| Reaffirm the necessity of bringing to a speedy and unconditional end colonialism in all its forms and manifestations; | подтверждаем необходимость незамедлительно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях; |
| The pilot project was a vehicle for organizational learning as it simultaneously demonstrated the advantages and the necessity of resident investigators while also highlighting complex and interconnected challenges. | Экспериментальный проект явился одним из инструментов приобретения организационного опыта, поскольку с его помощью были одновременно продемонстрированы преимущества и необходимость присутствия следователей-резидентов, а также комплексный характер и взаимозависимость проблем. |
| 13.41 We are mindful about the necessity to prevent lowering educational standards for the NCS students, which will jeopardise their competitiveness in the long run. | 13.41 Мы хорошо сознаем необходимость не допустить снижения образовательных стандартов для НВКЯ учащихся, что может подорвать их конкурентоспособность в долгосрочной перспективе. |
| No State party to the Conference genuinely espousing the twin goals of nuclear disarmament and non-proliferation has questioned the necessity of controlling fissile material for weapons purposes. | Ни одно государство - участник Конференции, которое поистине разделяет двуединую цель ядерного разоружения и нераспространения, не ставит под вопрос необходимость контроля над расщепляющимся материалом оружейного назначения. |
| They highlighted the necessity of meeting the aspirations and needs of young people as a priority, with several delegations noting the importance of enhanced youth participation. | Они выделили необходимость удовлетворения потребностей и чаяний молодежи в качестве одного из приоритетов, а несколько делегаций отметили важное значение активизации участия молодежи. |
| (b) The necessity of adapting UNECE border facilitation Conventions to profit from the advantages of modern technology or to anticipate new problems and challenges remains unclear. | Ь) Остается невыясненной необходимость изменения конвенций ЕЭК ООН об упрощении процедур пересечения границ с целью извлечь выгоду из преимуществ, предоставляемых современными технологиями, или предвосхитить новые проблемы и вызовы. |
| (c) Review the necessity of having written reports in all languages; | с) пересмотреть необходимость подготовки письменных докладов на всех языках; |
| Acknowledge the importance of public participation in the development and implementation of the energy efficiency projects and necessity of multilateral dialogue and cooperation, including with non-governmental organizations, scientific institutions and other stakeholders. | Признаем важность участия общественности в разработке и реализации проектов в области энергоэффективности и необходимость разностороннего диалога и сотрудничества, в том числе с неправительственными организациями, научными институтами и другими заинтересованными сторонами. |
| It was also noted that, since interpretative declarations do not have any legal effect, the necessity of guidelines regulating them was doubtful. | Отмечалось также, что, поскольку заявления о толковании не имеют никакой юридической силы, необходимость в руководящих принципах в их отношении вызывает сомнения. |
| Reference was made to the necessity to move forward with a pragmatic approach, that is, on the framework of free zones and in a step-by-step manner. | Было указано на необходимость продвижения вперед с использованием прагматичного подхода, т.е. в рамках безъядерных зон и на поэтапной основе. |
| From this perspective, I would like to stress to all the members of the Conference the necessity of overcoming the present state of affairs as soon as possible. | В этом ракурсе я хотел бы подчеркнуть всем членам Конференции необходимость скорейшего преодоления нынешнего положения дел. |
| Internal guidelines have been prepared by the ISA on how high-ranking ISA officials should be consulted when the circumstances of an interrogation support the necessity requirement. | АБИ разработало внутренние инструкции о порядке консультаций с руководством АБИ в случаях, когда в ходе допроса возникает необходимость использования спецсредств. |
| The need to quantify the economic impact or necessity of that work; | необходимость количественной оценки экономических последствий или необходимости проведения этой работы; |
| The organization understands the urgency and necessity of the current day, in which social and environmental problems are linked, turning them intrinsic to each other. | Организация осознает существующую сегодня настоятельную необходимость разрешения социальных и экологических проблем в их растущей взаимозависимости. |
| Some members emphasized the urgency of a political solution to the Syrian crisis as well as the necessity for a comprehensive settlement of all aspects of the Middle East problem. | Некоторые члены Совета подчеркнули безотлагательную необходимость политического решения сирийского кризиса, а также всеобъемлющего урегулирования всех аспектов ближневосточной проблемы. |
| (b) The necessity, reasonableness, temporariness and proportionality of the austerity measures; | Ь) необходимость, обоснованность, своевременность и соразмерность мер жесткой экономии; |
| Development experiences also point to the necessity of targeted investments in climate-smart technologies, along with industry-specific incentives to support enterprises with the potential to supply CSGs at low cost. | Накопленный опыт в сфере развития указывает также на необходимость целевых инвестиций в климатически нейтральные технологии и создания предназначенных для конкретных отраслей стимулов, направленных на поддержку предприятий, обладающих потенциалом для поставки КНТ по низкой цене. |
| Speakers highlighted the necessity of strengthening national institutions and initiatives to combat transnational organized crime, including trafficking in persons and the smuggling of migrants, as well as terrorism. | Выступавшие подчеркнули необходимость укрепления национальных институтов и инициатив в целях борьбы с транснациональной организованной преступностью, включая торговлю людьми и незаконный ввоз мигрантов, а также терроризм. |
| Qualitative necessity means that the use of potentially lethal force (such as through a firearm) is not avoidable to achieve the objective. | Качественная необходимость означает, что для достижения цели избежать применения потенциально смертоносной силы (например, с использованием огнестрельного оружия) невозможно. |
| Where non-violent means prove ineffective or without promise of achieving the intended result, necessity requires that the level of force used should be escalated as gradually as possible. | Когда ненасильственные средства оказываются неэффективными или не дают каких-либо надежд на достижение намеченного результата, необходимость требует как можно более постепенного наращивания интенсивности применяемой силы. |
| (a) The precise criteria for "unconditional necessity" of pre-trial detention of children; | а) точных критериях, определяющих "безусловную необходимость" содержания несовершеннолетних под стражей до суда; |
| Slovakia is fully aware of the necessity to address the current situation, in particular to strengthen the SNCHR's efficiency to perform its mandate. | Словакия в полной мере осознает необходимость решения этой проблемы, в частности обеспечения более эффективного выполнения СНЦПЧ своего мандата. |
| Such assessment should consider the necessity and appropriateness of any restriction of liberty, including whether it is proportional to the objective to be achieved. | В ходе такой оценки следует рассмотреть необходимость и целесообразность любого ограничения свободы, в том числе о соразмерности такого ограничения намеченной цели. |
| The Working Group stresses the necessity for political leaders and political parties to continue to implement measures in this regard. | Рабочая группа подчеркивает необходимость того, чтобы политические лидеры и политические партии продолжали принимать меры в этом направлении. |
| Therefore, the paralyzing necessity to preserve an institution regardless of it's social relevance is largely rooted in the need for money, or profit. | Поэтому, парализующая необходимость оберегать учреждение, вне зависимости от его значимости для общества, прочно завязана на деньгах и извлечении прибыли. |