Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
It also emphasized the necessity for the United Nations to develop a culture of continuous learning and endorsed proposals concerning performance management and career development." Она также подчеркнула необходимость формирования в Организации Объединенных Наций культуры непрерывного обучения и одобрила предложения, касающиеся организации служебной деятельности и развития карьеры».
The Council emphasizes the necessity for efforts against international terrorism in accordance with resolution 1373 of 28 September 2001 and welcomes the stated intention of the Transitional National Government to take steps in this regard. Совет подчеркивает необходимость усилий по борьбе с международным терроризмом в соответствии с резолюцией 1373 от 28 сентября 2001 года и приветствует заявление Переходного национального правительства о его намерении предпринять шаги в этом направлении.
The incident was not closed until 1842, with an exchange of letters in which the two Governments agreed that "a strong overpowering necessity may arise when this great principle may and must be suspended". Инцидент был исчерпан лишь в 1842 году путем обмена письмами, в которых два правительства согласились, что "может возникнуть такая непреодолимая необходимость, когда этот великий принцип может и должен быть приостановлен в своем действии".
More than a year has passed since the tragic events of 11 September 2001, which forced us to evaluate the issues of security of our people and our States through a qualitatively new scale of measurement and has confirmed the necessity to consolidate efforts in this direction. Прошло более года после трагических событий 11 сентября 2001 года, которые заставили всех нас оценить проблемы безопасности народов и государств через качественно новую систему измерения, обозначив необходимость консолидации усилий в этом направлении.
These are of fundamental importance in assuring that the customary rules of international humanitarian law governing the choice of weapons are faithfully applied to specific weapons likely to have indiscriminate effects and cause suffering beyond military necessity or which simply are abhorrent. Эти конвенции имеют основополагающее значение с точки зрения обеспечения строгого соблюдения обычных норм международного гуманитарного права, определяющих выбор оружия, применительно к конкретным видам оружия, которые могут иметь неизбирательное действие и причинять страдания, превышающие военную необходимость, или просто являются ужасными по своему воздействию.
Reform, and thus strengthening, of the main organs of the Organization is a necessity, and the proposals of the Secretary-General in that respect are very useful. Реформа, а следовательно и укрепление, главных органов Организации - это необходимость, и предложения Генерального секретаря в этом отношении весьма полезны.
The globalization of economic and cultural forces and increasing interdependence only reinforce the necessity of dialogue and cooperation so that the benefits of globalization are not limited to the few. Глобализация экономических и культурных сил и растущая взаимозависимость лишь еще больше подчеркивают необходимость диалога и сотрудничества, с тем чтобы благами глобализации пользовалась не только ограниченная группа людей.
There was no necessity to modify the application of, or to purport to amend, any of those provisions; Отсутствует необходимость в том, чтобы изменять характер применения каких-либо из этих положений или пытаться вносить поправки в сами положения;
The expert from Japan said that his country only had such prescriptions for M1 category of vehicles and insisted on the necessity of acquiring accident data before introducing the above-mentioned prescription. Эксперт от Японии сообщил, что в его стране подобные предписания применяются только к транспортным средствам категории M1, и подчеркнул необходимость анализа данных о дорожно-транспортных происшествиях, прежде чем будет введено вышеупомянутое предписание.
We therefore stress the necessity to implement a serious, comprehensive and objective periodic evaluation of the Council's working methods in order to institutionalize its working methods and decision-making practices. Поэтому мы подчеркиваем необходимость периодического проведения серьезной, всеобъемлющей и объективной оценки методов работы Совета в целях организационного закрепления его методов работы и практики принятия решений.
Extensive promotion of the benefits of trade facilitation is an obvious necessity, especially if one wants to win the hearts and minds of politicians and senior government officials. Необходимость широкой пропаганды выгод от упрощения процедур торговли является очевидной, особенно если цель заключается в том, чтобы завладеть сердцами и умами политиков и правительственных должностных лиц руководящего звена.
The Commission also pointed to the necessity of having focused work programmes corresponding to the needs of all member States, taking into account the mandates of other UN bodies. Комиссия также обратила внимание на необходимость сфокусировать программу работы на тех областях, которые отвечают потребностям всех стран-членов, с учетом мандатов других органов системы Организации Объединенных Наций.
In that message, given two weeks ago during their first meeting together, the Special Representative underlined the necessity that the Kosovo Serb community buy into the electoral process in order to consolidate the basis for an acceptable security environment and living conditions. Две недели назад в ходе первой встречи между ними Специальный представитель подчеркнул необходимость того, чтобы косовская сербская община подключилась к избирательному процессу, с тем чтобы укрепить основы для создания приемлемых атмосферы безопасности и условий жизни.
