Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
In this connection, the Committee also emphasizes the necessity of ensuring adequate training for law enforcement officials, social workers and other professionals who work with vulnerable children and youth at risk. В этой связи Комитет также подчеркивает необходимость обеспечения надлежащей подготовки для сотрудников правоохранительных органов, общественных работников и представителей других профессий, которые работают с уязвимыми детьми и молодежью, относящейся к группе риска.
As for the role of communication in promoting tolerance, the strategy envisaged in this area involves what is for the United Nations system an entirely novel activity, the necessity of which has been tragically emphasized in recent times. Стратегия в области коммуникации в поддержку терпимости включает также один из совершенно новых для системы Организации Объединенных Наций видов деятельности, необходимость и актуальность которого была подчеркнута в последнее время, причем в связи с трагическими обстоятельствами.
The Committee recognizes the necessity for improved security in the mission area and the responsibility of the Special Representative of the Secretary-General in this regard; however, it believes the matter should be adequately discussed and any policy in this respect comprehensively developed. Комитет признает необходимость обеспечения повышенной безопасности в районе миссии и ответственность Специального представителя Генерального секретаря в этой связи; вместе с тем он считает необходимым должным образом рассмотреть этот вопрос и всесторонне разработать любые возможные директивные меры в этом отношении.
A number of delegations supported the recommendation on the wider use of United Nations retirees, but they drew attention to the necessity to reconsider the financial aspects of the problem. Ряд делегаций поддержали рекомендацию о более широком использовании вышедших в отставку сотрудников Организации Объединенных Наций, тем не менее они указали на необходимость учета финансовых аспектов этой проблемы.
The session was inaugurated by the Secretary-General of the United Nations, who in his opening address stressed the necessity for urgent attention to the plight of the world's human settlements, especially in the developing countries. Сессия была открыта Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, который в своей вступительной речи подчеркнул необходимость уделения первоочередного внимания бедственному положению населенных пунктов во всем мире, особенно в развивающихся странах.
The Committee underlined the necessity for statistics, especially gender-disaggregated data, to provide a full picture of the de facto situation of women in the country as a basis for planning. Комитет подчеркнул необходимость представления статистических данных, особенно с разбивкой по признаку пола, с тем чтобы можно было составить полную картину о фактическом положении женщин в соответствующей стране, что крайне важно для планирования.
All these point to the necessity to focus on social and economic rebuilding and rehabilitation, the ultimate objective being the reintegration of the population into peaceful and gainful ways of living. Все это указывает на необходимость сконцентрировать усилия на социальной и экономической реконструкции и восстановлении для достижения конечной цели реинтеграции населения в мирную жизнь и приносящую доход деятельность.
35.8 The World Conference also called for the strengthening and improving of existing mechanisms of implementation for international treaties and the fact-finding special procedures, and recognized the necessity for a continuing adaptation of United Nations human rights machinery to current and future needs. 35.8 Всемирная конференция призвала также к укреплению и совершенствованию существующих механизмов осуществления международных договоров и специальных процедур по установлению фактов и признала необходимость продолжения работы по адаптации механизма Организации Объединенных Наций в области прав человека к нынешним и будущим потребностям.
With regard to complementing the Model Law by drawing up model regulations on the procurement of services, his delegation stressed the necessity of taking into account the current work of GATT in that area in order to avoid any risk of incompatibility between the two drafts. Что касается дополнения Типового закона посредством разработки типовых законодательных положений о закупках услуг, то делегация Австрии обращает особое внимание на необходимость учитывать работу, ведущуюся в настоящее время по этому вопросу под эгидой ГАТТ, с целью избежать любого риска несовместимости этих двух проектов.
On the first point, the necessity of placing the central women's organization near the centres of power, and preferably under the office of the president or prime minister, was stressed. В связи с первым аспектом подчеркивалась необходимость приближения центральных женских организаций к центрам власти (в качестве наиболее предпочтительного варианта называлось их создание при канцелярии президента или премьер-министра).
Among them are protection from exploitation, the necessity for material assistance and human attachments, and support from their own community; К ним относятся защита от эксплуатации, необходимость материальной помощи и человеческой привязанности, а также поддержка со стороны их общины;
As Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, I would like to bring your Government's attention on the necessity for me to visit the Union of Myanmar during these specific dates. Как Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме я хотел бы обратить внимание Вашего правительства на необходимость моего посещения Союза Мьянма в течение именно этого конкретного периода.
