The war against terrorism is not a matter of choice but an absolute necessity. |
Война с терроризмом - это не вопрос выбора, а непреложная необходимость. |
The necessity of creating effective linkages between regional and global levels cannot be overstated. |
Следует особо подчеркнуть необходимость создания эффективных связей между организациями на региональном и глобальном уровнях. |
Trade is becoming globalized and less regulated, thus the necessity of developing comparatively advantageous branches of industry. |
Торговля приобретает все более глобальный и менее регулируемый характер, что обусловливает необходимость развития относительно выгодных отраслей промышленности. |
It is now acknowledged that Africa's development is a global necessity. |
Сейчас уже признается, что развитие Африки - это необходимость глобального уровня. |
Several delegations stated that adequate replenishment of the GEF was a necessity and that capacity development was of key importance to many countries. |
Некоторые делегации отметили необходимость надлежащего пополнения ресурсов ГЭФ, а также то, что ключевое значение для многих стран имеет укрепление потенциала. |
Parliamentary discussions held in 1995 once again stressed the necessity of preparing a Lithuanian Health Programme. |
В ходе парламентских прений, состоявшихся в 1995 году, еще раз была подчеркнута необходимость подготовки литовской программы охраны здоровья. |
The strong emphasis placed by the report on the Millennium Declaration is a political necessity. |
То, что в докладе подчеркивается значение Декларации тысячелетия, это необходимость политическая. |
The elimination of paramilitary extremists' bases that have been established in the border area in order to penetrate Macedonia is an urgent necessity. |
Ликвидация баз полувоенных экстремистских формирований, созданных в приграничных районах для проникновения в Македонию, это насущная необходимость. |
The necessity to link financial services with non-financial services such as business development services was stressed. |
Была подчеркнута необходимость увязки финансовых услуг с услугами нефинансового характера, такими, как услуги по развитию предпринимательской деятельности. |
In this connection, he stressed the necessity to undertake joint action by LDCs and their development partners to strengthen national statistical systems. |
В этой связи он подчеркнул необходимость совместных усилий НРС и их партнеров по развитию в целях укрепления национальных статистических систем. |
The Greek Cypriot representatives have in their statements alluded to the necessity to respect the rule of law and to safeguard international legality. |
Кипрско-греческие представители в своих заявлениях сослались на необходимость соблюдения принципа господства права и обеспечения международной законности. |
The necessity to enhance human resources relevant to the agricultural economy and to relevant international negotiations was underlined. |
Была подчеркнута необходимость развития людских ресурсов, имеющих важное значение для сельскохозяйственного сектора и ведения соответствующих международных переговоров. |
The Committee was aware of the necessity to keep the grand total budget at the level acceptable to all Parties. |
Комитет осознает необходимость того, чтобы общий бюджет оставался на уровне, приемлемом для всех Сторон. |
The necessity of considering both developing and developed country situations and the need for a transparent process was also stressed. |
Также подчеркивалась необходимость учета условий как развивающихся, так и развитых стран и необходимость обеспечения транспарентного процесса. |
The Committee stresses the necessity of adequate explanation and justification for these resources and trusts that future budget submissions will reflect this requirement. |
Комитет подчеркивает необходимость предоставления достаточных разъяснений и обоснований для этих ресурсов и надеется, что это требование будет учитываться при представлении будущих бюджетов. |
Others queried the necessity of referring to "principles". |
Некоторые участники дискуссии оспорили необходимость ссылки на "принципы". |
The necessity of review of the current reporting guidelines of human rights treaty bodies was also pointed out in this context. |
В этом контексте указывалось также на необходимость пересмотра нынешних руководящих принципов представления докладов договорных органов в области прав человека. |
With regard to poverty reduction, he underlined the necessity of targeted international measures that supported national efforts. |
Применительно к сокращению масштабов нищеты оратор подчеркнул необходимость осуществления целенаправленных международных мер, поддерживающих национальные усилия. |
The necessity of maintaining activities in the entire region was stated. |
Была отмечена необходимость сохранения уровня деятельности во всем регионе. |
However, the challenges that they pose and their cost do not diminish their absolute necessity. |
Однако подразумеваемые ими сложности и расходы отнюдь не умаляют их абсолютную необходимость. |
It is a humanitarian necessity if we are to save innocent lives. |
Это гуманитарная необходимость, позволяющая спасти жизнь ни в чем не повинных людей. |
At the same time, it is an economic necessity, because of the extremely high price of war and post-war reconstruction. |
Одновременно это и экономическая необходимость, ибо война и послевоенное восстановление обходятся чрезвычайно дорого. |
For the new States with newly instituted international borders the creation of an entirely new infrastructure has become a necessity. |
Перед новыми государствами с новыми международными границами встала необходимость создания совершенно новой инфраструктуры. |
We would also like to emphasize the necessity of quickly resolving the situation of refugees. |
Нам также хотелось бы подчеркнуть необходимость скорейшего разрешения проблемы беженцев. |
It confirmed the necessity for improving data availability and quality. |
Она подтвердила необходимость увеличения объема и повышения качества данных. |