Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Another speaker on behalf of a large group underscored the necessity to continue their publication on all meetings in both working languages and to ensure their timely dissemination, in particular through the use of modern technology. Один из ораторов, выступая от имени группы стран, подчеркнул необходимость продолжить публикацию пресс-релизов по итогам всех заседаний на обоих рабочих языках и обеспечить их своевременное распространение, в частности посредством использования современных технологий.
The Heads of State and Government stress the urgent necessity for States in the subregion to establish, encourage and sustain participatory systems of governance as a means of preventing conflicts. З. Главы государств и правительств подчеркивают настоятельную необходимость для государств субрегиона создавать, развивать и поддерживать представительные системы участия в управлении в качестве средства предупреждения конфликтов.
(b) The reconciliation of environmental and trade policies, including the necessity to ensure that environmental measures do not become an instrument of protection; Ь) Согласование экологической и торговой политики, включая необходимость обеспечения того, чтобы меры в области окружающей среды не превращались в инструмент протекционизма;
The Administrator introduced the item, restating the case for change, and emphasizing the absolute necessity for UNDP to respond to the current environment for development cooperation. Этот пункт был внесен на рассмотрение Администратором, который вновь повторил основания для внесения изменений и подчеркнул абсолютную необходимость того, чтобы ПРООН отреагировала на существующие сейчас условия для сотрудничества в целях развития.
At the United Nations Conference on Environment and Development in Rio, our Heads of State or Government stressed the need for integrating socio-economic and environmental concerns and recognized the necessity for adjustment and even a fundamental reshaping of decision-making. На проходившей в Рио-де-Жанейро Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию главы государств и правительств подчеркивали необходимость комплексного рассмотрения социально-экономических и экологических проблем и отмечали потребность в осуществлении корректировки и даже коренной перестройки процесса принятия решений.
From the situation of absolute dependence of children during their minority, the subjective necessity arises to provide whatever may be needed to accomplish their full and comprehensive development as persons. В условиях абсолютной зависимости, в которых находится несовершеннолетний ребенок, возникает субъективная необходимость в его обеспечении всем необходимым для полного и целостного формирования его личности.
They expressed the necessity of improving efficiency in the processing and analysis of data and the development of uniform standards of database development. На них была отмечена необходимость повышения эффективности обработки и анализа данных и разработки единых стандартов в отношении создания и ведения баз данных.
Current terminology recognizes the necessity of addressing both the individual needs (such as rehabilitation and technical aids) and the shortcomings of the society (various obstacles for participation). Терминология, используемая в настоящее время, признает необходимость рассмотрения как индивидуальных потребностей (реабилитация, предоставление технических средств и т.д.), так и недостатков, характерных для общества (различные препятствия для участия в жизни общества).
But the necessity for relocation, and the measures by which it is achieved have to be reasonably related and proportionate to the protection of a particular public interest. Вместе с тем необходимость переселения и мер по его обеспечению должна в разумных пределах соотноситься с необходимостью обеспечения отдельных общественных интересов и быть пропорциональной ей.
Resolution 242 (1967), adopted by the Security Council, is couched in more general terms - it only affirms "the necessity of achieving a just settlement of the refugee problem". Формулировки резолюции 242 (1967), принятой Советом Безопасности, носят более общий характер - в ней подтверждается необходимость "достижения справедливого урегулирования проблемы беженцев".
Indeed, one might say that the more seriously a State Party takes into account the necessity of providing strictly for domestic implementation of its international obligations, the more likely it is that some reservations may be taken along these lines. Наоборот, можно утверждать, что чем серьезнее учитывает государство-участник необходимость обеспечить строгое соблюдение внутри страны его международных обязательств, тем более вероятно, что в связи с этим и будут формулироваться отдельные оговорки.
The necessity of international action for the reconstruction of the Balkans after the wars in Bosnia and Herzegovina and Croatia, after the end of the present Balkan crisis, is obvious. Необходимость в международных действиях по восстановлению Балкан после окончания войны в Боснии и Герцеговине и в Хорватии и преодоления нынешнего кризиса на Балканах очевидна.
The Republic of San Marino is fully aware of the necessity for more and more effective measures to control the illicit transfer of conventional arms, on both a national and international level. Республика Сан-Марино в полной мере осознает необходимость повышения эффективности как национальных, так и международных мер по пресечению незаконных поставок обычного оружия.
