Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
The necessity to have a full dedicated team for the duration of the project is also supported by risk control considerations requiring that sufficient resources and time are spent during the planning phase in order to mitigate the risk of time and cost overruns during the construction phase. Необходимость наличия полной целевой группы в течение всего периода осуществления проекта также подкрепляется соображениями контроля рисков, которые требуют, чтобы на этапе планирования были израсходованы достаточные ресурсы и достаточное время для смягчения риска несоблюдения установленного графика и перерасхода средств на этапе строительства.
At the seventy-sixth session of the ITC held in February, the policy segment was dedicated to Innovations for Sustainable Mobility and Inland Transport in order to highlight the necessity of including these issues in the post-2015 Sustainable Development framework. На семьдесят шестой сессии КВТ, прошедшей в феврале, сегмент по вопросам политики был посвящен инновациям в интересах устойчивой мобильности и устойчивого внутреннего транспорта и нацелен на необходимость включения этих вопросов в Рамочную программу устойчивого развития на период после 2015 года.
A representative of Ghana expressed Ghana's gratitude for the opportunity to participate in the present meetings, which was very useful for the country, and underlined the necessity of informing high-level decision makers about the Convention. Представитель Ганы выразил благодарность от имени своей страны за представленную возможность принимать участие в текущих совещаниях, что является очень полезным для страны, и подчеркнул необходимость информирования о Конвенции высокопоставленных должностных лиц, отвечающих за принятие решений.
It is for that reason that the necessity arises to remit cases of aggravated terrorism to the military courts, whose special characteristics enable them to develop an effective internal security system to the benefit of the military judges. Именно это объясняет необходимость передачи дел, связанных с терроризмом в особо тяжких формах, военным судам, специальные функции которых позволяют им создавать эффективную систему внутренней безопасности в интересах защиты военных судей.
Such a treaty constitutes an urgent necessity in the nuclear disarmament field as a complement to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. Безотлагательная необходимость подписания такого договора обусловлена отведенной ему в области ядерного разоружения ролью дополнения к Договору о нераспространении ядерного оружия и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
Taking note that the PNSSP has so far ensured health coverage for 30.69% of the prison population, the SPT wishes to underscore the necessity that all detainees have access to health-care. Принимая во внимание, что на сегодняшний день этот План обеспечивает охват 30,69% от общего числа заключенных, ППП хотел бы подчеркнуть необходимость обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию для всех заключенных.
Underlines the necessity of taking all possible measures within the OIC to support the least-developed cotton-producer countries in their legitimate demand of securing greater added value in the processing of this product. подчеркивает необходимость принятия в рамках ОИК всех возможных мер для поддержки наименее развитых стран - производителей хлопка в их законном требовании повысить долю добавленной стоимости путем переработки этого вида продукции;
We recognize and affirm the importance and necessity of international cooperation for the sustainable development of lower-middle-income countries, to complement national efforts for carrying out national priority programmes and fulfilling commitments to implement the Millennium Development Goals. Мы признаем и подтверждаем важное значение и необходимость международного сотрудничества в целях обеспечения устойчивого развития стран со средним и низким уровнем дохода, в дополнение к национальным усилиям по обеспечению осуществления приоритетных национальных программ, а также по выполнению обязательств, касающихся достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия.
With regard to the conduct and discipline of peacekeepers, the report stressed the importance of the accountability of individuals responsible for acts of gross misconduct and the necessity of the United Nations continuing its zero tolerance policy. В отношении поведения персонала миротворцев и их дисциплины в докладе подчеркивается важность повышения личной ответственности за грубые проступки и необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь проводила политику «нулевой терпимости» ко всяким нарушениям дисциплины.
Military necessity can never be invoked to avoid obligations under IHL or to justify violations of IHL, since it is a factor that has been taken into account in the drafting of IHL rules. Военная необходимость ни в коем случае не может использоваться в качестве обоснования для уклонения от выполнения обязательств по МГП или оправдания для нарушений МГП, поскольку она является тем фактором, который учитывался при разработке норм МГП.
The participating States condemn terrorism, including terrorism in international relations, as endangering or taking innocent human lives or otherwise jeopardizing human rights and fundamental freedoms and emphasize the necessity to take resolute measures to combat it. Государства-участники осуждают терроризм, в том числе терроризм в международных отношениях, как ставящий под угрозу или уносящий жизни ни в чем не повинных людей или иным образом подвергающий опасности права человека и основные свободы, и подчеркивают необходимость принятия решительных мер по борьбе с ним.
According to him, Madrid Principles contain not only the issues on Karabakh status, but also necessity of territories' return. Thus, when Armenian authorities assure that talks are held on status only, it means the accord on the rest points is already reached. По его словам, Мадридские принципы, содержат в себе не только вопрос статуса, но и необходимость сдачи земель, следовательно, когда власти Армении уверяют, что переговоры ведутся только вокруг статуса, значит по остальным вопросам договоренность уже достигнута.
