Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
On 14 December 1960, the General Assembly adopted resolution 1514 containing the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples, by which Member States proclaimed the necessity of bringing colonialism to a speedy end. 14 декабря 1960 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 1514, содержащую Декларацию о предоставлении независимости колониальным странам и народам, в которой государства-члены провозгласили необходимость незамедлительно положить конец колониализму.
During the deliberations on the work of the Centre for International Crime Prevention and on strategic management and programme questions, the necessity of a timely distribution of questionnaires was stressed. В ходе обсуждения работы Центра по международному предупреждению преступности и вопросов стратегического управления и программных вопросов особое внимание было обращено на необходимость своевременной рассылки вопросников.
The Committee does not in any way call into question the necessity for the imposition of sanctions in appropriate cases in accordance with Chapter VII of the Charter of the United Nations or other applicable international law. Комитет никоим образом не ставит под сомнение необходимость введения санкций в соответствующих случаях, согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций или другим соответствующим положениям международного права.
Indeed, it is only logical that expectations with regard to the Dispute Settlement Mechanism should be held by those who recognize the crucial necessity of establishing this balance to the maximum extent possible within the existing WTO system. Вполне логично, что у тех, кто признает критическую необходимость достижения максимальной возможной степени такого равновесия внутри существующей системы ВТО, с механизмом по урегулированию споров связаны определенные ожидания.
Japan is fully aware of the necessity of implementing measures in cooperation between the authorities concerned and with ordinary citizens, including NGOs, to care for child victims, and of promoting cooperation with these groups. Япония в полной мере осознает необходимость осуществления мероприятий в сотрудничестве с соответствующими властями и представителями общественности, включая неправительственные организации, для целей оказания помощи пострадавшим детям, а также укрепления сотрудничества с этими структурами.
Perhaps the necessity of the reform measures, or the need for us to deal effectively with the threats we face, has not yet sunk in. Однако, возможно, не все еще осознали необходимость осуществления мер по реформе или потребность действовать эффективно в отношении угроз, с которыми мы сталкиваемся.
Given the significance of this issue, the sponsors recognize the necessity of continuing our informal consultations to secure the broadest agreement of the membership of this body on the draft resolution. С учетом важности этого вопроса соавторы признают необходимость продолжения наших неофициальных консультаций для обеспечения самого широкого согласия членов этого органа по данному проекту резолюции.
The Food and Agriculture Organization of the United Nations pointed to the necessity of including the right to food as a fundamental human right in the framework of a convention. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций указала на необходимость включения в рамки конвенции права инвалидов на получение продовольствия в качестве одного из основных прав человека.
At the same time, his Government realized the necessity of developing as soon as possible an economic model that would be less dependent on the natural resources and energy sectors and would ensure a more stable growth potential and improved competitiveness among Russian producers. В то же время в полной мере осознается необходимость скорейшего формирования такой экономической модели, которая была бы менее зависимой от сырьевого и энергетического секторов и обладала более устойчивым потенциалом роста и повышения конкурентоспособности российских производителей.
It also needs to take into account its close links with such matters as the rule of law and good governance and the necessity to integrate gender perspectives. При ее проведении нужно также принимать во внимание ее тесную взаимосвязь с такими вопросами, как правопорядок и благое управление, и необходимость учета в ней гендерной проблематики.
Furthermore, the Republic of Yemen would also like to reassert the absolutely necessity of expediting the establishment of a monitoring mechanism for the road map that can verify its implementation. Кроме того, Республика Йемен хотела бы подтвердить абсолютную необходимость ускорения создания механизма мониторинга для контроля за осуществлением «дорожной карты».
Now more than ever the United Nations Literacy Decade was a necessity, since literacy was an instrument for creating a society devoted to the attainment of peace, democracy, social justice and general well-being. Сейчас как никогда ранее назрела необходимость в Десятилетии грамотности Организации Объединенных Наций, поскольку грамотность является средством создания общества, стремящегося к достижению мира, демократии, социальной справедливости и общего благосостояния.
We underscore the necessity of close coordination among the Special Representative of the Secretary-General or the executive representative of the Secretary-General, the national Government and the Peacebuilding Commission. Мы подчеркиваем необходимость тесной координации деятельности того или иного специального или исполнительного представителя Генерального секретаря с деятельностью соответствующего национального правительства и Комиссии по миростроительству.
Secondly, it is important not to shirk from the necessity to improve, indeed change, if need be, the structure and functions of the United Nations and other international institutions to better meet present needs. Во-вторых, важно признать необходимость улучшения и, если потребуется, изменения структур и функций Организации Объединенных Наций и других международных организаций, что позволит эффективнее удовлетворять насущные потребности общества.
