Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
As a State party to both the BTWC and CWC, we acknowledge the necessity and importance of regulating transfers of dual-use technology in order to ensure that they are put to use for peaceful purposes only and not diverted for military use. Являясь государством - участником обеих конвенций, как по химическому, так и по биологическому оружию, мы признаем необходимость и важность регулирования поставок технологии двойного использования, с тем чтобы обеспечить их использование исключительно в мирных целях, а не в военных.
The alarming decline in the availability of financial resources to meet the needs and objectives of the developing countries reaffirmed the importance and increasing necessity of convening a United Nations conference on the financing of development. Тревожное сокращение объема финансовых ресурсов, предназначенных для удовлетворения потребностей и достижения целей развивающихся стран, подтверждает все возрастающее значение и необходимость созыва конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о финансировании развития.
The Convention underlines the necessity for all States parties to undertake educational and social programmes for the well-being of children in especially difficult circumstances and engage in international cooperation on their behalf. В Конвенции подчеркивается необходимость того, чтобы все государства-участники осуществляли образовательные и социальные программы в интересах детей, живущих в особенно тяжелых условиях, и с этой целью налаживали международное сотрудничество.
One of the most important among them is the urgent necessity to start negotiations in the enlarged Conference on Disarmament on the prohibition of the production of fissile materials for weapons purposes. Один из наиболее важных из них - настоятельная необходимость начала в Конференции по разоружению в ее расширенном составе переговоров о запрещении производства оружейного расщепляющегося материала.
Owing to the large number of participants addressing the Meeting, the General Committee also draws the attention of the Assembly to the absolute necessity of punctuality for the orderly conduct of the meetings. Учитывая большое число участников, выступающих на заседании, Генеральный комитет обращает также внимание Ассамблеи на абсолютную необходимость пунктуальности для упорядоченного ведения заседаний.
Francization and literacy for immigrants have since been perceived as an obligation and necessity for society and for the immigrants themselves. Обучение иммигрантов французскому языку и грамоте рассматривается теперь как обязанность и необходимость как для общества, так и для самих иммигрантов.
The possibility that such issues as necessity, self-defence, intent, etc., be added to this article ought to be considered, and a determination should be made as to whether or not such inclusion in this statute would present a basis for antithetical conclusions. Здесь следовало бы рассмотреть возможность учета таких факторов, как необходимость, самооборона, намерение и т.д., при этом необходимо определить, не создаст ли такое включение в статут основу для совершенно противоположных выводов.
At the same meeting, UNEP pointed out the necessity of harmonizing with the CARICOM secretariat and countries ongoing activities such as the establishment of a regional network to monitor resources, which would lead to periodic assessment reports on the state of the Caribbean environment. На том же совещании ЮНЕП указала на необходимость согласования с секретариатом КАРИКОМ и странами таких текущих мероприятий, как создание региональной сети контроля ресурсов, что приведет к представлению периодических отчетов об оценке состояния окружающей среды в Карибском районе.
The actions referred to by the Special Rapporteur might be justified or excused on the basis of other principles of international law, such as necessity, but like humanitarian intervention, those were controversial issues and had no bearing on the issue of diplomatic protection. Меры, о которых упоминал Специальный докладчик, могли бы быть оправданы или допущены на основе других принципов международного права, таких, как необходимость, однако эти вопросы, как и вопрос о гуманитарной интервенции, являются спорными и не имеют отношения к вопросу о дипломатической защите.
In his message to the Federation Council on 18 April 2002, the Russian President remarked on the importance and necessity of making the country's criminal law and punishment system more humane. В своем послании Федеральному Собранию от 18 апреля 2002 года Президент России отметил важность и необходимость гуманизации уголовного законодательства и системы наказаний.
I would like to repeat that it is now an urgent necessity for the multilateral disarmament regime to be further strengthened and the time is ripe for the Conference to commence its substantive work. Мне хотелось бы повторить, что сейчас ощущается острая необходимость в дальнейшем укреплении многостороннего разоруженческого режима, и Конференции уже пора приступить к своей работе по существу.
In Bosnia, the international efforts are now focused on the three priorities of the High Representative: accelerated minority returns, functioning common institutions and the necessity of economic reforms. В Боснии международные усилия нацелены в настоящее время на три определенные Высоким представителем приоритетные цели: ускорение процесса возвращения меньшинств, обеспечение деятельности общих институтов и необходимость проведения экономической реформы.
Stresses the necessity to facilitate the transfer of information technology and capacity-building to developing countries, in order to help them to take measures in cybersecurity. Annex подчеркивает необходимость содействия передаче информационной технологии развивающимся странам и созданию в них потенциала в целях оказания им помощи в принятии мер в области кибербезопасности.