Subsequently, those theories cast doubt upon the necessity of materiality itself as conceptual artists "de-materialized" the art object and began to produce time-based and ephemeral artworks. Затем сомнению подверглась необходимость материальной природы (попытка «дематериализации») произведения искусства, начав создавать произведения, основанные на времени или эфемерные произведения искусства.
Industrial development in 1930 defines the necessity of fast growth in the number of technical schools and Tomsk Polytechnic College is divided into many new Tomsk technical schools, Polytechnic College is disestablished. В условиях индустриализации в 1930 году появляется необходимость скорейшего увеличения количества техникумов и Томский Политехникум срочно дробится на десятки новых томских техникумов, сам Политехникум расформировывается.
During research of launching of jackup "Trident-20 "("Gurtulush") in 1999 there was a necessity of studying possible wave making and its influence on the environmental zone of launching. В 1999 году во время исследования спуска на воду самоподъемной плавучей буровой установки "Trident-20 "("Гуртулуш") возникла необходимость изучения возможного волнообразования и его влияния на окружающую зону спуска.
The Romans began to use barrels in the 3rd century AD, removing any oenological necessity for resin, but the flavor itself was so popular that the style is still widespread today. Римляне начали использовать бочки в третьем веке до н. э., отменяя необходимость в смоле, но аромат и вкус рецины были так популярны, что дошли и до наших дней.
Much encyclopaedism of the French Renaissance was based upon the notion of not including every fact known to humans, but only that knowledge that was necessary, where necessity was judged by a wide variety of criteria, leading to works of greatly varying sizes. Уже в эпоху французского Ренессанса энциклопедии стремились описать не столько каждый факт, известный человечеству, сколько знание самое необходимое, и необходимость оценивалась по разным критериям, в результате чего и энциклопедии значительно различались по своему объёму.
Perhaps the big difference between an adult author writing for an adult and an adult author writing for a child is the necessity for some sense of hope. Возможно, большим отличием между взрослым автором, пишущим для взрослых, и взрослым автором, пишущим для детей, является необходимость ощущать какую-то надежду.
Believers in democratic government that they were, they also saw the necessity of providing the legislative arm of government with equally enormous powers to temper those of the presidency, thus ensuring that no despot would take the nation to ruin. Будучи искренними приверженцами демократического правления, они также видели необходимость наделения законодательной ветви власти столь же громадными полномочиями для того, чтобы сдерживать президентскую власть, таким образом обеспечив то, чтобы ни один деспот не привел страну к гибели.
In addition, important emphasis has been placed on the special needs of women and youth, and the necessity for an enabling socio-economic environment that guarantees opportunities for political freedom, popular participation, respect for human rights, justice and equity. Кроме того, отмечаются также особые нужды женщин и молодежи, а также необходимость обеспечения благоприятных социально-экономических условий, которые гарантировали бы возможности для политической свободы, участия масс, уважения прав человека, справедливости и равенства.
Mr. BRAHA (Albania) said that incidents of genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law committed in areas of conflict had once again demonstrated in recent years the necessity for an international criminal court. Г-н БРАХА (Албания) говорит, что за последние годы, когда мировое сообщество стало свидетелем актов геноцида, преступлений против человечности и серьезных нарушений международного гуманитарного права в районах конфликтов, вновь стала очевидной необходимость создания международного уголовного суда.
While the audit team recognized the necessity of assigning vehicles to offices and individuals whose nature of duties required extensive use of transport, the ratio of vehicles to staff appeared to be excessive. Хотя группа ревизоров признает необходимость выделения автомашин подразделениям и отдельным лицам, обязанности которых связаны с широким использованием транспортных средств, соотношение между количеством автотранспортных средств и количеством персонала представляется чрезмерно высоким.
They also emphasized the necessity for providing health education to the entire family and the need to combine promotional, preventive and curative health, and access to water and sanitary facilities that involved women in all stages of planning and implementation. З. В них также подчеркивается необходимость охвата медико-санитарным просвещением всех членов семьи и сочетания мероприятий по пропаганде здорового образа жизни, профилактических и лечебных мероприятий с мероприятиями в области водоснабжения и санитарного обслуживания, в которых участвуют женщины на всех этапах их планирования и осуществления.
Organized by the International Harm Reduction Association (IHRA), the conference's theme is human rights, underscoring the necessity of injecting drug users' universal access to HIV prevention, treatment, care and support including comprehensive harm reduction programmes. Тема конференции, организованной Международной ассоциацией снижения вреда (МАСВ), - права человека. Подчеркивается необходимость обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ для потребителей инъекционных наркотиков, включая осуществление всесторонних программ снижения вреда.
It was further explained that the informal drafting group inserted square brackets around the closing sentence in proposed article 1 to indicate only that further thought must be given to the wording of the text, but not to indicate any uncertainty regarding the necessity of its inclusion. В порядке разъяснения было также указано, что неофициальная редакционная группа заключила последнее предложение предлагаемой статьи 1 в квадратные скобки, с тем чтобы указать только на необходимость продолжения рассмотрения формулировки этого положения, а не для того, чтобы указывать на неопределенность относительно необходимости его включения.