Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
The necessity of non-disclosure should be decided by a court rather than the prosecution, so as to ensure respect for the principle of equality of arms and the right to prepare one's defence. Необходимость неразглашения информации должна определяться судом, а не обвинением, чтобы обеспечить уважение принципа равенства сторон и права на подготовку защиты.
He emphasized the necessity to respect the acquired rights of the staff and to ensure that the United Nations continued to provide the appropriate level of social benefits. Он особо отметил необходимость уважения приобретенных прав сотрудников и обеспечения того, чтобы в Организации Объединенных Наций сохранялся надлежащий уровень социальных пособий и льгот.
In this regard, the Committee reiterates the necessity of adequate oversight by Headquarters of field offices (see also paras. 15 and 23 above). В этой связи Комитет вновь подтверждает необходимость надлежащего надзора со стороны штаб-квартиры за деятельностью местных отделений (см. также пункты 15 и 23 выше).
Millennium Development Goal 3 establishes the need to promote gender equality and the empowerment of women, focusing on the necessity of guaranteeing equal opportunities by providing access to education for girls and stability for women employed in the agricultural sector. Цель развития 3, сформулированная в Декларации тысячелетия, подразумевает необходимость содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин с уделением внимания необходимости гарантировать равные возможности путем предоставления доступа к образованию для девочек и обеспечению стабильной занятости женщин в сельскохозяйственном секторе.
Similarly, another group stressed the necessity of preparing a fair, transparent and balanced medium-term rotational arrangement for the chairing of the six Main Committees as soon as possible and called on the President of the General Assembly to take strong leadership in this regard. Другая группа также подчеркнула необходимость скорейшей разработки справедливой, транспарентной и сбалансированной процедуры среднесрочной ротации при избрании председателей шести главных комитетов и призвала Председателя Генеральной Ассамблеи проявлять инициативность в этом деле.
The Office reiterates the necessity of participating in collaborative efforts with the management and staff of the Organization as the quintessential means to promote a culture of dialogue and the amicable resolution of disputes. Канцелярия вновь указывает на необходимость участия в осуществляемых совместно с руководством и сотрудниками Организации усилиях, являющихся важнейшим средством поощрения культуры диалога и разрешения споров по взаимному согласию.
She also stressed the necessity for the functioning rule of law and for continued mobilization of resources to help people in acute need, especially in the light of the eventual withdrawal of the International Security Assistance Force in 2014. Она также подчеркнула необходимость обеспечения законности и дальнейшей мобилизации ресурсов, чтобы помочь остро нуждающимся лицам, особенно ввиду предстоящего вывода международных сил содействия безопасности для Афганистана в 2014 году.
It therefore wishes to emphasize the necessity of reaching prior agreement on the contents of the aid packages, so as to meet the needs of the population. В связи с этим оно хотело бы подчеркнуть необходимость достижения предварительной договоренности о содержании комплектов помощи, с тем чтобы удовлетворить потребности населения;
One group stressed that any delays in those elections should be addressed in a timely manner, noting as well the necessity to streamline the current arrangements for the formation of the Committees' bureaux. Одна группа подчеркнула, что любые задержки в проведении этих выборов нужно незамедлительно устранять, отметив также необходимость упорядочения нынешнего порядка формирования бюро Комитетов.
His Government reaffirmed the necessity of respecting the principles and provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change and had agreed to host the twentieth session of the Conference of the Parties in Lima in December 2014. Его правительство вновь подтверждает необходимость соблюдения принципов и положений Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и выразило согласие провести у себя двенадцатую сессию Конференции сторон в Лиме в декабре 2014 года.
They stressed the necessity of having a mechanism to assess whether allocations from the PBF are directed to the appropriate channels leading to peacebuilding; Они подчеркнули необходимость создания механизма для подтверждения того, что ассигнования из ФМС распределяются по надлежащим каналам, способствующим миростроительству.
Modern, extensive and safe international transport infrastructure is, today, an imperative of global development, dictating the necessity to bring the transport agenda to the United Nations platform. Наличие современной, широкой и безопасной международной транспортной инфраструктуры является сегодня императивом глобального развития, диктующим необходимость внедрения транспортной тематики в работу Организации Объединенных Наций.
In the context of mass surveillance regimes, the Special Rapporteur considers that any Internet user should have standing to challenge the legality, necessity and proportionality of the measures at issue. В контексте режимов массового слежения Специальный докладчик считает, что любой пользователь интернета должен быть в состоянии поставить под вопрос законность, необходимость и соразмерность таких мер.
