The new approaches to statistics production based on multimodal data collection and integration, now increasingly adopted by national statistical institutes, trigger the necessity of creating or modernising a suitable software and hardware infrastructure. |
Все чаще используемые сегодня национальными статистическими институтами новые подходы к составлению статистики, опирающиеся на множественные способы сбора и интеграции данных, обусловливают необходимость создания или модернизации программной и аппаратной инфраструктуры. |
Emerging development issues such as urbanization, access to energy, natural resource management, citizen security, social protection and the necessity to plan and programme in an environment characterized by high levels of risk and volatility have been explicitly integrated. |
Были непосредственно охвачены новые вопросы развития, такие как урбанизация, энергообеспеченность, природопользование, безопасность граждан, социальная защита и необходимость составления планов и программ в условиях, характеризующихся высоким уровнем риска и нестабильности. |
The concerned declaration also emphasized the necessity of promoting an active and visible policy of mainstreaming a gender perspective in programs related to violence against women, with the enactment of training and different state bodies to combat the issue at stake in a holistic manner. |
В соответствующей декларации также подчеркивалась необходимость реализации эффективной и видимой политики по актуализации гендерной проблематики в программах, касающихся насилия в отношении женщин, а также принятие соответствующих законодательных актов по подготовке и вовлечению различных государственных органов во всестороннее решение упомянутого вопроса. |
Many of these measures culminate with the necessity and inevitable transfer of populations of risk areas to others in relative safety, with due regard to the rights to health, education, employment, drinking water, electricity and spaces to practice sports. |
Логическим завершением многих их этих мер становится необходимость и неизбежность переселения людей из районов с высокой степенью риска в другие, относительно более безопасные районы при должном учете их прав на охрану здоровья, образование, труд, доступ к питьевой воде, электроснабжению и местам для занятий спортом. |
If necessity can be visualized as a ladder, proportionality is a scale that determines how high up the ladder of force one is allowed to go. |
Если необходимость представить в виде лестницы, то соразмерность является ступенью, которая позволяет определить, насколько высоко можно подняться по лестнице силы. |
Georgia, as Tunisia, presented its strategy to integrate administrative sources, mentioning in particular the necessity to conduct a survey, through computer-assisted telephone interviewing, to update information on local units. |
Грузия и Тунис представили свои стратегии интеграции административных источников данных и в том числе указали на необходимость проведения обследования на основе опроса с использованием компьютерной телефонии в целях обновления информации о местных единицах. |
Also aware of the necessity to respond to the changing transport demand due to demographic change and the needs of persons with reduced mobility, |
сознавая также необходимость должным образом реагировать на изменяющийся транспортный спрос с учетом демографических изменений и потребностей лиц с ограниченной мобильностью, |
Proving the existence of the pension GPG and the necessity of relevant policies is therefore difficult, as are assessing the impact of any existing policies and monitoring progress. |
Вследствие этого сложно доказать наличие ГРОТ в пенсионной сфере, обосновать необходимость введения соответствующих мер политики и провести оценку эффективности действующих программ и мониторинг прогресса. |
At the end of 2012, Carabineros defined a protocol on the use of force, based on three universally recognized principles: lawfulness, necessity and proportionality. |
В конце 2012 года в Корпусе карабинеров была утверждена модель применения силы на основе трех принципов, имеющих всеобщее признание: законность, необходимость и соразмерность. |
In June 2010, the Ombudsman for Children's Rights highlighted the necessity to adjust the lower secondary school leaving examination to the needs of students whose command of Polish is not fluent. |
В июне 2010 года Омбудсмен по правам детей указал на необходимость внесения изменений в порядок проведения экзаменов по окончании средней школы первой ступени с учетом потребностей учащихся, не владеющих свободно польским языком. |
Now, this isn't a choice like my diet, this is a necessity like my drinking. |
И это не вопрос выбора, в отличие от моей диеты, а необходимость, как мой алкоголизм. |
This is a necessity of the job, okay, but I do not love guns the way you love guns. |
Это необходимость работы, понятно, но я не люблю оружие так, как ты. |
The Secretary-General also underlined the necessity for reforms of the global financial and other governance systems, as being considered by the Group of 20 industrialized and developing nations (G-20), and in that process to integrate the Southern perspective more explicitly. |
