| His delegation affirmed the necessity to comply with General Assembly resolution 13 (I) of February 1946. | Его делегация подчеркивает необходимость выполнения положений резолюции 13 (I) Генеральной Ассамблеи, принятой в феврале 1946 года. |
| We believe that the Security Council has a clear responsibility vis-à-vis the situation, including the necessity for implementing the Council's own resolutions. | Мы считаем, что Совет Безопасности несет четкую ответственность за эту ситуацию, включая необходимость осуществления собственных резолюций Совета. |
| The Meeting underscored the necessity for a viable strategy which should aim at creating and promoting tolerance and harmony among different religions and civilizations. | Участники совещания подчеркнули необходимость жизнеспособной стратегии, которая должна быть направлена на обеспечение и укрепление терпимости и согласия между различными религиями и цивилизациями. |
| Those discussions have confirmed the necessity of increasing women's multifaceted participation in peacekeeping operations, particularly at the highest level. | Эти дискуссии подтвердили необходимость активизации всестороннего участия женщин в операциях по поддержанию мира, в частности, на директивных уровнях. |
| That makes the speedy ratification of the Statute by the largest possible number of States a necessity. | Это диктует необходимость скорейшей ратификации Статута максимально большим числом государств. |
| Immigration brings diversity and the necessity to manage increasing cultural pluralism and multi-ethnicity. | Иммиграция привносит разнообразие и необходимость управления всевозрастающим культурным плюрализмом и многоэтничностью. |
| New 2004 guidelines were to reaffirm the necessity of an innovative approach. | Новые руководящие принципы 2004 года призваны вновь подтвердить необходимость применения новаторского подхода. |
| "The Security Council emphasizes the necessity for further efforts against international terrorism in accordance with resolution 1373 of 28 September 2001. | Совет Безопасности подчеркивает необходимость дальнейшей борьбы с международным терроризмом в соответствии с резолюцией 1373 от 28 сентября 2001 года. |
| The Board underscored the important role of the United Nations and the necessity to strengthen multilateral approaches in that regard. | Совет подчеркнул важную роль Организации Объединенных Наций и необходимость укреплять многосторонние подходы в этой связи. |
| The necessity of international cooperation and assistance for the effective implementation of the Convention in the country was also emphasized. | Была подчеркнута также необходимость международного сотрудничества и помощи в целях эффективного осуществления Конвенции в этой стране. |
| This does not rule out the necessity to prioritize in terms of timeframes. | Впрочем, это не отменяет необходимость расставить угрозы с учетом временнх приоритетов. |
| A system-wide culture among staff is increasingly recognized as a necessity, but is not yet a reality. | Формирование общесистемной культуры персонала все чаще воспринимается как необходимость, однако такая культура еще не стала реальностью. |
| I understand the necessity of having informal I wonder about the word "waste". | Я понимаю необходимость проведения официальных консультаций, однако у меня вызывает смущение слово «нерационально». |
| We also stress the necessity of keep outer space free from nuclear and other weapons of mass destruction. | Мы также подчеркиваем необходимость отказа от размещения ядерного и других видов оружия массового уничтожения в космическом пространстве. |
| We expect the elected representatives and self-government officials to recognize the necessity and benefit of close cooperation with UNMIK and the Special Representative. | Мы надеемся, что избранные представители и руководители органов самоуправления признают необходимость и выгоду тесного сотрудничества с МООНК и Специальным представителем. |
| Gradually, the necessity of a multidisciplinary and intersectoral approach became apparent. | Постепенно стала ясной необходимость применения многодисциплинарного и межсекторального подхода1. |
| In addition, bilateral and multilateral cooperation with advanced countries experienced in developing and operating nuclear power plants has become a necessity. | Помимо того, возникла необходимость в двустороннем и многостороннем сотрудничестве с развитыми странами, располагающими опытом в строительстве ядерных энергетических установок и управлении ими. |
| We are not disappointed by our meagre progress and tremendous need, as we know that today's necessity is tomorrow's opportunity. | Нас не обескураживают наши скромные достижения и огромные потребности, поскольку мы знаем, что необходимость сегодня - это возможность завтра. |
| However, we believe that its implementation is not an impossible dream but a necessity. | Однако мы уверены в том, что ее осуществление - это отнюдь не какая-то неисполнимая мечта, а необходимость. |
| It is also a political necessity inasmuch as nowadays nuclear weapons should not play the role of a component of power. | Оно являет собой и политическую необходимость, коль скоро в наше время ядерное оружие не должно играть роль фактора мощи. |
| The Commission reiterates the necessity of bringing to a halt all attacks on these groups. | Комиссия вновь подчеркивает необходимость положить конец нападениям на эти группы. |
| In this context, the necessity of moving toward dynamic modelling for an effects-based approach was underlined. | В этой связи была подчеркнута необходимость перехода к динамическому модулированию при разработке подхода, основанного на воздействии. |
| France noted the necessity to extend deadlines to assure adequate consultation for projects subject to dispute. | Франция указала на необходимость продления сроков, с тем чтобы обеспечить эффективное проведение консультаций по проектам, вызывающим разногласия. |
| Finally, it underscored the necessity for enhancing intra-African trade, which is one of the main objectives of NEPAD. | В заключение в нем подчеркивается необходимость расширения торговли внутри Африканского континента, что является одной из главных задач НЕПАД. |
| The present report has emphasized the critical necessity of strengthening institutions of governance and public administration in the African countries. | В настоящем докладе подчеркнута острая необходимость укрепления институтов государственного и административного управления в африканских странах. |