| They emphasize the necessity to take resolute measures to prevent and to combat terrorism, including terrorism in international relations. | Они подчеркивают необходимость принятия решительных мер по предотвращению и борьбе с терроризмом, включая терроризм в международных отношениях. |
| Also stressed was the necessity of fully integrating families and family concerns into broad socio-economic development strategies. | Была также подчеркнута необходимость всестороннего отражения вопросов и проблем семьи в широких стратегиях социально-экономического развития1. |
| The European Union underlines the necessity of a political perspective and the reinvigoration of the peace process through the relaunching of negotiations. | Европейский союз подчеркивает необходимость наличия политической перспективы и оживления мирного процесса за счет возобновления переговоров. |
| There is a necessity to strengthen the potential of the NOC, as well the regional and district satellite workshops. | Есть необходимость укрепить потенциал НОЦ, а также областные и районные сателлитные мастерские. |
| In other words, military necessity only applies if positive law expressly allows this principle in specific cases. | Иными словами, военная необходимость применяется лишь в том случае, если позитивное право эксплицитно допускает этот принцип в конкретных случаях. |
| The ICRC and academic commentators have characterised military necessity as a general principle which must be balanced against the principle of humanity. | МККК и академические комментаторы характеризуют военную необходимость как общий принцип, который должен быть сбалансирован за счет принципа гуманности. |
| Military necessity and humanity are two guiding principles contained within international humanitarian law. | Военная необходимость и гуманность являются двумя ведущими принципами, содержащимися в международном гуманитарном праве. |
| Many Respondent States clarified that military necessity does not justify any derogation or deviation from the laws of armed conflict in order to gain military advantage. | Многие государства-респонденты уточнили, что военная необходимость не оправдывает всякого отступления или уклонения от законов вооруженного конфликта с целью обрести военное преимущество. |
| Sustainable development can be achieved only through an increased awareness of the intrinsic necessity of environmental preservation. | Устойчивое развитие можно реализовать только в том случае, если будет осознана настоятельная необходимость охраны окружающей среды. |
| My country is aware that a greater mobilization of domestic resources in developing countries is a necessity. | Моя страна прекрасно осознает необходимость более активной мобилизации внутренних ресурсов в развивающихся странах. |
| We reiterate the necessity for the DPRK promptly to return to full compliance with the NPT. | Мы вновь подчеркиваем необходимость того, чтобы КНДР незамедлительно вернулась к полному соблюдению ДНЯО. |
| The mandates should strike a balance between the differing priorities of the different groups and the necessity for overall consensus. | Мандаты должны выдерживать баланс между расходящимися приоритетами разных групп и учитывать необходимость общего консенсуса. |
| On the contrary, the vast majority of my interlocutors underscored the necessity of a swift return to substantive work in the Conference. | Как раз наоборот, обширное большинство моих собеседников подчеркивали необходимость быстрого возвращения к предметной работе на Конференции. |
| The breakthrough last December on our agenda highlighted the necessity of compromise and consensus in multilateral endeavours. | Прорыв, достигнутый в декабре прошлого года в утверждении нашей повестки дня, выявил необходимость компромисса и консенсуса в рамках многосторонних усилий. |
| In this perspective, operational necessity would seem to render interference with private property lawful. | В этом смысле, насколько можно судить, оперативная необходимость делает нарушение частной собственности законным. |
| Within these strict limits, it is difficult to see why an international organization too may not invoke necessity. | В этих строгих пределах трудно понять, почему международная организация также не может ссылаться на необходимость. |
| One of the fundamental prerequisites for invoking necessity is the safeguard of an "essential interest". | Одним из основных предварительных условий для ссылки на необходимость является защита «существенного интереса». |
| The Special Rapporteur stresses the urgent necessity of ensuring the availability and accessibility of treatment for all. | Специальный докладчик подчеркивает настоятельную необходимость обеспечить возможность и доступность лечения для всех. |
| The State party's law and policy recognize however the necessity, respected under international law, of retaining some limitations on entry and residence. | Вместе с тем законы и политика государства-участника признают предусмотренную международным правом необходимость сохранения некоторых ограничений на въезд и проживание. |
| He underlines the importance of citizens' activities and the necessity of interaction with civil society as essential in a democracy. | Он подчеркивает важность деятельности граждан и необходимость взаимодействия с гражданским обществом в качестве важного компонента демократии. |
| As a result, the necessity of having properly structured transactions to obtain financing from capital markets had become more important. | В результате все большую важность приобретает необходимость упорядоченного ведения операций для получения финансовых средств на рынках капитала. |
| Solidarity is a necessity; complementarity is an obligation. | Солидарность - это необходимость, а взаимодополняемость - это обязанность. |
| Last week's General Conference of IAEA unanimously endorsed the necessity of strengthening the international nuclear safeguards system. | На прошлой неделе Генеральная конференция МАГАТЭ единогласно поддержала необходимость укрепления международной системы ядерных гарантий. |
| Above and beyond institutional development, ensuring full human rights in all their aspects is a paramount necessity. | Помимо развития институтов, существует настоятельная необходимость полного обеспечения прав человека во всех их аспектах. |
| We fully accept the necessity for market reforms, but they are insufficient in themselves. | Мы полностью поддерживаем необходимость проведения рыночных реформ, однако этого недостаточно. |