Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
In the discussion that followed, the view was expressed that such terms as "necessity" or "urgency" were also vague and unclear and that it would be preferable to list possible exceptions in order to avoid the category of exceptional circumstances becoming too broad. В ходе последовавшего обсуждения были высказаны мнения о том, что такие слова, как "необходимость" или "неотложность", также являются неопределенными и неясными, и что было бы предпочтительнее перечислить возможные исключения с целью избежать чрезмерного расширения категории исключительных обстоятельств.
The Trust Fund has permitted a mobile training team from the Office of the United Nations Security Coordinator to successfully train over 1,300 staff in security issues, an activity the necessity of which was reaffirmed by the General Assembly in its resolution 53/87. Средства Целевого фонда позволили мобильной группе инструкторов из Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности успешно обучить свыше 1300 сотрудников вопросам безопасности; необходимость такой деятельности была подтверждена Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 53/87.
The necessity to manage transboundary waters in a sustainable way has come to the fore, and is becoming more pressing as anomalies in the natural availability of water, especially pollution of rivers and water scarcity, affect a growing number of countries. Необходимость устойчивого управления водными ресурсами выходит на передний план и становится все более настоятельной проблемой по мере того, как трудности в естественном доступе к водным ресурсам, особенно в связи с загрязнением рек и дефицитом воды, оказывают влияние на все большее число стран.
He also stressed the necessity for the parties concerned in this conflict, as well as for member States of the Economic Community of West African States, to work further to ensure the implementation of the above-mentioned agreements until the realization of the objectives contained therein. Он подчеркнул также необходимость приложения сторонами, вовлеченными в этот конфликт, а также странами - членами Экономического сообщества западноафриканских государств дальнейших усилий, направленных на обеспечение осуществления вышеупомянутых соглашений во имя достижения целей, изложенных в этих документах.
The first case dealt with by the Tribunal very clearly proved the necessity of a Working Capital Fund since the Tribunal was obliged to use funds received in payment of 1998 contributions in order to fulfil its obligations under the Statute. Первое дело, рассмотренное Трибуналом, очень ярко показало необходимость в фонде оборотных средств: для выполнения своих обязанностей по Статуту Трибуналу потребовалось использовать средства, полученные в виде взносов на 1998 год.
They also stressed the urgent necessity for the Governments of the subregion to do everything in their power to reduce and if possible eliminate the causes of conflict within their societies in order to promote unity, peace, security and stability. Они отметили настоятельную необходимость приложения правительствами стран субрегиона всех усилий к тому, чтобы частично или полностью устранить причины внутригосударственных конфликтов, с тем чтобы способствовать укреплению единства, мира, безопасности и стабильности в обществе.
The second issue, of scientific uncertainty, arose whenever necessity was relied on to justify the conservation of a species or the destruction of a large structure such as a dam which was purportedly in danger of collapse. Второй вопрос - вопрос научной неопределенности - возникает всякий раз, когда на необходимость ссылаются с целью обосновать принятие мер по сохранению видов или же предотвратить разрушение крупного сооружения, как, например, плотины, которая может рухнуть.
Protection is primarily identifying, defining, standing for and advocating refugees' rights - Kosovo has shown once more the absolute necessity of asylum as a key, life-saving instrument of refugee protection. Защита - это главным образом выявление, определение, отстаивание и защита прав беженцев, и Косово вновь продемонстрировало абсолютную необходимость предоставления убежища как ключевого инструмента спасения жизни, призванного обеспечить защиту беженцев.
But there is still the need to sensitize high-level officials on the particular needs of women, the importance of minimizing the gap between the number of males and females in top-management positions, and the necessity to upgrade the systems of promotion of women. Однако по-прежнему сохраняется необходимость в информировании высокопоставленных должностных лиц о конкретных потребностях женщин, важном значении уменьшения до минимума разрыва между количеством мужчин и женщин на высших управленческих должностях и необходимости усовершенствования систем продвижения женщин по службе.
We are aware of the need to reorient our work and our priorities in those countries and of the importance of reinforcing issues such as governance, the proper functioning of institutions and the necessity of fiscal reform and redistribution of wealth. Мы сознаем необходимость переориентации нашей работы и наших приоритетов в этих странах и значение активизации усилий в таких делах, как управление, обеспечение надлежащего функционирования учреждений и проведение необходимой финансовой реформы и перераспределения богатств.
They insisted on the necessity to maintain the level of detail of the collection of data and the short delays between the dates of collection and of distribution of the UN/ECE statistics. Делегации подчеркнули необходимость продолжать сбор данных на том же уровне дезагрегирования и поддерживать тот же уровень оперативности представления информации, сводящий к минимуму промежуток времени между сбором статистических данных и их распространением ЕЭК ООН.