Attention was given to the necessity for better scientific information on and assessment of the interaction between the atmosphere, oceans and climate change, especially with respect to coastal areas and small island developing States. Была рассмотрена необходимость совершенствовать научное понимание и оценку взаимодействий между атмосферой, океаном и изменением климата, особенно применительно к прибрежным районам и малым островным развивающимся государствам.
Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua) said that the return of Taiwan to the United Nations was more than a political issue - it was a humanitarian necessity and would benefit the whole world. Г-н Севилья Сомоса (Никарагуа) говорит, что возвращение Тайваня в Организацию Объединенных Наций - это не просто политический вопрос, а гуманитарная необходимость, которая позитивно скажется на всем мире.
World leaders recognized the necessity of building and maintaining an "open, equitable, rule-based, predictable and non-discriminatory multilateral trading and financial system" when they agreed to integrate it into the Millennium Development Goal targets. Мировые лидеры признали необходимость построения и поддержания «открытой, справедливой, регулируемой, предсказуемой и недискриминационной многосторонней торговой и финансовой системы», когда они договорились интегрировать ее в задачи, определяемые Целями развития тысячелетия.
During a previous Security Council debate, Kazakhstan underlined the necessity to put in place the conditions for ensuring the education of children who have been victims of the consequences of war. В ходе одних из предыдущих прений в Совете Безопасности Казахстан подчеркивал необходимость создать условия для того, чтобы обеспечить доступ к образованию для детей, страдающих от последствий войны.
Chile noted the importance of receiving technical assistance from countries that had more experience and resources in this field. Spain highlighted the necessity of countries of origin and transit to become Parties to the Trafficking in Persons Protocol. Со стороны Чили было указано на важность получения технической помощи от стран, обладающих более богатым опытом и ресурсами в этой сфере. Испания подчеркнула необходимость того, чтобы страны происхождения и транзита стали участниками Протокола о торговле людьми.
Two themes have dominated the agenda, namely, the need for dialogue between UNITA and the Government of Angola, and the necessity to lift the sanctions against UNITA. В повестке дня доминируют две темы, а именно: потребность в диалоге между УНИТА и правительством Анголы и необходимость снятия санкций, введенных в отношении УНИТА.
Furthermore, my delegation is convinced that a fair distribution of infrastructure and an even pattern of development are critical elements that could reduce the necessity to resort to war as a means of redressing perceived injustices and marginalization. Кроме того, моя делегация убеждена, что справедливое распределение инфраструктуры и равномерное развитие являются критически важными компонентами, которые могли бы уменьшить необходимость прибегать к войне как средству ликвидации существующей несправедливости и маргинализации.
The necessity for the parent bodies to retain sufficient quality control and policy direction for a body which is active under the formal auspices of the United Nations and FAO Необходимость осуществления руководящими органами достаточно эффективного контроля и политического руководства деятельностью органа, официально действующего под эгидой Организации Объединенных Наций и ФАО
Effective engagement with civil society and other constituencies is no longer an option - it is a necessity in order for the United Nations to meet its objectives and remain relevant in the twenty-first century. Эффективное взаимодействие с гражданским обществом и другими субъектами более не является предметом выбора; это необходимость, если Организация Объединенных Наций желает достичь своих целей и сохранить значимость в XXI веке.
The necessity of networking by women entrepreneurs in business associations and in international fora was emphasized in order that women entrepreneurs could access information on best practices and also lobby their Governments to press for change. Была подчеркнута необходимость установления связей между женщинами-предпринимателями в рамках профессиональных ассоциаций и международных форумов, с тем чтобы женщины-предприниматели могли получать информацию о передовой практике, а также оказывать давление на правительство своих стран, чтобы они добивались изменения положения.
Members of the ACC, including the Secretary-General of UNCTAD himself, had underlined the necessity of increasing official development assistance in order to arrive at the internationally agreed target of reducing absolute poverty by half by the year 2015. Члены АКК, включая Генерального секретаря ЮНКТАД, подчеркнули необходимость увеличить официальную помощь развитию и достичь согласованную в международном плане цель сокращения на половину абсолютной бедности к 2015 году.
The urgent necessity to find effective and innovative ways to put this potential at the service of development for all should inform the work of the United Nations system in the area of transfer of technology and providing access to knowledge. Настоятельная необходимость нахождения эффективных и новых способов, позволяющих поставить такие возможности на службу развитию в интересах всех людей, должна стать ориентиром для работы, осуществляемой в рамках системы Организации Объединенных Наций по проблематике передачи технологии и обеспечения доступа к знаниям.