(e) Underlined the necessity of linking the development of environment statistics with statistics on sustainable development; е) указала на необходимость обеспечения увязки между развитием статистики окружающей среды и статистикой устойчивого развития;
Since all human rights, civil, political, economic, social and cultural, are universal, indivisible, interrelated and interdependent, close international cooperation in achieving their full protection in all countries is a matter of a growing necessity. Поскольку все права человека - гражданские, политические, экономические, социальные и культурные - имеют универсальный, неделимый, взаимозависимый и взаимосвязанный характер, все бόльшую актуальность приобретает необходимость тесного международного сотрудничества в деле полной защиты этих прав во всех странах.
In the mandate given by the Commission on Human Rights, the Special Rapporteur is requested inter alia, to seek, receive and respond to information on all aspects of the realization of the right to food, including the urgent necessity of eradicating hunger. В соответствии с мандатом, полученным от Комиссии по правам человека, Специальный докладчик должен, в частности, запрашивать и получать информацию о всех аспектах реализации права на питание, включая настоятельную необходимость искоренения голода.
The declaration emphasises the need of an adequate information and communication (IC) infrastructure and the necessity to raise people's skills and competence, opportunities for the exploitation of ICT applications in all areas of life, and support of cultural diversity and creativity. В декларации подчеркивается потребность в адекватной информационной и коммуникационной (ИК) инфраструктуре и необходимость приобретения дополнительных навыков и знаний, обеспечения возможностей для использования приложений ИКТ во всех сферах жизни и поддержки культурного разнообразия и творчества.
The first circular urges all member States, both parties and non-parties to the 1997 Protocol, to require fuel oil suppliers in their ports to comply with the requirements and to raise awareness of the necessity to enhance implementation and enforcement of regulation 18 of MARPOL annex VI. В первом циркуляре содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам, как сторонам, так и не являющимся сторонами Протокола 1997 года, требовать от поставщиков нефти в их портах соблюдать указанные требования и пропагандировать необходимость улучшения соблюдения и исполнения правила 18 приложения VI МАРПОЛ.
Although that necessity or constraint may be self-imposed, and work can be both voluntary and pleasurable, the term is generally identified in English with the concepts of labour, toil and employment. Хотя эта необходимость или препятствия могут быть самоустановленными, а труд может носить добровольный и приятный характер, в английском языке данное понятие ("шогк"), как правило, раскрывается вместе с концепциями труда, работы и занятости.
Introducing elements missing from the Caracas Programme of Action, the ministers noted the important role of women in development and the necessity of engaging the participation of civil society in South-South cooperation. Принимая элементы, которые отсутствовали в Каракасской программе действий, министры отметили важную роль женщин в процессе развития и необходимость обеспечения участия гражданского общества в сотрудничестве по линии Юг-Юг.
The Bahamas continues to emphasize the necessity for greater and more inclusive discussion of all those issues whose outcomes have significant implications for the well-being of concerned developing countries, with the United Nations given a role in resolving these issues. Багамские Острова неустанно подчеркивают необходимость проведения более широкой и всеобщей дискуссии по всем вопросам, от решения которых будет зависеть благосостояние соответствующих развивающихся стран, и Организации Объединенных Наций надлежит сыграть надлежащую роль в решении этих вопросов.
On a number of occasions, Secretary-General Kofi Annan has said that civil society participation in and partnership with the United Nations is not an option, but a necessity. Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан неоднократно отмечал, что взаимодействие и партнерство гражданского общества с Организацией Объединенных Наций - это не вопрос выбора, а необходимость.
Related to the above is the necessity of regaining a long-term perspective on societal problems and their solutions as well as on the values that should orient social change and render possible the distinction between progress and regression. С вышеизложенным связана необходимость восстановления долгосрочного подхода к проблемам общества и поиску их решений, а также к ценностям, которые призваны направлять социальные изменения и давать возможность для проведения различия между прогрессом и регрессом.
The goals of economy, efficiency, transparency and equitable geographical distribution were important, but their potential for mutual conflict imposed the necessity of coherent planning by programme managers in implementing and overseeing outsourcing. Цели экономии, эффективности, транспарентности и равномерного географического распределения имеют важное значение, но потенциальная опасность возникновения противоречий между ними обусловливает необходимость в том, чтобы руководители программ последовательно планировали применение внешнего подряда и контроль за его осуществлением.