This reinforces the necessity of developing a "culture of peace" which will entrench within societies the values, the attitudes and the bonds of common interests, which transcend the differences from which conflicts arise. Это подтверждает необходимость формирования "культуры мира", которая бы способствовала закреплению в обществе ценностей, взглядов и связей, представляющих общий интерес и выходящих за рамки разногласий, из-за которых возникают конфликты.
In conclusion, the Minister emphasized that, while we must continue to seek minimum standards of conduct for and treatment of internal disturbances, we must not lose sight of the necessity to establish long-term solutions. И в заключение министр подчеркнул, что, хотя мы должны продолжать поиск минимальных стандартов поведения и обращения на случай внутренних беспорядков, мы не должны терять из виду необходимость выработки долгосрочных решений.
It was the sincere hope of the Sudan that our brothers in Ethiopia were capable of understanding the lessons of history regarding the necessity of improving relations and the risks of undermining them in the region. Судан питал искреннюю надежду на то, что наши братья в Эфиопии способны понять уроки истории, показывающей необходимость улучшения отношений в регионе и опасности их подрыва.
Given the necessity to maintain a financial reserve for the administration of the Tribunal, an arrangement for a working capital fund should be contemplated, in addition to the general fund to be established. Учитывая необходимость иметь финансовый резерв на функционирование Трибунала, наряду с учреждением общего фонда следует подумать над организацией фонда оборотных средств.
The process of reformation in coal mining industry predetermines the necessity of working out preventive measures to provide the employment and social protection of mines at mines and collieries to be closed. Процесс реорганизации угледобывающей промышленности предопределяет необходимость разработки профилактических мер в целях обеспечения занятости и социальной защиты лиц, работающих на шахтах и предприятиях угольной промышленности, которые подлежат закрытию.
Upon enquiry as to why the Secretariat does not convert those positions to temporary posts, the Advisory Committee was informed that, in many of the cases, the uncertainty of the situation makes flexibility a necessity. На запрос о том, почему Секретариат не преобразует эти должности во временные, Консультативный комитет был информирован о том, что во многих случаях неопределенность положения обусловливает необходимость обеспечения гибкости.
Thus, as an international centre specialized in peace its activities in post-university education, research, dissemination and worldwide promotion of knowledge may be regarded as a response to this obvious and urgent necessity. Поэтому его деятельность как международного центра, специализирующегося на проблемах мира, - деятельность в области послеуниверситетского образования, исследований, распространения и повсеместной пропаганды знаний можно считать ответной на эту очевидную и настоятельную необходимость.
We expect that the document to be produced at its third session will be legally binding and responsive to the urgent necessity of interrupting the illegal flow of such weapons. Мы надеемся, что документ, который будет разработан в ходе ее третьей сессии, будет иметь обязательную юридическую силу и будет учитывать насущную необходимость в прекращении незаконных поставок такого оружия.
One constitutional point which demands serious attention is the necessity of constitutional provisions designed to protect the rights of the girl child and women citizens in general within the Nigerian traditional, cultural and religious context. Серьезного внимания заслуживает необходимость конституционного закрепления норм по защите прав девочек и женщин в общем контексте Нигерии с ее традициями и культурными и религиозными особенностями.
Population and development issues are now better recognised as one of the core development concerns, since the Programme of Action stressed the necessity to include population-related goals into all development planning at the national level. Вопросы взаимосвязи между народонаселением и развитием в настоящее время приобрели прочный статус основополагающих вопросов развития, поскольку в Программе действий подчеркивается необходимость учета целей в области народонаселения во всех планах развития на национальном уровне.
While noting that he understood the rhythms of income and outlays and the necessity of addressing unforeseen situations, he observed that other measures might be necessary to address deficit situations. Отметив, что он понимает проблему периодичности поступлений и расходов и необходимость урегулирования непредвиденных ситуаций, он заявил, что для решения проблемы дефицита средств могут понадобиться другие меры.
Stresses the extensive need for rehabilitation and reconstruction as well as the necessity for national reconciliation and establishment of the rule of law, good governance and democracy in Afghanistan; подчеркивает настоятельную необходимость реабилитации и реконструкции, а также необходимость национального примирения и утверждения принципов господства права, благого управления и демократии в Афганистане;
The gravity of youth problems globally and the necessity for fund-raising to address youth problems; серьезность проблем, стоящих перед молодежью во всем мире, и необходимость сбора средств для решения этих проблем;
The Advisory Committee believed that the organizational necessity for the abolition of each of those posts should have been clearly stated, in addition to their impact on the delivery of programmes and services. По мнению Консультативного комитета, организационная необходимость упразднения каждой из этих должностей должна быть четко сформулирована, равно как и последствия такого упразднения для реализации программ и услуг.