Advances achieved in the use of modern technology and the Department's adaptation to it were welcomed, but the necessity of retaining traditional media, such as radio and printed products, was stressed. Хотя приветствовались расширение использования современных технологий и адаптация Департамента к ним, была подчеркнута необходимость сохранения таких традиционных средств массовой информации, как радио и печатные материалы.
The Council members expressed concern at the security and humanitarian situation in the two areas and emphasized the necessity of further progress in Sudan-South Sudan relations. Члены Совета выразили обеспокоенность в отношении положения в области безопасности и гуманитарной ситуации в этих двух районах и подчеркнули необходимость дальнейшего улучшения отношений между Суданом и Южным Суданом.
The necessity to ensure that parties before the Dispute Tribunal, applicants in particular, have adequate legal representation was recognized by the General Assembly as a requirement for the United Nations to be an exemplary employer and is a key matter to be monitored regularly. Необходимость обеспечить надлежащим юридическим представительством все стороны, в частности заявителей в Трибунале по спорам, была признана Генеральной Ассамблеей в качестве одного из требований к Организации Объединенных Наций как образцовому работодателю и является одним из ключевых вопросов, требующих регулярного отслеживания.
However, in some instances the higher measured K value might result in the necessity for a larger cooling unit, which would increase carbon emissions. Однако в некоторых случаях более высокое измеренное значение К может вызвать необходимость использования более мощных холодильных установок, что может привести к увеличению выбросов углекислого газа.
The Board recommends that the Administration explore mechanisms to provide remote access to onboarding staff at the missions to enable them to complete formalities, thereby obviating the necessity of their visiting the Regional Service Centre. Комиссия рекомендует администрации изучить механизмы обеспечения дистанционного доступа для оформляющегося на работу в миссиях персонала, чтобы позволить им проходить все формальности, тем самым устраняя необходимость в их приезде в Региональный сервисный центр.
In this regard, the Security Council reaffirms the necessity to prevent non-State actors access to, or assistance and financing for nuclear, chemical and biological weapons, related materials and their means of delivery. В этой связи Совет Безопасности подтверждает необходимость предотвращения доступа негосударственных субъектов к ядерному, химическому и биологическому оружию, связанным с ним материалам и средствам его доставки, а также недопущения предоставления таким субъектам соответствующей помощи и финансирования.
They emphasized the necessity of taking advantage of the timing of those two events to impart new momentum to the process of stabilizing the security situation and the quest for a permanent political solution to the crisis. Была подчеркнута необходимость воспользоваться тем, что эти события приходятся на это время, и придать новый импульс процессу стабилизации ситуации в плане безопасности и поиску путей окончательного преодоления этого кризиса политическими средствами.
In this context, the Ministers underlined the necessity of a timely conclusion of the Doha Round of multilateral trade negotiations, which must fully respect its development mandate and take into account the needs and priorities of developing countries. В этой связи министры подчеркнули необходимость своевременного завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, участники которого не должны выходить за рамки определенного для него круга вопросов развития и должны учитывать потребности и приоритетные задачи развивающихся стран.
(a) The necessity of demonstrating the benefits of space technologies for economic development to policymakers, decision makers and the general public. а) необходимость продемонстрировать преимущества применения космической техники в целях экономического развития представителям законодательных и директивных органов, а также широкой общественности.
The Committee emphasized the necessity of improving communication between JICA country offices and national statistical offices of member States to ensure that the surveys properly reflect the training needs of national statistical systems. Комитет подчеркнул необходимость улучшения связи между бюро ЯАМС в странах и национальными статистическими управлениями государств-членов для обеспечения того, чтобы проводящиеся обзоры должным образом отражали потребности национальных статистических систем в профессиональной подготовке.
Although this necessity to draw on expertise outside institutionalized local government has been known for quite some time, discussion has almost exclusively focused on the topic of privatization. Хотя эта необходимость использовать специальные знания экспертов, не связанных с официальными органами местной власти, отмечается уже довольно давно, соответствующая дискуссия посвящена почти исключительно теме приватизации.
In order to allow Contracting Parties to study the impact and further necessity of this special vehicle class, it is suggested to apply a time limit to the application of this provision. Для того чтобы Договаривающиеся стороны могли изучить последствия и необходимость включения такого особого класса транспортных средств, действие данного положения предлагается ограничить во времени.