Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Terms of reference: The informal group shall consider the necessity to add alternative test procedures and - if necessary - further amendments and corrections to Regulation No. 55, for consideration by GRRF. Круг ведения: Неофициальная группа рассматривает необходимость включения дополнительных альтернативных процедур испытания и, если это потребуется, дополнительных поправок и исправлений к Правилам Nº 55 для рассмотрения в рамках GRRF.
Most agreed that globalization was an inescapable reality, with some underscoring the necessity of both mainstreaming all human rights in the development process and promoting the right to development as a particular right. Большинство согласились с тем, что глобализация является неизбежной реальностью, причем некоторые подчеркнули необходимость как учета всех прав человека в процессе развития, так и поощрения права на развитие в качестве особого права.
The joint meeting noted with appreciation the minutes of a meeting convened by the Deputy High Commissioner on 7 June 2000, which had discussed the necessity of improving the information exchange between the special procedures system and the treaty bodies. На совместном совещании с удовлетворением были отмечены моменты заседания, созванного заместителем Верховного комиссара 7 июня 2000 года, на котором обсуждалась необходимость улучшения процесса обмена информацией между представителями системы специальных процедур и представителями договорных органов.
(b) The necessity to promote a debate on the balance between the functions of the principal organs of the United Nations, in accordance with the Charter, and to consider the appropriate forum to do so. Ь) необходимость поощрения обмена мнениями о балансе между функциями главных органов Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом и определения подходящего для этого форума.
The World Trade Organization increasingly goes beyond border measures and the application of the principle of non-discrimination and national treatment, and addresses deeper "behind the border" regulatory and standard-related issues, including through "necessity test". Всемирная торговая организация все чаще выходит за рамки пограничных мер и применения принципа недискриминации и национального режима и занимается более глубокими «трансграничными» вопросами, связанными с нормативами и стандартами, включая использование «проверки на необходимость».
The conflict and wars witnessed by the Middle East region for over half a century have proved, through their draining of the resources and potentials of States and peoples of the region and their hindering of development projects, the necessity and importance of such solutions. Конфликты и войны, с которыми сталкивается Ближний Восток уже более полувека, доказали - в результате истощения ресурсов и потенциальных возможностей государств и народов региона и негативного воздействия этих препятствий на осуществление проектов в области развития - необходимость и важность таких решений.
The National Program on Reproductive Health was renewed in 2001 and the Strategy on Reducing Maternal Mortality between 2005- 2010 was adopted in 2005 and its implementation shows its timeliness and necessity in meeting the needs of the population. Национальная программа по репродуктивному здоровью была возобновлена в 2001 году, а Стратегия по снижению материнской смертности на 2005-2010 годы была принята в 2005 году; осуществление стратегии показывает ее своевременность и необходимость для удовлетворения потребностей населения.
It was seen as a response to the necessity for greater coherence in policies and among actors at both the national and international levels, representing a comprehensive approach that takes all policies into account, with particular regard to financing and trade. Он был охарактеризован как реакция на необходимость обеспечения более последовательной политики и согласованности между участниками процесса на национальном и международном уровнях на основе всеобъемлющего подхода, при котором учитываются все меры политики, с уделением особого внимания финансированию и торговле.
The Special Committee emphasizes the need for clear, credible and achievable mandates and the necessity for significantly strengthening and formalizing the consultation process between the Security Council and troop-contributing countries in order to make it more meaningful, with due regard to the relevant provisions of the Charter. Специальный комитет особо отмечает потребность в четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатах и необходимость значительного укрепления и официального оформления процесса консультаций между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска, с тем чтобы он был более конструктивным, с должным учетом соответствующих положений Устава.
Even if practice is scarce, as was noted by the International Criminal Police Organization: "necessity does not pertain to those areas of international law that, by their nature, are patently inapplicable to international organizations". Даже с учетом того, что практика в этой области незначительна, как было отмечено Международной организацией уголовной полиции: « необходимость не относится к тем сферам международного права, которые по своему характеру явно не применимы к международным организациям».
The importance of the budgetary functions as well as the necessity of dealing with high-level counterparts in negotiations on budgetary matters make it necessary to upgrade the post of the section chief. Важное значение функций в области бюджета, а также необходимость проведения переговоров по вопросам бюджета с партнерами высокого уровня обусловили необходимость повышения должности начальника секции.
In his closing address, the Chairperson of the Committee, Mr. Rogatien Biaou, said that the session had proved that the establishment of the Committee had been a necessity. В своем заключительном заявлении Председатель Комитета г-н Рогатьен Биау заявил, что сессия подтвердила необходимость создания Комитета.
