Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
The Geneva Mandate on Disaster Reduction reaffirms the necessity for disaster reduction and risk management as essential elements of government policies. В Женевском мандате по уменьшению опасности стихийных бедствий вновь подтверждается необходимость уменьшения опасности стихийных бедствий и регулирования рисков как важнейших элементов государственной политики.
It is specifically stipulated that in the implementation of that provision the competent authorities shall take into account existing humanitarian considerations as well as the necessity to meet the objectives of the resolution, including where Article XV of the IAEA Statute is engaged. Особо подчеркивается, что при осуществлении этого положения соответствующие органы будут принимать во внимание имеющиеся гуманитарные соображения, а также необходимость достижения целей резолюции, в том числе в случае применения статьи XV Устава МАГАТЭ.
The primary objective of the Workshop was to highlight the link between gender, poverty reduction and economic development and the necessity to mainstream gender into LDCs' national policies and programmes. Главная цель семинара состояла в том, чтобы четко выявить связь между гендерным фактором, сокращением масштабов нищеты и экономическим развитием, а также подчеркнуть необходимость всестороннего учета гендерного фактора в национальных стратегиях и программах наименее развитых стран.
His delegation therefore considered it inappropriate to exclude the possibility for a State of invoking the necessity of protecting human life if the dangerous situation was due to its own conduct. Поэтому польская делегация считает неуместным лишение государства возможности ссылаться на необходимость защиты жизни людей в ситуации, когда опасность возникла в результате его собственного поведения.
The very opening of the article to the effect that necessity 'may not be invoked' unless strict conditions are met, is indicative of this restrictive approach of international law. Вводные слова этой статьи относительно того, что на необходимость «нельзя ссылаться», если не выполнены строго оговоренные условия, указывают на этот сугубо ограничительный подход, принятый в международном праве.
Finally, the protocol stated clearly the necessity of raising also the age for voluntary recruitment, a recognition of the fact that existing standards were not sufficient to protect children adequately. И наконец, в протоколе также четко указывается на необходимость повышения возраста добровольного призыва, служащего признанием того факта, что существующие нормы являются недостаточными для надлежащей защиты детей.
The serious discussions and negotiations that take place during the deliberations of this Committee reflect the significance of its agenda items as well as the necessity of a broader international consensus on disarmament issues. Серьезные обсуждения и переговоры, которые проводятся в ходе работы этого Комитета, отражают важность пунктов его повестки дня, а также необходимость более широкого международного консенсуса по вопросам разоружения.
Security Council resolution 1776 stresses the necessity of such international efforts, including those of the International Security Assistance Force and the Operation Enduring Freedom coalition. В резолюции 1776 Совета Безопасности подчеркивается необходимость таких международных усилий, включая усилия Международных сил содействия безопасности для Афганистана и коалиционной операции «Несокрушимая свобода».
He concluded that at various levels of economy and society, agreement on rules formulated by legitimate bodies, and on how to adapt them, is an underlying necessity. В заключение он отметил, что на различных уровнях экономики и общества согласие в отношении правил, формулируемых законными органами, и способов их адаптации представляет собой настоятельную необходимость.
The importance of concluding the negotiations on the Headquarters Agreement was underlined by some delegations, as was the necessity for all States to pay their contributions to the budget of the Tribunal. Некоторыми делегациями было подчеркнуто важное значение завершения переговоров о соглашении о штаб-квартире, а также необходимость выплаты всеми государствами своих взносов в бюджет Трибунала.
Today, the reason for a veto in the Security Council is not so much the necessity of preventing abuses of power by some against humanity as it is an eagerness to defend the partisan interests of groups or individuals. Сегодня основанием для применения вето в Совете Безопасности является не столько необходимость предотвратить злоупотребление властью со стороны некоторых сил, бросающих вызов человечности, сколько стремлением защитить узкие интересы групп или отдельных сторон.
Concerning the universal periodic review, he highlighted the necessity of ensuring that that process was depoliticized, as his country had experienced difficulties in that regard in the Commission on Human Rights. Что касается всеобъемлющего периодического обзора, то он отмечает необходимость добиться того, чтобы этот процесс не был политизирован, так как у его страны в этом отношении возникали трудности с Комиссией по правам человека.
If global transition in CFC MDI manufacture is not achieved by 2010, Parties may need to consider the necessity for a final campaign production of pharmaceutical-grade CFCs and the acquisition of remaining stockpile from non-Article 5 countries. Если глобальный переход в производстве дозированных ингаляторов на ХФУ не будет достигнут к 2010 году, Сторонам, возможно, придется рассмотреть необходимость последней кампании по производству фармацевтических ХФУ и приобретению оставшихся запасов у стран, действующих вне рамок статьи 5.
