Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
The General Assembly of the United Nations, in its resolution on oceans and the law of the sea, reaffirmed the importance of enhancing the safety of navigation as well as the necessity for cooperation in that regard. На своей 54-й сессии в 1999 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в резолюции 54/31 о Мировом океане и морском праве вновь подтвердила важность повышения безопасности судоходства, а также необходимость в сотрудничестве в этой области.
One example is the recommendation that, in the context of each fortnightly review of the continuation of remand custody, the court should consider the necessity of continuing to impose restrictions as a separate item. В качестве примера можно указать на рекомендацию о том, что в ходе каждого проводимого раз в две недели рассмотрения целесообразности продолжения предварительного заключения суду следует оценивать необходимость продолжения применения мер ограничения в качестве отдельного вопроса.
The issues just addressed do not create any necessity for deference to law relating to intellectual property, since the Guide does not purport to address these issues in the first instance. Рассмотренные выше вопросы не означают, что существует какая-либо необходимость в обязательной отсылке к положениям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, поскольку Руководство не призвано регулировать эти вопросы в первой инстанции.
We hope that the Republic of Serbia will appreciate the necessity of joining the efforts of other nations in the Western Balkans to establish an environment of cooperation and understanding in the region, including by normalizing relations with the Republic of Kosovo. Мы надеемся, что Республика Сербия осознает необходимость поддержания усилий других стран Западных Балкан по созданию атмосферы сотрудничества и взаимопонимания в регионе, в том числе и путем нормализации отношений с Республикой Косово.
In article 3 on prevention, for example, his delegation, while acknowledging the necessity of maintaining flexibility in the definition of preventive measures to be taken, considered that the concept of "appropriate measures" should be more precisely defined. Так, в отношении проекта статьи З о предотвращении, признавая необходимость проявлять гибкость при определении принимаемых превентивных мер, оратор говорит о необходимости точнее определить понятие "надлежащие меры".
The Russian Federation and India are closely following the development of the situation in and around Afghanistan and emphasize the necessity of averting the spilling over of the conflict beyond the boundaries of one region and of preventing the further extension of terrorism. Российская Федерация и Республика Индия пристально следят за развитием ситуации внутри и вокруг Афганистана и особо отмечают необходимость предотвращения разрастания конфликта за пределы одного региона, дальнейшего распространения терроризма.
During 2003, OHCHR will invite national institutions to devote attention to the importance of the "Paris Principles" adopted unanimously by the General Assembly in 1993, and to reaffirm their validity and the necessity to fully comply with them. В 2003 году УВКПЧ предложит национальным учреждениям обратить внимание на важное значение "Парижских принципов", принятых единогласно Генеральной Ассамблеей в 1993 году, и подтвердить их значимость и необходимость их соблюдения в полном объеме.
This will require a closer and effective partnership within the United Nations system and with Member States themselves, including LDCs, given the daunting challenges faced and the absolute necessity to promote approaches that will ensure that their populations can also share the fruits of the globalization process. Это потребует более тесного и эффективного партнерства в рамках системы Организации Объединенных Наций и с самими государствами-членами, в том числе НРС, учитывая стоящие грандиозные задачи и настоятельную необходимость развивать подходы, способствующие тому, чтобы население этих стран также могло воспользоваться плодами процесса глобализации.
His delegation also emphasized the necessity of enhancing the crucial role played by the United Nations and its specialized agencies in development and in the implementation of the recommendations of its major conferences for enhancement of the cultural, social and economic status of women throughout the world. Его делегация подчеркивает также необходимость усиления решающей роли Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений в развитии и осуществлении рекомендаций организованных ею важнейших конференций в отношении улучшения культурного, социального и экономического положения женщин во всем мире.
These regulations emphasize the necessity of generating favourable conditions, expanding the productive base and capacity for business growth, and creating new projects, inter alia, in areas such as microfinance, savings and credit. В этих положениях подчеркивается необходимость создания благоприятных условий, расширения производственной базы и потенциала для роста коммерческой деятельности, а также создания новых проектов, в частности в таких областях, как микрофинансирование, сбережения и кредитование.
Together, they are a major instrument of international humanitarian law, in that they build on the fundamental norm of law of armed conflict, which says that military necessity in armed conflict has to be constantly set against the humanitarian objective of preventing unnecessary suffering. Совместно они составляют значимый инструмент международного гуманитарного права, поскольку зиждутся они на основополагающей норме закона ведения войны, согласно которой военная необходимость в том или ином вооруженном конфликте должна постоянно сопоставляться с гуманитарной целью предотвращения излишних страданий.
The Government has fully understood the necessity for progress in the reform of key government institutions, including law enforcement and the judiciary, both of which are essential to re-establishing the rule of law. Правительство в полной мере понимает необходимость прогресса в реформировании ключевых правительственных ведомств, включая правоохранительные органы и судебную систему, которые имеют весьма важное значение с точки зрения восстановления законности.
