From this perspective, Romania continues to underline the necessity of strengthening the IAEA Safeguards System. (g) Starting with 1 June 2007, following the IAEA Broader Conclusion in respect to the Additional Protocol, Romania has begun the implementation of integrated safeguards. |
В этом контексте Румыния неизменно подчеркивает необходимость укрепления системы гарантий МАГАТЭ. g) С 1 июня 2007 года, после того, как МАГАТЭ вынесло более широкое заключение в отношении Дополнительного протокола, Румыния начала применять комплексные гарантии. |
The necessity of ensuring respect for human rights in the international campaign to eliminate the practice and threat of terrorism will continue to be emphasized, consistent with the provisions of General Assembly resolution 57/219. As reflected in the Charter of |
В соответствии с положениями резолюции 57/219 Генеральной Ассамблеи необходимость обеспечения соблюдения прав человека в ходе международной кампании по ликвидации практики и угрозы терроризма будет становиться все более насущной. |
(b) Request that the Special Rapporteur seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to adequate housing, including the urgent necessity of eradicating homelessness and preventing forced evictions; |
Ь) просить Специального докладчика изыскивать, получать и реагировать на информацию по всем аспектам реализации права на достаточное жилище, включая насущную необходимость искоренения бездомности и предотвращения принудительных выселений; |
In the resolution, the Assembly, among other things, reiterated the necessity to pursue the process of revitalization of the General Assembly, reform of the Security Council, restructuring of the Economic and Social Council and modernization of the Secretariat. |
В этой резолюции Ассамблея, в частности, подтвердила необходимость продолжения процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, реформирования Совета Безопасности, перестройки Экономического и Социального Совета и модернизации Секретариата. |
The necessity must be reaffirmed of protecting children from economic exploitation and allowing them to pursue their full development through the measures indicated in article 6, paragraph 2, such as technical and vocational training. |
Следует вновь подтвердить необходимость защиты детей от экономической эксплуатации и предоставления им возможности всестороннего развития посредством принятия мер, о которых говорится, в частности, в пункте 2 статьи 6 и которые включают |
It provided a unique opportunity to draw special attention to the increasing necessity to reinforce international cooperation in the global effort to prevent and combat terrorism, as well as to the need for assistance in strengthening the international legal framework against terrorism. |
Симпозиум предоставил редкую возможность обратить особое внимание на возрастающую необходимость в укреплении международного сотрудничества в области глобальных усилий, предпринимаемых с целью предупреждения терроризма и борьбы с ним, а также на необходимость оказания помощи в деле укрепления международной правовой базы борьбы с терроризмом. |
CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. |
ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения. |
Taking into account the necessity to combat poverty and marginalization in developing countries and, particularly, as expressed by the Ibero-american Heads of State and Government in Latin America and the Caribbean, |
учитывая необходимость борьбы с нищетой и маргинализацией в развивающихся странах, под-черкнутую, в частности, главами государств и прави-тельств Латинской Америки и Карибского бассейна, |
Or, as the UN Deputy Secretary-General, Louise Frechette, put it recently: "Partnership between the UN and civil society is not a luxury - it is a necessity." |
Иными словами, как недавно было отмечено заместителем Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Луизой Фрешет, "партнерство между ООН и гражданским обществом - это не роскошь, а необходимость". |
Given the lack of progress in the area of nuclear disarmament over the past few years, Malaysia reiterates the necessity for full and timely implementation of the practical steps agreed upon by the States Parties of the NPT in 2000 in particular by the nuclear weapon States. |
С учетом отсутствия прогресса в сфере ядерного разоружения на протяжении последних нескольких лет, Малайзия вновь отмечает необходимость полного и своевременного осуществления практических шагов, согласованных государствами - участниками ДНЯО в 2000 году, и в особенности государствами, обладающими ядерным оружием. |
The necessity of improving the use and the precision of indicators of achievements in the MTP (paras. 40, 41 and 42); |
необходимость совершенствования использования и повышения точности показателей достижения результатов в ССП (пункты 40, 41 и 42); |
Turning to the operative part of the draft resolution, he said that paragraph 1 would be the same as paragraph 1 of resolution 56/36 with the addition of the words "and the necessity of intensifying all efforts to that end". |
Касаясь постановляющей части проекта резолюции, он говорит, что пункт 1 будет таким же, как и пункт 1 резолюции 56/36, но к нему будут добавлены слова «и необходимость активизации всех усилий для достижения этой цели». |
In resolution 55/162, the General Assembly stressed the need for maintaining the political will and momentum of the Millennium Summit in order to translate commitments into concrete action and recognized the necessity for creating a framework for the implementation of the United Nations Millennium Declaration. |
В резолюции 55/162 Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость сохранения политической воли и динамики Саммита тысячелетия в целях воплощения принятых обязательств в конкретные действия и признала необходимость создания основы для осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The Plan of Action recognizes the necessity of women fully and actively participating, and therefore seeks to strengthen the institutional capacity of the Ministry of Women as well as its interlinkages with NGOs. |