It has attempted to address or attenuate, wherever possible, the causes of refugee flows or, failing that, to reduce the necessity for affected populations or individuals to seek asylum across international borders. Оно пыталось устранить или ослабить, во всех возможных случаях, причины, вызывающие потоки беженцев, или, если это не удавалось сделать, уменьшить необходимость поиска затронутым населением или отдельными лицами убежища по другую сторону международных границ.
Several delegations referred to the necessity of having an overall framework for restructuring as well as a strategic analysis and strategic planning facility in the United Nations Secretariat. Несколько делегаций указали на необходимость существования всеобъемлющих рамок для реорганизации, а также органа для стратегического анализа и стратегического планирования в Секретариате Организации Объединенных Наций.
The Heads of State or Government reaffirmed the necessity to ensure that financial systems and other public policies are geared towards poverty eradication and warned against increase in socially divisive disparities. Главы государств и правительств подтвердили необходимость обеспечения того, чтобы финансовые системы и государственная политика в различных областях были ориентированы на ликвидацию нищеты, и выступили с предостережением в отношении усиления процесса социального расслоения.
The necessity of the provision was also questioned on the ground that no similar priority was given to the Security Council under Article 12 of the Charter with respect to judicial decisions on legal questions to be rendered by the International Court of Justice. Необходимость в этом положении была также подвергнута сомнению на том основании, что в отношении Совета Безопасности не устанавливается аналогичного приоритета согласно статье 12 Устава в плане судебных решений по правовым вопросам, которые должен выносить Международный Суд.
There is a close relationship between having children and agricultural production, and having large numbers of children is often perceived by women and men alike as an economic necessity. Существует тесная взаимосвязь между сельскохозяйственным производством и таким фактором, как наличие детей; большое число детей в семье часто рассматривается женщинами и мужчинами как экономическая необходимость.
Economic necessity, the weight of tradition, early marriages and early pregnancies often force girls to drop out of school at higher rates than boys before they complete their first cycle of education. Экономическая необходимость, традиции, раннее замужество и беременность зачастую ведут к тому, что девочки по сравнению с мальчиками чаще бросают школу до завершения первого цикла образования.
As one of the Member States which appreciates the necessity of consistent and faithful payment of assessed contributions, the Republic of Korea shares the concern expressed by the Secretary-General to the General Assembly regarding the gravity of the financial situation of the United Nations. Как одно из государств-членов, которое высоко оценивает необходимость своевременной и полной уплаты начисленных взносов, Республика Корея разделяет обеспокоенность Генерального секретаря, выраженную Генеральной Ассамблее и касающуюся критического характера финансовой ситуации Организации Объединенных Наций.
Before concluding, I would like to draw attention to a matter of great concern to Norway: the necessity to ensure a rational, responsible exploitation of marine resources. В заключение я хотел бы обратить ваше внимание на вопрос, имеющий особое значение для Норвегии, а именно - необходимость обеспечить рациональное и ответственное использование морских ресурсов.
The United Nations system is the most appropriate framework for launching on a global scale a partnership for development, the necessity of which is growing more apparent by the day. Система Организации Объединенных Наций - самые подходящие рамки для осуществления на глобальном уровне партнерства в интересах развития, очевидная необходимость которого возрастает с каждым днем.
Participation at all levels, governmental, non-governmental and the private sector; the enhanced role of women; sustainability; the necessity for economic growth, peace and democracy - these are all concepts South Africa is seeking to promote at a national level. Участие на всех уровнях правительственном, неправительственном и в частном секторе, повышение роли женщин, устойчивость развития, необходимость экономического роста, мир и демократия все эти концепции Южная Африка стремится развивать на национальном уровне.
I therefore strongly stress at the outset the necessity of providing the Department of Humanitarian Affairs, under the leadership of the Emergency Relief Coordinator, with adequate staff and administrative resources from the regular budget of the United Nations. Поэтому я с самого начала решительно подчеркиваю необходимость предоставления Департаменту по гуманитарным вопросам, действующему под руководством Координатора гуманитарной помощи, необходимого персонала и выделения ему оперативных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
Whatever the strategy finally adopted, the necessity and obligation of international assistance must be made compatible with respect for Haiti's sovereignty and recognition of its people's dignity and capacity for self-government and the autonomy of its legitimate representatives. Какая бы стратегия в конце концов ни была принята, необходимость и обязательность предоставления международной помощи должны считаться с уважением суверенитета Гаити и признанием достоинства народа этой страны и способностью к самоуправлению и автономии ее законных представителей.