Finally, Action 6 stated that the secretariat would further analyse modalities of the UNECE cooperation with the business sector and the necessity of adjusting the general guidelines to UNECE needs. И наконец, мера 6 предусматривала, что секретариат продолжит анализировать условия сотрудничества ЕЭК ООН с деловыми кругами и необходимость корректировки общих руководящих принципов с учетом потребностей ЕЭК ООН.
At the last session of the National Dialogue, held on 28 April, Lebanese political leaders reiterated the necessity to implement previous decisions by the National Dialogue. В ходе последнего заседания в рамках Национального диалога, состоявшегося 28 апреля, ливанские политические лидеры подтвердили необходимость осуществления прежних решений, принятых в рамках Национального диалога.
With regard to technical-assistance needs for the prevention of corruption, the most frequently reported necessity was a site visit by an anti-corruption expert, followed by the development of an action plan for implementation and legal advice. Что касается потребностей в технической помощи в связи с предупреждением коррупции, то чаще всего упоминалась необходимость посещения страны экспертом по борьбе с коррупцией, после чего упоминалась разработка плана действий для осуществления этих положений и правовая консультативная помощь.
Mr. Masire issued a statement in which he deeply regretted that unfortunate situation and hoped that the Government would realize the necessity of assisting him to carry out his mandate. Г-н Масире сделал заявление, в котором он выразил глубокое сожаление в связи с этой неблагоприятной ситуацией и выразил надежду, что правительство осознает необходимость оказания ему помощи в деле выполнения его мандата.
Peru also agrees with NEPAD's vision, which values the necessity of strengthening and revitalizing social sectors such as education and health - especially as it applies to HIV/AIDS - as well as the recognition of a leading role for the private sector. Моя страна также согласна с мнением НЕПАД, которое ставит во главу угла необходимость укрепления и оживления таких социальных секторов, как образование и здравоохранение, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИД, а также относительно признания лидирующей роли частного сектора.
His delegation could not accept the explanation of "operational necessity", considering that more than nine months had elapsed from the time that the Field Administration and Logistics Division had indicated the need for the contract and the initiation of firm action by the Procurement Division. Делегация Ганы не может принять «оперативную необходимость», в качестве объяснения учитывая, что с того момента, как Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения указал на необходимость заключения контракта и принятия решительных мер Отделом закупок, прошло более девяти месяцев.
The necessity of rapid troop deployment means that forces have to be available and that they have to be well trained and well equipped if they are to participate effectively in stabilization operations. Потребность в быстром развертывании военных подразделений означает необходимость наличия для этого вооруженных сил и их надлежащей подготовки и снаряжения для действенного участия в операциях по стабилизации обстановки.
(c) the applicant for the measure can demonstrate the urgent necessity of the measure; and с) лицо, запрашивающее такую меру, может доказать безотлагательную необходимость принятия такой меры; и
He stressed the necessity to incorporate lessons learned and felt that the Board, as a partner of the United Nations organizations, could ensure that lessons were also learned at the donor and agency levels. Он подчеркнул необходимость учета накопленного опыта и выразил мнение, что Совет в качестве партнера организаций системы Организации Объединенных Наций сможет обеспечить, чтобы накопленный опыт учитывался также донорами и учреждениями.
Recognizing the necessity to transmit to States their assessments as soon as possible following the adoption of the budget by the Assembly of States Parties, признавая необходимость сообщить государствам о начисленных для них взносах как можно быстрее после утверждения бюджета Ассамблеей государств-участников,
The Committee should also devise mechanisms for giving effect to the 1995 resolution on the Middle East, while also emphasizing the necessity of providing assurances to non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. Комитет также должен разработать механизмы для осуществления резолюции 1995 по Ближнему Востоку, подчеркивая в то же время необходимость предоставления гарантий государствам, не обладающим ядерным оружием, против использования или угрозы использования ядерного оружия.
Considering also the necessity of coordinating foreign policy actions in the framework of the Union of Belarus and Russia, the development of Belarus' relations with the EU must be seen as inevitable. Учитывая также необходимость согласования внешнеполитических действий в рамках Союза Беларуси и России, следует прогнозировать неизбежность развития отношений Беларуси с ЕС.
While imperative, the struggle against terrorism must not obscure the necessity for the United Nations to effectively discharge the mandate entrusted to it by the international community - a mandate whose scope is expanding over the years. Несмотря на то, что борьба с терроризмом имеет безотлагательный характер, она не должна заслонять необходимость эффективного выполнения Организацией Объединенных Наций мандата, возложенного на нее международным сообществом.