| The Special Adviser and his Office are not a luxury but a necessity. | Наличие Специального советника и его Бюро - это не роскошь, а необходимость. |
| Different reasons or justifications are advanced for such demolitions: military necessity, punishment and failure to obtain a building permit. | Для оправдания такого сноса выдвигаются различные причины или обоснования: военная необходимость, наказание и отсутствие разрешения на строительство. |
| Discussions are currently ongoing on the juvenile justice system, including the necessity to introduce a separate system. | В настоящее время обсуждается система правосудия по делам несовершеннолетних, в том числе рассматривается необходимость учреждения отдельной системы. |
| Responsible stewardship recognizes the moral necessity of forming sound policy in order to preserve and enhance the riches of the natural world for future generations. | Ответственное руководство признает моральную необходимость разработки эффективной политики в интересах сохранения и увеличения богатств природного мира для будущих поколений. |
| The analysing group noted the necessity of a trial to develop a clearance plan and ascertain a time-frame for implementation. | Анализирующая группа отметила необходимость испытания, чтобы разработать план расчистки и установить сроки осуществления. |
| Papers presented at this session emphasized the necessity of regional and international cooperation in addressing a global problem such as climate change. | В документах, представленных на этом заседании, подчеркивалась необходимость регионального и международного сотрудничества в решении такой глобальной проблемы, как изменение климата. |
| I noted that peace and security could be affected by underlying socio-economic conditions and emphasized the necessity of finding ways to address development challenges. | Я отметил, что на обстановку в области мира и безопасности могут повлиять основные социально-экономические условия, и подчеркнул необходимость поиска путей решения проблем, связанных с развитием. |
| Both reports point to the necessity for a comprehensive approach from an early stage. | В обоих докладах указывается на необходимость использования комплексного подхода на самом раннем этапе. |
| In this regard, they referred to the necessity to fully use the criminal justice system in order to protect targeted populations. | В этой связи они указали на необходимость использования всего потенциала системы уголовного правосудия для защиты затрагиваемых групп населения. |
| Some referred to the necessity of having open nomination processes for treaty body members at the national level. | Некоторые указали на необходимость установления открытых процессов выдвижения кандидатур членов договорных органов на национальном уровне. |
| At the same time, the TIRExB stressed the necessity to elaborate a detailed instruction on how to fill-in the TIR Carnet. | В то же время ИСМДП подчеркнул необходимость разработки детальной инструкции о заполнении книжки МДП. |
| Several commentators noted the necessity to view the issue within the context of transfer pricing and advance pricing agreements. | Ряд выступавших отметили необходимость рассмотреть этот вопрос в контексте соглашений о трансфертном ценообразовании или о предварительном установлении цены. |
| This formulation is ambiguous in that it implies that military necessity may override the principles of the Geneva Conventions. | Эта формулировка является двусмысленной в том отношении, что она предполагает, что военная необходимость может превалировать над принципами Женевских конвенций. |
| In most such situations, this necessity is the result of a threat's imminence. | В таких ситуациях такая необходимость вытекает из неминуемости угрозы. |
| Hence experts pointed out the necessity to include TNCs in the process of selection of their suppliers. | В этой связи эксперты указали на необходимость подключения ТНК к процессу отбора их поставщиков. |
| The necessity of cleaning and the costs involved were discussed. | Необходимость очистки и расходы на нее стали предметом обсуждений среди участников. |
| The working document emphasized the necessity of solving the problems related to economic rehabilitation and the importance of attracting future investments for development. | В рабочем документе подчеркивалась необходимость решения проблем экономического восстановления и важность привлечения в будущем инвестиций на цели развития. |
| The Non-Aligned States continued to underscore the necessity of the independence of the ICC in accordance with its judicial nature. | 18.15 неприсоединившиеся государства вновь подчеркнули необходимость обеспечения независимости МУС в соответствии с судебным характером этого органа. |
| It affirms the necessity of maintaining the confidentiality of information on safeguards in accordance with the IAEA Statute. | Она подтверждает необходимость поддержания конфиденциальности информации по гарантиям в соответствии с Уставом МАГАТЭ. |
| She particularly questioned the necessity of the permanent posts for the World Urban Forum. | И поставила под сомнение, в частности, необходимость создания постоянных должностей для Всемирного форума по вопросам городов. |
| In view of the discrepancies highlighted above, the Group can only emphasize the necessity of accurate, timely inspections and follow-up. | Учитывая несоответствие, о котором говорится выше, Группа не может не обратить особого внимания на необходимость проведения тщательных и своевременных инспекций и принятия последующих мер. |
| This highlights the necessity for standards and systems to maintain consistent, high-quality metadata across the statistical business process. | Тем самым подчеркивается необходимость в стандартах и системах, позволяющих поддерживать непротиворечивость и высокое качество метаданных на протяжении всего процесса статистического производства. |
| To help one another to have a better life is a moral imperative as well as a practical necessity. | Помогать друг другу строить более счастливую жизнь - это нравственный императив, а также практическая необходимость. |
| The necessity of avoiding arbitrary expulsions was also underlined. | Кроме того, была подчеркнута необходимость недопущения произвольных высылок. |
| The commentary explains the necessity to involve also the States in whose territory a recharge or discharge zone is located. | В комментарии разъясняется необходимость вовлечения также государств, на территории которых находится либо зона подпитки, либо зона разгрузки. |