Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
(a) There must be a good-faith conviction on the part of the force commander that an operational necessity exists; «а) командующий силами должен быть действительно убежден в том, что существует «оперативная необходимость»;
The promulgation of Act 82 was justified in the light of the test of legality, necessity, reasonableness and legitimate purpose, and does not therefore constitute an infringement on human rights. Введение Закона 82 было оправданным в свете проверки на правомерность, необходимость, обоснованность и законную цель и, следовательно, не представляет собой нарушение прав человека.
His delegation, noting that requirements for air operations for the 2011/12 period were again expected to exceed $1 billion, emphasized the absolute necessity of ensuring the safest possible air movement for all United Nations personnel. Отмечая, что потребности, связанные с воздушными операциями в 2011/12 году, как ожидается, вновь превысят 1 млрд. долл. США, делегация США подчеркивает абсолютную необходимость обеспечения как можно более безопасного передвижения по воздуху всего персонала Организации Объединенных Наций.
It called on the Working Group to engage efficiently in the combat against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and reaffirmed the necessity of coordinating with other human rights institutions to achieve the goals of the DDPA. Он призвал Рабочую группу эффективно бороться с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, подтвердив необходимость координации работы с другими правозащитными учреждениями для достижения целей ДДПД.
An observer from an NGO underlined the important role of national action plans in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and the necessity of evaluation of their accomplishments. ЗЗ. Наблюдатель от одной из НПО подчеркнул важную роль национальных планов действий в борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также необходимость оценки хода их выполнения.
The Working Group reiterates the necessity of developing and effectively implementing national action plans, as a tool for combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and welcomes the activities undertaken in this regard by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Рабочая группа вновь подчеркивает необходимость разработки и эффективного осуществления национальных планов действий как инструмента борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и приветствует деятельность, осуществляемую в этой связи Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
It published a legal opinion underlying the necessity for the regular criminal justice system to continue investigation and prosecution of conflict-related cases regardless of the commitment to establish transitional justice mechanisms. Оно опубликовало юридическое заключение, в котором подчеркивается необходимость продолжения обычной системой уголовного правосудия расследований и уголовного преследования по делам, связанным с конфликтом, несмотря на обязательство по созданию механизмов правосудия переходного периода.
We understand the necessity of taking a decision this evening on the draft resolution, and thus to display the necessary flexibility; but we nonetheless wish to have our request recorded. Мы понимаем необходимость принятия решения по данному проекту резолюции сегодня вечером и поэтому готовы проявить необходимую гибкость, но мы, тем не менее, просим занести нашу просьбу в отчет о заседании.
In this context, the Ministers stress the necessity to urgently address the problems, emphasizing that such a crisis should not be used under any circumstances as an excuse to slow down or not fulfil the obligations and commitments of the developed country partners towards the developing countries. В этом контексте министры подчеркнули необходимость безотлагательного решения проблем, особо отметив, что подобный кризис ни при каких обстоятельствах не должен использоваться в качестве предлога для замедления выполнения или невыполнения партнерами из числа развитых стран своих обязательств в отношении развивающихся стран.
The wounds of that era are deep, the crimes against humanity are clear and the necessity for apology and reparations is undeniable; we cannot duck those. Раны той эпохи глубоки, преступления, совершенные против человечности, не вызывают сомнений, а необходимость извинений и возмещения ущерба представляется бесспорной; мы не можем уклоняться от этого.
Stressing the necessity to promote and protect human rights, justice, accountability and reconciliation in Sudan, and in particular in Darfur; подчеркивая необходимость поощрять и защищать права человека, утверждать принципы справедливости и подотчетности и содействовать примирению в Судане, особенно в Дарфуре;
The necessity to have a strong professional and inclusive Sudanese Armed Forces (SAF) and other security institutions, capable of defending and maintaining the sovereignty and territorial integrity of the country. Необходимость формирования на широкой этнической базе боеспособных и профессиональных суданских вооруженных сил (СВС) и других структур безопасности, способных отстаивать и сохранять суверенитет и территориальную целостность страны.
