Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Since the NSO is not responsible for the maintenance of the external data, the necessity of quality assessment in the process of register - based censuses has to be singled out. Поскольку НСУ не отвечает за ведение внешних данных, следует особо подчеркнуть необходимость оценки качества в процессе осуществления основывающихся на регистрах переписей.
The floor is open for general statements, and I would invite you also to indicate, if you so wish, where you see a necessity for amendments. Вы можете брать слово для выступлений с заявлениями общего порядка, и я предложил бы вам также указывать, если вы того пожелаете, где вы видите необходимость в поправках.
The Committee considers that the State party has not disproved the author's allegations, therefore it starts from the assumption that there is a direct relationship between the withdrawal of the surgery, whose necessity cannot be questioned, and L.C.'s pregnancy. Комитет считает, что государство-участник не опровергло утверждений автора, и поэтому исходит из допущения существования прямой связи между отменой хирургической операции, необходимость которой невозможно оспаривать, и беременностью Л.С.
The meeting echoed the Commission's recognition of the strong links between improvement of civil registration and ensuring universal human rights and the necessity of vital statistics for obtaining good data to underpin better development policies. На этом Совещании была подтверждена отмеченная Комиссией тесная связь между совершенствованием систем регистрации актов гражданского состояния и обеспечением универсальных прав человека, а также необходимость достоверных статистических данных естественного движения населения для разработки более эффективной политики и стратегий развития.
One of the explicit messages that has emerged from national communications and TNAs is the necessity to create an enabling environment for the transfer of technologies and practices. Из национальных сообщений и ОТП ясно следует, в частности, необходимость создания благоприятных условий для передачи технологий и практических методов.
Based upon the negative outcome of the above initiative, the Committee decided that the second reporting exercise under the Protocol would be useful for identifying the challenges faced by Parties in implementing it, and would thereby reconfirm the necessity for a consultation. ЗЗ. С учетом негативного результата вышеупомянутой инициативы Комитет решил, что второй цикл отчетности по Протоколу будет полезным с точки зрения выявления проблем, с которыми сталкиваются Стороны при его осуществлении, и, соответственно, подтвердит необходимость проведения консультаций.
He also highlighted the necessity of establishing cooperation mechanisms between border-control agencies, particularly for Single Window arrangements, to create a community of national experts capable of maintaining these modern systems in the long run. Он также подчеркнул необходимость создания механизмов сотрудничества органов пограничного контроля, особенно для систем "единого окна", с целью формирования сообщества национальных экспертов, способных поддерживать такие современные системы в долгосрочном плане.
For us, it highlights the necessity to endow older persons with the authority to lead, or at least to have a voice and participate in decision-making in their communities. Для нас это подчеркивает необходимость наделять пожилых людей полномочиями руководить или по крайней мере иметь право голоса и участвовать в процессе принятия решений в их общинах.
In the last resort human dignity dictates that these aspects be acknowledged as no less valid and important factors than the necessity of corporate profits and the freedom to select a location. В заключение отметим, что в целях уважения человеческого достоинства необходимо признать эти аспекты не менее важными и уместными, чем необходимость корпоративной прибыли и свободу выбора места для размещения производства.
She is providing creative educational incentives in the form of scholarships and is collaborating with the women and youth in rooting out systemic corrupt practices such as vote-buying, and is emphasizing the necessity and urgency of village-wide cooperation to promote interdependence and common prosperity. Она создает творческие образовательные стимулы в виде стипендий и вместе с женщинами и молодежью участвует в искоренении системной коррупционной практики, такой как покупка голосов избирателей, и подчеркивает необходимость и неотложность сотрудничества всей деревни для содействия взаимозависимости и общего процветания.
Among the challenges, the myriad economic and development effects of changing environmental conditions - including climate change - underline the necessity and urgency of sustainable development policies. В числе этих вызовов многообразные последствия изменения экологических условий, включая изменение климата, для экономики и развития подчеркивают необходимость и безотлагательность проведения политики устойчивого развития.
Contributing to the de-escalation of tensions and the respect of international law should be viewed as an absolute necessity and the collective responsibility of all to ensure. Содействие ослаблению напряженности и соблюдению норм международного права должно рассматриваться как абсолютная необходимость и как коллективная обязанность международного сообщества.
The view was expressed that such a dialogue should be left to the States parties themselves and the necessity and feasibility of creating new mechanisms was questioned. Было выражено мнение о том, что вопрос о таком диалоге должны решать сами государства-участники, и под сомнение были поставлены необходимость и целесообразность создания новых механизмов.