The TOS on Entrepreneurship in Poverty Alleviation also expressed its concern on the lack of financial resources (seed money) to carry out the planned activities and confirmed the necessity to step forward from a voluntary basis approach to a more structured procedure. Кроме того, ГС по роли предпринимательства в деле сокращения масштабов нищеты выразила беспокойство по поводу недостаточности финансовых средств (начальное финансирование), выделяемых на проведение запланированных мероприятий, и подтвердила необходимость перехода от добровольного подхода к более структурированной процедуре.
Stressing that the Fourth Geneva Convention, which takes fully into account imperative military necessity, has to be respected in all circumstances, подчеркивая, что четвертая Женевская конвенция, которая в полной мере учитывает настоятельную военную необходимость, должна соблюдаться при любых обстоятельствах,
There was one important omission in the crucial decision of the Supreme Court on interrogation methods: at no point had the Court argued that necessity could never be invoked as a defence for a criminal act. В важнейшем решении Верховного совета по вопросу о методах проведения допросов есть одно важное упущение: Суд нигде не указал, что на необходимость нельзя ссылаться как на оправдание уголовного правонарушения.
Ukraine understands the necessity of non-conflict adaptation of the ABM Treaty, taking due account of the problems that emerge in connection with the proliferation of missiles and missile technologies, as well as weapons of mass destruction. Украина понимает необходимость неконфликтной адаптации Договора по ПРО, с должным учетом тех проблем, которые возникают в связи с распространением ракет и ракетных технологий, а также оружия массового уничтожения.
It is this potential and the urgent necessity to put it firmly at the service of development for all that should inform the work of the United Nations system in the area of transfer of technology and knowledge, especially ICT. Именно этот потенциал и безотлагательная необходимость эффективно использовать его для целей развития в интересах всех должны лежать в основе деятельности системы Организации Объединенных Наций в области передачи технологии и знаний, в особенности ИКТ.
There is a real danger that the situation could dramatically escalate at a moment when there is new momentum in the political process and a necessity for both sides to talk to one another as soon as possible. Существует реальная угроза резкого обострения напряженности в момент, когда новый импульс придан политическому процессу и существует необходимость в том, чтобы обе стороны как можно скорее приступили к переговорам.
It was noted that cooperative threat reduction programmes could also make an important contribution in this regard. States parties reaffirmed the necessity to establish an appropriate subsidiary body in the CD to deal with nuclear disarmament. Государства-участники подтвердили необходимость создания в рамках Конференции по разоружению соответствующего вспомогательного органа, который занимался бы вопросами ядерного разоружения.
The importance of strengthening the productive capacities of LDCs was recognized by member States in Monterrey, as was the necessity to create the best possible environment for attracting domestic and foreign investment in these countries. На Конференции в Монтеррее государства-члены признали важное значение укрепления производственного потенциала НРС, а также необходимость создания наилучших возможных условий для привлечения внутренних и иностранных инвестиций в этих странах.
In an international context that is often volatile and defined by a growing complexity and increased interdependence, we cannot ignore the necessity for immediate action, using the means offered by our global Organization, in particular the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540. В условиях международной ситуации, которая зачастую взрывоопасна и характеризуется растущей сложностью и повышением взаимозависимости, мы не можем игнорировать необходимость в немедленных действиях, с использованием средств, предлагаемых нашей глобальной Организацией, в частности Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1540.
The contract also stated that: "In case there is a necessity to repaint the Operated Aircraft and to change the above mentioned marking it shall be done at the account of West Africa Air Services". В договоре также указывалось следующее: «Если возникнет необходимость в перекраске эксплуатируемого самолета или в изменении вышеуказанного регистрационного знака, то это будет сделано от имени «Вест Эфрика эйр сервисиз».
It stressed the necessity to take full account of the communication strategies already existing or under way as well as to cooperate with all partners when drafting the strategy, in order to maximize the synergies and to optimize the use of resources. Он подчеркнул необходимость полномасштабного учета уже существующих или разрабатываемых коммуникационных стратегий, а также осуществления сотрудничества со всеми партнерами в ходе разработки стратегии, с тем чтобы довести до максимального уровня синергетическое воздействие и оптимизировать использование ресурсов.
Quite often, during our discussions on strengthening the United Nations, reference is made to the utmost necessity for the Organization to be both effective and efficient. В ходе дискуссий по вопросу об укреплении Организации Объединенных Наций нередко подчеркивалась насущная необходимость обеспечения эффективности и действенности Организации.