However, we also wish to draw attention to paragraph 3 of article 4 of the resolution, which stipulates the necessity for national legislation to be respected and upheld at all times. Однако мы также хотели бы обратить внимание на пункт З статьи 4 резолюции, который предусматривает необходимость соблюдения и отстаивания национального законодательства на всех этапах.
Many delegates highlighted the necessity of investing in infrastructure and transport systems, and the potential of public - private partnerships in financing those investments. Многие делегаты особо отметили необходимость осуществления инвестиций в инфраструктуру и транспортные системы и потенциал партнерства между государственным и частным секторами в деле финансирования этих инвестиций.
While noting that the impact of migration on children left behind by adult migrants responsible for them is difficult to measure, the Special Rapporteur stressed the necessity of promoting family unity and reunion with family members in host countries. Отметив, что последствия миграции в случае детей, покинутых ответственными за них взрослыми мигрантами, оценить сложно, Специальный докладчик подчеркнул необходимость укрепления единства семьи и воссоединения членов семей в принимающих странах.
At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним.
The Special Rapporteur, however, questioned that necessity as transboundary aquifers, unlike watercourses, did not have a long history of international cooperation and the settlement of disputes regime adopted in the Watercourses Convention had partially been reflected in the current draft articles. Однако Специальный докладчик поставил под сомнение такую необходимость, поскольку в отличие от водотоков водоносные горизонты не имеют длительной истории международного сотрудничества и режим урегулирования споров, принятый в Конвенции о водотоках, был частично отражен в нынешних проектах статей.
The alien is in need of immediate medical aid, the necessity of which was confirmed by a consulting panel of a health-care institution; З. иностранец нуждается в неотложной медицинской помощи, необходимость которой была подтверждена консилиумом учреждения здравоохранения;
In summary, there was general agreement on the fundamental necessity of working together at the community and individual levels. Резюмируя, можно сказать, что участники совещания признали крайнюю необходимость сотрудничества - как на уровне общин, так и на индивидуальном уровне.
Most interlocutors identified the necessity of defining the respective roles of government, NGOs, and the International Community in relation to Information Centres, with a view to ensuring their neutrality, a pre-condition for this project to succeed. Большинство собеседников указали на необходимость определения соответствующих функций правительства, неправительственных организаций и международного сообщества по отношению к информационным центрам на предмет обеспечения их нейтральности, которая является одним из предпосылок для того, чтобы этот проект увенчался успехом.
This major change will remove the necessity for reporting ULOs in FS and result in a more accurate match of expenses and authorized budget in the period to which they relate. Это серьезное изменение устранит необходимость регистрации НО в ФВ и приведет к более четкой увязке расходов и утвержденного бюджета в период, к которому они относятся.
Using their talents to the fullest at all levels of scientific and technological education, training and employment is an economic necessity and an investment in a country's future national development. Максимальное использование их способностей на всех уровнях научно-технического образования и обучения и в научно-технической сфере как таковой - это экономическая необходимость и задел на будущее с точки зрения развития страны.
Today we again see a definite shift, this time towards a greater concern about the environment and the necessity to reduce greenhouse gas emissions by the transport sector. В настоящее время однозначно наблюдается еще одно его смещение - на этот раз на усиливающуюся озабоченность по поводу экологической обстановки и необходимость сокращения выбросов парниковых газов на транспорте.
Having recognized the necessity and desirability of establishing of the unification of the legal regimes on all European main inland waterways under the auspices of the United Nations Economic Commission for Europe, признавая необходимость и желательность достижения унификации правовых режимов на всех европейских основных внутренних водных путях под эгидой Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций,
During this period of time there was increased public awareness of the value and importance of human rights, and the necessity of having these rights protected and guaranteed. В тот период времени общественность стала глубже осознавать значение прав человека и важность их соблюдения, равно как и необходимость обеспечить защиту и гарантии этих прав.