the necessity of the free and unimpeded delivery of humanitarian supplies and of the reopening of Tuzla airport. |
В этом контексте мы вновь подчеркиваем необходимость свободной и беспрепятственной поставки гуманитарной помощи и возобновления деятельности аэропорта в Тузле. |
We therefore share the view that the development of norms, standards and rules to manage global interdependence and cooperation properly is now a necessity. |
Поэтому мы разделяем мнение тех, кто считает, что на данном этапе существует необходимость в разработке норм, стандартов и правил, призванных должным образом регулировать глобальную взаимозависимость и сотрудничество. |
The necessity for financial resources to implement United Nations development efforts must be addressed at an early stage to ensure the timely implementation of the programmed initiatives. |
Необходимость финансовых ресурсов для осуществления усилий Организации Объединенных Наций по вопросам развития необходимо решить на ранней стадии для обеспечения своевременного выполнения инициатив, выдвинутых в программе. |
These differences create the necessity for either standardizing licensing requirements across countries or creating mechanisms for the mutual recognition of qualifications for licensing. |
Эти различия обусловливают необходимость либо стандартизации национальных требований в области лицензирования, либо создания механизмов взаимного признания профессиональной квалификации для целей лицензирования. |
Recognition of the necessity for the development, exchange and dissemination of relevant data and information, in particular in a transboundary context, has become widespread. |
Получила широкое признание необходимость сбора, обмена и распространения соответствующих данных и информации, в частности в трансграничных условиях. |
The right to development is an objective necessity, although exercise of the right still seems remote for the vast majority of the world's population. |
Право на развитие представляет собой объективную необходимость, несмотря на то, что его осуществление для огромной части населения мира выглядит пока отдаленной перспективой. |
The African Heads of State and Government gathered in Tunisia recognized the necessity of engineering a concerted solution to alleviate the adverse consequences of the ethnic turmoil in Rwanda and Burundi. |
Собравшиеся в Тунисе главы африканских государств и правительств признали необходимость выработки согласованного решения, с тем чтобы смягчить пагубные последствия волнений на этнической почве в Руанде и Бурунди. |
While emphasizing the importance of adopting a preventive approach to building health-related services, the Commission also stresses the necessity of responding to the needs of curative medicine. |
Подчеркивая важность в выработке превентивного подхода к созданию служб, связанных со здравоохранением, Комиссия также подчеркивает необходимость удовлетворять потребности лечебной медицины. |
Several delegations commented favourably on the Thailand country programme in general and on its HIV/AIDS prevention programme in particular, stressing the necessity for close collaboration with NGOs. |
Некоторые делегации положительно оценили страновую программу для Таиланда в целом и ее компонент по профилактике ВИЧ/СПИДа в частности, подчеркнув необходимость тесного сотрудничества с неправительственными организациями. |
The Conference emphasized that international and bilateral cooperation were vehicles for the exchange of experience and a necessity for achieving standards for the development of regional and global databases. |
Конференция подчеркнула, что международное и двустороннее сотрудничество способствует обмену опытом и вызывает необходимость обеспечения стандартов для разработки региональных и глобальных баз данных. |
The necessity to monitor and assess action taken by the United Nations system on Africa and to report to relevant intergovernmental bodies will be an important aspect of the System-wide Plan. |
Одним из важных аспектов Общесистемного плана будет необходимость осуществления контроля и оценки деятельности системы Организации Объединенных Наций по Африке и предоставления информации об этом соответствующим межправительственным органам. |
necessity (including the principle of proportionality): |
(включая принцип пропорциональности): необходимость конкретных |
The meetings highlighted the significant role of non-governmental organizations in the activities for the Year as well as in addressing family issues and the necessity to provide them with adequate support. |
На совещаниях была подчеркнута важная роль неправительственных организаций в проведении мероприятий Года и рассмотрении вопросов семьи, а также необходимость обеспечения семей надлежащей поддержкой. |
This evolution has placed great strains on the Organization and has revealed the necessity for far-reaching changes in how it is run. |
Такой ход событий серьезно отразился на самой Организации и выявил настоятельную необходимость далеко идущих изменений в ее деятельности. |