In its Preamble, the Declaration recognizes "the necessity to give to present and coming generations an expanded vision of, and a renewed commitment to, basic education to address the scale and complexity of the challenge [providing basic education for all]". В своей преамбуле Декларация признает "необходимость выработки у нынешнего и будущих поколений более масштабного подхода к базовому образованию и новых усилий в его поддержку в целях решения этой масштабной и сложной задачи [обеспечение базового образования для всех]".
The extent of the necessity, which will justify such an appropriation of the Property of British Subjects, must depend upon the circumstances of the particular case, but it must be imminent and urgent." Пределы необходимости, которая оправдывает подобное отчуждение имущества британских подданных, должны зависеть от обстоятельств данного случая, однако такая необходимость должна быть имманентной и срочной".
They build on the fundamental norm of the law of armed conflict that military necessity in armed conflict has to be constantly set against the humanitarian objective of preventing unnecessary suffering. Они опираются на основополагающую правовую норму, касающуюся вооруженных конфликтов, согласно которой необходимость ведения военных действий в вооруженных конфликтах должна постоянно соизмеряться с необходимостью достижения гуманитарной цели предотвращения излишних страданий.
In that document the Presidents underlined the necessity of the development of quadrilateral cooperation to strengthen stability and security in Europe, on the principles of respect for sovereignty, territorial integrity, the inviolability of borders, democracy, the rule of law and respect of human rights. В этом документе президенты особо отметили необходимость четырехстороннего сотрудничества в целях укрепления стабильности и безопасности в Европе на основе принципов уважения суверенитета, территориальной целостности, нерушимости границ, демократии, верховенства права и уважения прав человека.
As for the commencement of phase III of the operation, we fully share the Secretary-General's view, and we stress the necessity of a balanced approach to its planning, taking into account the numerous and complex tasks MONUC will face during the transitional period. В том что касается начала этапа III операции, мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря по этому вопросу и подчеркиваем необходимость сбалансированного подхода к его планированию, принимая во внимание многочисленные и сложные задачи, с которыми столкнется МООНДРК во время переходного этапа.
Caring for children's physical, mental and psychological development is a duty, as well as a social and economic necessity for all the countries of the world, regardless of their cultures and civilizations and of their level of economic growth and scientific advances. Забота о физическом, умственном и психологическом развитии детей - долг, а также социальная и экономическая необходимость для всех стран мира, независимо от культур и цивилизаций и от уровня их экономического роста и научного прогресса.
The Working Group on Working Procedures will be given the task to further discuss the document 2001/6, to collect the information from the specialized sections and to evaluate the necessity to amend the Geneva Protocol. Рабочей группе по рабочим процедурам будет поручено подробнее обсудить документ 2001/6, собрать информацию у специализированных секций и оценить необходимость внесения поправок в Женевский протокол.
The director of the State Intellectual Property Office underlined the necessity to respect the international Intellectual Property system by solving four problems: Руководитель Государственного управления интеллектуальной собственности подчеркнул необходимость соблюдать международную систему интеллектуальной собственности путем решения четырех проблем:
Recalling the United Nations Millennium Declaration, which emphasized the necessity of safeguarding nature for the sake of future generations and working for the protection of our common environment, ссылаясь на Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, в которой была подчеркнута необходимость сохранить природу в интересах благополучия грядущих поколений и принимать меры по охране нашей общей окружающей среды,
She noted that the report did not give a clear picture of the situation of women in Malta. Moreover, she did not understand the necessity for most of the reservations Malta had entered to various articles of the Convention. Она отмечает, что в докладе не представлено ясной картины положения женщин на Мальте. Кроме того, она не понимает, в чем заключается необходимость большинства оговорок, примененных Мальтой к различным статьям Конвенции.
The meeting also acknowledged the lack of resources at the IOC, and the necessity to further strengthen all IOC resources to be able to coordinate the AIMS group through the BPOA process. Участники Совещания также признали нехватку ресурсов в КИО и необходимость дальнейшего укрепления всех ресурсов КИО в целях обеспечения координации работы группы государств АИСЮ на основе процесса осуществления Барбадосской программы действий.
The necessity of not holding elections so long as the territorial integrity of the country is in jeopardy is not a precondition but a constitutional clause accepted by the people of Côte d'Ivoire. Кроме того, необходимость отказа от проведения выборов в период, когда территориальная целостность страны находится под угрозой, - это не предварительное условие, это закреплено в статье Конституции, одобренной народом Кот-д'Ивуара.
The necessity to establish such a task force derives from the following specific features of monitoring of hazardous substances (as distinct from the monitoring of other environmental pollutants): Необходимость создания такой целевой группы обусловлена нижеследующими специфическими аспектами мониторинга опасных веществ (в отличие от мониторинга других загрязнителей окружающей среды):