Others insisted on the Court not competing with national jurisdictions, the necessity to protect judges, prosecutors and staff, and for cooperation and support to the Court. Другие члены Совета высказали мнение о том, что Суд не должен конкурировать с национальными системами правосудия, и отметили необходимость защиты судей, прокуроров и сотрудников Суда, а также сотрудничества с Судом и оказания ему содействия.
Concerning the report, they urged the Committee to continue its efforts, and stressed the necessity for the full cooperation of Member States with the Committee. Что касается доклада, то они призвали Комитет продолжать его усилия и подчеркнули необходимость того, чтобы государства-члены полностью сотрудничали с Комитетом.
They emphasized the necessity of reaching a speedy agreement on the establishment of civilian institutions in Abyei to pave the way for the two Presidents to reach a final resolution of the issue . Они подчеркнули необходимость скорейшего достижения соглашения о создании гражданских институтов в Абьее, для того чтобы президенты смогли достичь окончательного урегулирования данной проблемы».
Several delegations recognized the necessity of cooperation between all stakeholders, including politicians, historians and other academics, artists and communities, for the success of these public multi-perspective discussions. Некоторые делегации признали необходимость сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами, включая политиков, историков и других ученых, артистов и общины, для успешного проведения этих публичных дискуссий с учетом различных точек зрения.
It stressed the necessity of respecting the principles of impartiality, objectivity, fairness, non-discrimination and non-politicization of human rights when reviewing the human rights situation in any country. Оратор подчеркивает необходимость соблюдения принципов беспристрастности, объективности, непредвзятости и недискриминации, а также отказа от политизации прав человека при рассмотрении положения в области прав человека в любой стране.
Nayyar lists the following: necessity of economic growth; institutional mechanisms to translate growth into meaningful development by improving conditions of people; the importance of public action; and employment as the only sustainable means of poverty reduction. Найяр перечисляет следующее: необходимость обеспечения экономического роста; институциональные механизмы для трансформации роста в реальное развитие за счет улучшения условий жизни людей; важность активности государственного сектора; занятость как единственное стабильное средство сокращения масштабов нищеты.
The transformation of the university education system was a necessity for the Venezuelan State, given the changes that have taken place in recent years in the political, cultural, social, economic and educational life of the country. Необходимость изменения системы университетского образования была вызвана теми изменениями, которые в последние годы происходили в политической, культурной, социально-экономической и образовательной сферах жизни венесуэльского государства.
The draft resolution affirmed the importance and necessity of promoting a democratic and equitable international order that promoted human rights for all, particularly in light of the economic and financial crisis and its effects on developing countries. В проекте резолюции подтверждается важность и необходимость содействовать установлению демократического и справедливого международного порядка для всех, особенно в свете финансово-экономического кризиса и его последствий для развивающихся стран.
One example was mentioned by the World Customs Organization on the necessity to educate and train people on the ground so that they know what was happening when a sack of fertilizer disappeared, for instance. В качестве одного из примеров Всемирная таможенная организации упомянула необходимость просвещать и готовить людей на местах, с тем чтобы они знали, а что происходит, например, когда исчезает мешок с удобрениями.
A number of delegations stressed the necessity of recognizing the significance of the peaceful uses of autonomous technologies in the civilian field, and the importance to not undermine the current technological development efforts in this area. Ряд делегаций подчеркнули необходимость признания значимости мирного использования автономных технологий в гражданской сфере и важность ненанесения ущерба нынешним усилиям, связанным с технологическим развитием в этой области.
Some experts indicated that, in their view, there was little interest in deploying LAWS to replace humans in an operational context, given the necessity to keep control over the operations from the commander's point of view. Некоторые эксперты указывали, что, по их мнению, развертывание АСОЛД вместо людей в оперативном контексте не представляет особого интереса, учитывая необходимость сохранения контроля над операциями с точки зрения командования.
However, the point was made that a ban which merely covers future production would not satisfy this requirement, and the necessity of a ban - as a decisive impediment to stop horizontal and vertical proliferation including measures against nuclear terrorism - was underlined. Вместе с тем, было отмечено, что запрещение, которое охватывает лишь будущее производство, не удовлетворяет этому требованию, и была подчеркнута необходимость запрещения как решающего препятствия для остановки горизонтального и вертикального распространения, включая меры по борьбе с ядерным терроризмом.