Noting the necessity of creating favourable conditions for ensuring international stability in private capital flows in the medium and long terms, in particular for the development of developing countries, отмечая необходимость создания благоприятной обстановки для обеспечения международной стабильности потоков частного капитала в среднесрочном и долгосрочном плане, в частности на цели развития развивающихся стран,
At every opportunity throughout his visit to Yemen, the Special Envoy emphasized the paramount necessity of agreeing on an immediate cease-fire, as called for in Security Council resolution 924 (1994). В ходе своей поездки в Йемен Специальный посланник при каждой возможности подчеркивал чрезвычайную необходимость достижения соглашения о немедленном прекращении огня, к чему призывает резолюция 924 (1994) Совета Безопасности.
It was a matter of regret, therefore, that, given the self-evident necessity and urgency of the Tribunal's work, it had not been possible to reach agreement on arrangements for its funding. Поэтому остается лишь сожалеть о том, что, несмотря на самоочевидную необходимость и насущность работы Трибунала, пока еще не удалось достичь согласия в отношении механизмов его финансирования.
She stressed the absolute necessity of arriving at a consensus of all the members on a decision of such importance, and of receiving assurances that the Committee would not lose ground in relation to the other human rights bodies as a result of relocation. Она подчеркивает абсолютную необходимость достижения всеми членами консенсуса в отношении столь важного решения и получения заверений в том, что Комитет не утратит в результате перевода своих связей с другими органами по правам человека.
We would like to stress in this regard the necessity to study most carefully the several proposals and suggestions put forward by several delegations with a view to strengthening the democratization process in the Security Council, among which is the so-called Italian proposal for rotation. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть необходимость самого тщательного изучения ряда предложений, выдвинутых рядом делегаций с целью укрепления демократического процесса в Совете Безопасности, среди которых так называемое итальянское предложение о ротации.
The executive authorities can also, through a Supreme Resolution, order a company that has decided to liquidate itself to continue in activity on the grounds that such continuance will be of public utility and necessity. Исполнительные власти могут также посредством постановления Верховного суда заставить компанию, которая решила ликвидировать себя, продолжать ее деятельность на том основании, что подобное продолжение деятельности будет представлять собой общественную пользу и необходимость.
In the 1992 management study of UNEP it was observed that the cash balances maintained in the Environment Fund were high, which had given the impression to donors that there was no necessity to increase funding in the future. В исследовании ЮНЕП по вопросам управления за 1992 год было отмечено, что в Фонде окружающей среды имеется значительный остаток наличных средств, и это создавало у доноров впечатление, будто необходимость увеличивать финансирование в будущем отсутствует.
In other words, the discussion needs to acknowledge the importance of access to international finance, including ODA, as well as the necessity to make further progress on the external debt problem. Другими словами, в рамках обсуждения следует признать важность доступа к международным финансовым средствам, включая ОПР, а также необходимость достижения дальнейшего прогресса в деле решения проблемы внешней задолженности.
The Committee draws the attention of the State party to the necessity of adopting indicators to evaluate the policies and programmes aimed at the protection and promotion of the rights of indigenous peoples. Комитет обращает внимание государства-участника на необходимость разработки показателей для оценки стратегий и программ, направленных на защиту и поощрение прав коренных народов.
General Assembly resolution 47/198 on triennial policy review of the operational activities of the United Nations system emphasized the necessity of developing common innovative and integrated system-wide training programmes, taking into account the use of regional cooperation management, for government officials and other nationals. В резолюции 47/198 Генеральной Ассамблеи, касающейся трехгодичного обзора политики в области оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, подчеркивалась необходимость разработки общих новаторских и комплексных общесистемных программ подготовки с учетом использования механизмов регионального сотрудничества для обеспечения подготовки должностных лиц государственных учреждений и других национальных сотрудников.
Taking into consideration all new developments, the Conference emphasized the necessity to extend good-neighbourly relations, to enhance economic and infrastructure cooperation and to promote humanitarian, social and cultural contacts. Приняв во внимание все события, произошедшие в последнее время, участники Конференции подчеркнули необходимость упрочения добрососедских отношений, укрепления экономического сотрудничества и сотрудничества в совершенствовании инфраструктур и развития контактов в гуманитарной, социальной и культурной сферах.
The Council underlines the necessity for the Tribunal to be fully financed, as a matter of priority, and for continued access to the Voluntary Trust Fund established for the Tribunal. Совет подчеркивает необходимость обеспечения полного финансирования Трибунала в первоочередном порядке и в целях сохранения доступа к Добровольному целевому фонду, учрежденному для нужд Трибунала.
The Ministers stressed the necessity of accelerated infrastructure development in the region as an important factor for trade expansion, economic growth, as well as for overall regional stability. Министры подчеркнули необходимость ускоренного развития инфраструктуры в регионе как важного фактора расширения торговли, экономического роста, а также обеспечения общей стабильности в регионе.