В этом Плане действий признается необходимость полного и активного участия женщин и, таким образом, содержится призыв к расширению институциональных возможностей министерства по делам женщин, а также к расширению его взаимоотношений с НПО. |
However, as on many previous occasions, we would like to emphasize the necessity of cooperation between the two OSCE Missions in our country - the OSCE Mission in the Federal Republic of Yugoslavia and the OSCE Mission in Kosovo and Metohija. |
Однако, как мы неоднократно поступали ранее, нам хотелось бы подчеркнуть необходимость налаживания сотрудничества между двумя миссиями ОБСЕ в нашей стране - Миссией ОБСЕ в Союзной Республике Югославии и Миссией ОБСЕ в Косово и Метохии. |
These are: (a) the need to build stronger bridges between the United Nations and non-United Nations organizations; and (b) the necessity of creating effective linkages between the regional and global levels. |
Ими являются: а) необходимость укрепления связей между Организацией Объединенных Наций и не входящими в нее организациями; и Ь) необходимость налаживания эффективных контактов на региональном и глобальном уровнях. |
'Stresses the importance of the establishment of a new equilibrium and greater reciprocity in the international flow of information and, in particular, the necessity to correct the inequalities in the flow of information to and from developing countries;'. |
"подчеркивает важность создания нового равновесия и улучшения взаимообмена в распространении информации на международном уровне и, в частности, необходимость устранения неравномерности в распространении информации, предназначенной для развивающихся стран и исходящей из них;"». |
The Madrid Plan of Action emphasizes the necessity of mainstreaming ageing in global development agendas and encompasses new developments in the social and economic arena that have transpired since the adoption of the International Plan of Action on Ageing, in Vienna in 1982. |
В Плане действий подчеркнута необходимость учета проблем старения в глобальных повестках дня в области развития и намечены новые тенденции в социально-экономической области, которые сформировались со времени принятия Международного плана действий по проблемам старения в Вене в 1982 году. |
Encourages Governments and multilateral organizations to establish drug control as a cross-cutting issue in all components of their policies, considering the necessity that social and economic development plans include alternative development as a major element; |
призывает правительства и многосто-ронние организации включить вопрос контроля над наркотиками в качестве общего вопроса во все ком-поненты осуществляемых ими стратегий, учитывая необходимость того, чтобы в планах социально - экономического развития альтернативное развитие являлось одним из основных элементов; |
They reiterated their support for the unity of the two phases of the Summit and of its preparatory process, which entails the necessity of an integrated and comprehensive approach to the two phases of the Summit combining complementarities, interdependence and synergies between the two phases. |
Они вновь заявили о своей поддержке единства двух этапов саммита и его подготовительного процесса, что обусловливает необходимость комплексного и всеобъемлющего подхода к двум этапам саммита, отражающего взаимодополняемость, взаимозависимость и взаимосвязь двух этапов. |
The necessity of undertaking urgent action for the destruction of some 30 tons of expired naval mines and explosives which represent a real danger for the security of the population and the storage area |
необходимость принятия безотлагательных мер по уничтожению примерно 30 тонн морских мин и взрывчатых веществ с истекшим сроком годности, которые представляют реальную угрозу для безопасности населения и района их хранения; |
Requests the Working Group, in devising the modalities for its work, to consider the need for a comprehensive follow-up to the recommendations of the Secretary-General and the necessity of ensuring efficiency by focusing on selected thematic areas; |
просит Рабочую группу при разработке направлений своей работы учитывать необходимость всесторонних последующих мер по рекомендациям Генерального секретаря и необходимость обеспечения эффективности посредством сосредоточения усилий на отобранных тематических областях; |
The Group of 21 emphasizes that nuclear disarmament remains the highest priority for the Conference on Disarmament and stresses the necessity of establishing in the Conference an ad hoc committee on nuclear disarmament under agenda item 1. |
Группа подчеркивает, что ядерное разоружение остается высочайшим приоритетом для КР, и отмечает необходимость учреждения на КР Специального комитета по ядерному разоружению в рамках пункта 1 повестки дня. |
Considering the advances in the deliberations regarding this issue in the Agency's Council and the strategic necessity to take action on those items, upon which consensus exists, during the years 2000 and 2001; |
учитывая прогресс в рассмотрении этой темы в рамках Совета Агентства и стратегическую необходимость в реализации тех мер, по которым существует консенсус, в течение периода 2000 - 2001 годов, |
Bearing in mind the necessity of drawing a distinction, through national legislation or by other means, between freedom of expression and propagation of racism, in conformity with international human rights norms; |
Учитывая необходимость проведения в национальном законодательстве или с помощью иных средств различия между свободой выражения убеждений и пропагандой расизма в соответствии с международными нормами в области прав человека; |