While the necessity for social protection has increased, resources allocated for this purpose are shrinking as a result of declining aid, cuts in government expenditure and tax avoidance. Хотя необходимость в социальной защите возросла, объем ресурсов, выделяемых на эти нужды, сокращается в результате снижения объема помощи, урезания государственных расходов и уклонения от налогов.
The issues before us in this debate call for the active involvement of all States and illustrate the necessity for Member States to recommit themselves to implementing the Millennium Development Goals. Обсуждаемые сегодня на этом заседании вопросы диктуют необходимость активного участия всех государств и свидетельствуют о том, что государствам-членам следует подтвердить свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The representative of the OIML and other experts on metrology also supported the necessity for harmonizing testing methodologies in order to avoid unacceptable variances in test results. Представитель МОЗМ и другие эксперты в области метрологии также подчеркнули необходимость согласования методов испытаний, с тем чтобы не допускать чрезмерных расхождений в результатах испытаний.
One delegation questioned the necessity of continuing to allocate resources to cover travel and DSA of 16 experts for the Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues, even if that proposed allocation was based on a General Assembly resolution. Еще одна делегация поставила под сомнение необходимость продолжения выделения ресурсов для покрытия путевых расходов и суточных 16 экспертам Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам, несмотря даже на то, что в основе предложения о выделении этих средств лежит резолюция Генеральной Ассамблеи.
Deployment of this large and important UNAMET contingent has been slowed down by a number of factors, including the availability of Indonesian visas and the necessity of awaiting the implementation of resolution 1246 (1999) before completing the memorandum of understanding regarding UNVs. Развертывание этого крупного и важного контингента МООНВТ замедлилось в силу ряда факторов, включая получение индонезийских виз и необходимость ожидания осуществления резолюции 1246 (1999) до заключения меморандума о взаимопонимании в отношении ДООН.
CPLP underlines the necessity for Indonesia to fully assume its responsibilities emanating from the agreements signed in New York, to do everything in its powers for the re-establishment of security, tranquillity and public order in East Timor. СПГС обращает особое внимание на необходимость того, чтобы Индонезия в полном объеме приступила к выполнению своих обязанностей, вытекающих из подписанных в Нью-Йорке соглашений, принять все доступные ей меры для восстановления безопасности, спокойствия и общественного порядка в Восточном Тиморе.
They stressed the importance of cooperation by the Afghan parties with the United Nations and other international humanitarian organizations, in particular, the necessity of guaranteeing their personnel safety and unhindered access in carrying out their mandate. Они подчеркнули важность сотрудничества афганских сторон с Организацией Объединенных Наций и другими международными гуманитарными организациями и, в частности, необходимость обеспечения их персоналу безопасности и беспрепятственного доступа при выполнении им своего мандата.
The outline TINA Network has now been defined, subject to the endorsement by the Group of TINA Senior Officials; however, minor changes in its shape might occur, if future studies prove this necessity. В настоящее время схема сети ТИНА определена и должна быть одобрена группой высокопоставленных должностных лиц ТИНА; вместе с тем в ее конфигурацию могут быть внесены незначительные изменения, если необходимость этого будет подтверждена результатами будущих исследований.
One delegation stressed the necessity for the world's space community to avoid terrestrial geopolitical conflict to be drawn into outer space, thus threatening the space assets belonging to all mankind. Другая делегация подчеркивает необходимость для мирового космического сообщества избежать переноса наземных геополитических конфликтов в космическое пространство, указывая на то, что это несет угрозу космическому имуществу, принадлежащему всему человечеству.
The lessons learned from this experience have now provided a series of ideas for the content, structure and timing of feedback while emphasizing the necessity of adopting a systematic, uniform corporate approach. В настоящее время уроки, извлеченные из этого опыта, позволили получить ряд предложений относительно содержания, структуры и планирования обратной связи, при этом подчеркнув необходимость принятия систематического и единообразного корпоративного подхода.
The Declaration coming out of that meeting, in letter and spirit, underlined the necessity of closer cooperation between our countries in order to be able to adapt successfully to the demands of globalization. Декларация, принятая на этой встрече, своим духом и буквой подчеркнула необходимость более тесного сотрудничества между нашими странами, которое позволит успешно вписаться в требования глобализации.
This is spelt out very briefly indeed in article 47 (1) as adopted on first reading, under which the necessity for countermeasures is assessed in light of any response to the demands of the injured State. В действительности, это очень кратко отмечено в принятой в первом чтении статье 47(1), в соответствии с которой необходимость в контрмерах оценивается в свете реакции на требования потерпевшего государства.