Генеральный секретарь подчеркнул также необходимость реформы мировой финансовой системы и других систем управления, что в настоящее время является предметом рассмотрения в Группе 20 промышленно развитых и развивающихся стран, при обеспечении более четкого учета мнений стран Юга. |
Consequently, this enhances the necessity of developing countries to establish a well-functioning competition law and policy, as well as an enforcement institution, in order to provide the ground for such legal interventions. |
Тем самым это усиливает необходимость того, чтобы развивающиеся страны имели дееспособные законы и политику конкуренции, а также правоприменительные органы как основу для таких юридических мер воздействия. |
However, that necessity is preceded by the notion of the four enumerated crimes, as well as by the existing body of international legal instruments and norms, which some previous speakers have clearly spelled out. |
Однако такая необходимость обусловлена пониманием сути четырех названных видов преступлений, а также существующим сводом международно-правовых документов и норм, которые были упомянуты в предыдущих выступлениях. |
In this regard, some delegations pointed out the necessity to distinguish between acts of terrorism and the legitimate struggle of people in the exercise of their right to self-determination by people under foreign occupation and colonial or alien domination. |
В этой связи некоторые делегации подчеркнули необходимость проведения различия между актами терроризма и законной борьбой народов, находящихся под иностранной оккупацией или в условиях колониального или иностранного господства, за реализацию своего права на самоопределение. |
The Acting Deputy Executive Secretary and Officer-in-Charge of the secretariat of ESCAP, in his opening statement, noted the necessity of timely and comprehensive statistics for informing governments and agencies about current development trends and their impact on the everyday life of people. |
Исполняющий обязанности заместителя Исполнительного секретаря ЭСКАТО и руководителя секретариата в своем вступительном заявлении отметил необходимость своевременно поступающей и исчерпывающей статистики для информирования правительств и учреждений о текущих тенденциях в области развития, а также их последствиях для повседневной жизни людей. |
Despite the efforts undertaken by the Government, in 2007 the Working Group on Arbitrary Detention noted the necessity for further legal and institutional reform to ensure that an effective system of administration of justice is put in place. |
Несмотря на прилагаемые правительством усилия, Рабочая группа по произвольным задержаниям отметила в 2007 году необходимость продолжения правовой и институциональной реформы для создания эффективной системы отправления правосудия. |
The necessity of the self-defence, in the well-known phrase, must be instant, overwhelming and leaving no choice of means, no moment of deliberation. |
Хорошо известное изречение гласит, что необходимость самообороны «должна быть безотлагательной, подавляющей и не оставлять никакого выбора средств, ни секунды для размышлений». |
The abolishment of a number of country mandates further adds to the necessity of answering calls from the victims of human rights violations by the thematic mandates. |
Отмена ряда страновых мандатов усиливает необходимость реакции тематических мандатов на призывы о помощи от жертв нарушений прав человека. |
The necessity to maintain the continuity of classifications, terms and definitions applied in the regional and global FRA- and C&I- related work was strongly emphasized. |
Особое внимание было обращено на необходимость обеспечения устойчивого характера классификаций, терминов и определений, применяемых в рамках работы над региональной и глобальной ОЛР и КиП. |
Upon the Montreal Protocol's entry into force, its parties recognized the necessity of a mechanism that could provide financial and technical assistance to Article 5 countries to facilitate their compliance with the Protocol's control measures. |
После вступления Монреальского протокола в силу его стороны признали необходимость создания механизма, который обеспечивал бы предоставление финансовой и технической помощи сторонам, действующим в рамках статьи 5, с целью облегчить соблюдение ими предусмотренных в Протоколе мер регулирования. |
The Security Council recognized the necessity for such assistance in its resolution 1547 (2004), in which it called upon the international community to be prepared for constant engagement in the Sudan, including through extensive funding in support of peace. |
Совет Безопасности признал необходимость такой помощи в своей резолюции 1547 (2004), в которой он призвал международное сообщество быть готовым к постоянным действиям, включая финансирование в значительных масштабах в поддержку мира в Судане. |
(c) emergency procedures such as the necessity to evacuate the danger area or to consult an expert. |
с) чрезвычайные меры, такие, как необходимость покинуть опасную зону или проконсультироваться с экспертом. |
They are to be terminated when there is no more necessity for it, but in any case, not later than the time of completion of the preliminary investigation. |
Они отменяются, когда отпадает в них необходимость, но во всех случаях - не позднее окончания предварительного расследования. |