[Article 33] It was questioned whether such grounds as military necessity could be dealt with in connection with the definition of war crimes. |
[Статья ЗЗ]Были высказаны сомнения в отношении того, что такие основания, как военная необходимость, могли бы рассматриваться в связи с определением военных преступлений. |
The rapid deployment of such equipment in the field during an emergency should not be compromised by the necessity of obtaining clearance for their importation by national authorities. |
Необходимость в получении у национальных властей разрешений на ввоз не должна являться препятствием для быстрого развертывания такого оборудования на местах во время чрезвычайных ситуаций. |
offer user-friendly access via metadata, reducing the necessity of personal advice; |
обеспечит удобный для пользователей доступ к метаданным и сократит необходимость в персональных консультациях; |
The necessity of having interpretation services for the Seminar was emphasized, but at the same time concern was expressed over the Seminar's incurring any additional costs. |
Была подчеркнута необходимость обслуживания Семинара устными переводчиками, но одновременно была выражена обеспокоенность по поводу любых дополнительных расходов, которые может понести Семинар. |
Bearing in mind the historical necessity of ensuring the national unity of the Tajik people, |
учитывая историческую необходимость обеспечения национального единства таджикского народа; |
The necessity for a modern approach focused on underlying conduct, as opposed to the terminology used in particular legal systems, was again emphasized. |
Была вновь подчеркнута необходимость уделять больше внимания вопросам преступного поведения и в меньшей степени заниматься терминологией, используемой в конкретных правовых системах. |
the International Technical Inspection Certificate (necessity, presentation, prevention of falsification); |
Международное свидетельство о техническом осмотре (необходимость, представление, предупреждение фальсификации); |
At its fourth session, the SBSTA stressed the necessity of reporting inventories in mass units without adjustments, according to the guidelines. |
На своей четвертой сессии ВОКНТА подчеркнул необходимость представления кадастров в соответствии с руководящими принципами в единицах массы и без каких-либо корректировок. |
In particular, it may want to draw the attention of donors and recipients to the necessity of taking appropriate steps to ensure the financial viability of capacity created in priority areas. |
В частности, он, возможно, пожелает обратить внимание доноров и получателей помощи на необходимость предпринять надлежащие шаги для обеспечения финансовой жизнеспособности потенциала, созданного в приоритетных областях. |
This is neither a choice nor a luxury - it is a necessity. |
Это ни выбор, ни роскошь - это необходимость. |
Still, she not only admitted her guilt, but seemed to embrace it as a sort of historical necessity. |
Тем не менее, она не только признала свою вину, но, кажется, восприняла ее как своего рода историческую необходимость. |
It had seen a role and a need for the system but in recent years also a necessity of reforming it, to ensure its continued relevance. |
Она осознавала роль системы и необходимость ее реформирования, особенно в последние годы, в целях сохранения ее важного значения. |
The area of land available for agricultural use is increasingly limited and research to ensure its economical and productive utilization is a continuing necessity. |
Сельскохозяйственные площади продолжают сокращаться, что диктует необходимость проведения постоянных исследований с целью обеспечения их экономного и продуктивного использования. |
He also noted the problem of insufficient resources and in particular referred to the necessity to keep the post of regional adviser assigned to this sub-programme. |
Он также отметил проблему, связанную с недостатком финансовых ресурсов, и, в частности, упомянул необходимость сохранения поста регионального советника, закрепленного за этой подпрограммой. |
He also pointed to the necessity of establishing a regular forum for the exchange of information on the topic similar to the seminars on stationary sources. |
Он также указал на необходимость создания постоянного форума для обмена информацией по вопросам, сходным с тематикой семинаров по стационарным источникам. |
The small developing countries of the Caribbean were fully aware of that necessity; that was why they consistently sought help from international and bilateral donors and neighbouring countries to combat the growing menace. |
Малые развивающиеся страны Карибского бассейна прекрасно осознают эту необходимость, и именно поэтому они регулярно обращаются за помощью к донорам на международном уровне и в рамках двусторонних отношений, а также к соседним странам в борьбе с этой все более серьезной угрозой. |
The representative of Denmark made a general statement in which he stressed the necessity for the independence, impartiality and competence of those carrying out missions. |
Представитель Дании выступил с общим заявлением, в котором он подчеркнул необходимость обеспечения независимости, беспристрастности и компетентности лиц, проводящих миссии. |
Emphasizing the necessity for adequate security for all United Nations and other international personnel, |
обращая особое внимание на необходимость обеспечения должной безопасности всего персонала Организации Объединенных Наций и другого международного персонала, |
Emphasizing the necessity of proceeding speedily to the restructuring of the Central African armed forces, |
подчеркивая необходимость скорейшего начала реорганизации Центральноафриканских вооруженных сил, |
Migration should be an option; it should not be an obligation or a necessity. |
Миграция должна оставаться одной из возможностей; не следует делать из нее обязанность или превращать ее в необходимость. |
One of the basic reasons for which the Law was adopted was the necessity for more comprehensive regulating of police powers in the implementation of the Law. |
Одной из основных причин принятия этого Закона стала необходимость в более всесторонней регламентации полицейских полномочий в русле реализации законов. |
He stressed the necessity for the short-term considerations and long-term strategies as well as the global, regional, national and local policies to complement one another. |
Он подчеркнул необходимость обеспечения того, чтобы краткосрочные соображения и долгосрочные стратегии, а также глобальные, региональные, национальные и местные программы дополняли друг друга. |
He also emphasized on the necessity of harmonizing the current definitions for all energy commodities. GE.-32176 |
Он также подчеркнул необходимость гармонизации ныне используемых определений для всех топливно-энергетических ресурсов. |
For reconciliation to take place, all conflicting parties must recognize its vital necessity, and an atmosphere of compromise and tolerance must dictate a new set of self-sustaining relationships. |
Для достижения примирения всех сторон в конфликте необходимо признать его жизненную необходимость, и атмосфера компромисса и терпимости должна диктовать новые формы отношений на основе самодостаточности. |
Because the issue of reconciliation is almost overwhelmingly multifaceted, it is therefore a pragmatic necessity to focus our discussion on the role of the United Nations. |
Поскольку вопрос о примирении имеет множество аспектов, существует практическая необходимость сосредоточить нашу дискуссию на роли Организации Объединенных Наций. |