| They further agree on the necessity of retaining and strengthening the political character of the work of the Fourth Committee. | Они также указали на необходимость сохранения и усиления политического характера работы Четвертого комитета. |
| The Global Marketplace allows vendors to submit an application for registration to a single site, thus eliminating the necessity of multiple applications. | Глобальный рынок позволяет поставщикам подавать заявки на регистрации на едином сайте, что снимает необходимость в подаче множества заявок. |
| I would also like to highlight the necessity of achieving gender equality, which includes universal access to reproductive health information and services by 2015. | Я хотел бы также подчеркнуть необходимость достижения гендерного равенства, что включает в себя универсальный доступ к информации и услугам в области репродуктивного здоровья к 2015 году. |
| In that context, the Government realized the necessity for a policy shift towards pro-poor spending. | В этом контексте правительство признает необходимость корректировки своей политики с целью выделения большего объема средств в интересах бедных слоев населения. |
| Women's ownership and control of productive assets must therefore be seen both as a right and as an economic necessity. | В связи с этим права собственности женщин и осуществляемое ими распоряжение производственными активами должны рассматриваться одновременно как их право и как экономическая необходимость. |
| Moreover, this is a necessity. | Кроме того, это еще и необходимость. |
| In this context, we would like to place particular emphasis on the necessity of reinvigorating the work carried out within the Conference on Disarmament. | В этой связи мы хотели бы особо подчеркнуть необходимость в активизации деятельности, осуществляемой в рамках Конференции по разоружению. |
| It is a human necessity to save lives and protect civilian populations. | Это гуманная необходимость - спасать жизнь людей и защищать гражданское население. |
| It is a political necessity for the credibility of international cooperation, in particular the United Nations. | Это политическая необходимость для обеспечения надежности и эффективности международного сотрудничества, в частности через Организацию Объединенных Наций. |
| The efforts of polio eradication and measles control further exemplify the utility and necessity of active surveillance and intervention capacity. | Усилия по искоренению полиомиелита и меры борьбы с корью дополнительно подтверждают пользу и необходимость создания потенциала активного эпиднадзора и ответных мер. |
| The Committee agreed on the necessity for clear, transparent and fair guidelines for determining the membership in parallel chambers. | Комитет признал необходимость разработки конкретных, транспарентных и справедливых руководящих принципов, касающихся формирования членского состава параллельных камер. |
| Both sides also confirmed the necessity of resolving security problems including nuclear and missile issues by promoting dialogues among countries concerned. | Обе стороны также подтвердили необходимость решения проблем безопасности, включая ядерные вопросы и вопросы о ракетах, путем поощрения диалогов между соответствующими странами. |
| The declaration noted in particular the necessity to mainstream youth employment into national development strategies and agendas. | В заявлении отмечается, в частности, необходимость учитывать проблематику занятости молодежи в стратегиях и программах национального развития. |
| That leads me to underscore the absolute necessity of a viable political vision for the entire region and its peoples. | В связи с этим я хотел бы подчеркнуть абсолютную необходимость жизнеспособного политического плана для всего этого региона и его народов. |
| The necessity for fundamental reconsideration of strategic doctrines and operative military postures was repeatedly stressed. | Неоднократно подчеркивалась необходимость радикального пересмотра стратегических доктрин и принципов военного строительства. |
| There was also an urgent necessity to write off the outstanding debts of the least developed countries. | Существует также срочная необходимость списания неуплаченных долгов наименее развитых стран. |
| This clearly demonstrates the necessity of full implementation of the Relationship Agreement between the two institutions. | Это четко указывает на необходимость полного осуществления Соглашения о взаимоотношениях между этими двумя институтами. |
| We recognize the necessity of carefully regulated migration processes. | Мы признаем необходимость тщательного регулирования миграционных процессов. |
| This underscores the necessity of embracing the principle of shared responsibility, and of continuously strengthening international cooperation in support of emerging migratory processes that promote integration. | Это только усугубляет необходимость применения принципа совместной ответственности и дальнейшего укрепления международного сотрудничества в целях оказания поддержки зарождающимся миграционным процессам, которые содействуют интеграции. |
| Further, in each case, the Crown must advance and establish the necessity of the proposed detention. | Кроме того, в каждом конкретном случае правительство должно обосновывать и определять необходимость предлагаемого содержания под стражей. |
| First of all, military necessity: international humanitarian law does not prohibit lethal military force in and of itself. | Прежде всего, военная необходимость: международное гуманитарное право не запрещает собственно убойной военной силы как таковой. |
| This included in particular the necessity to maintain existing warranties on equipment until their expiration date. | Это, в частности, включает необходимость в покрытии расходов по существующим гарантиям на оборудование до истечения их срока. |
| Secretary-1 further stressed the necessity of maintaining a balance between the need to maintain peace and civility and the need for power-sharing in the country. | Секретарь-1 далее подчеркнул необходимость поддержания баланса между потребностью в обеспечении мира и гражданского порядка и разделением власти в стране. |
| The events have since underlined the necessity for the international community to pool its efforts to counter the menace of global terrorism. | Последующие события подчеркнули необходимость того, чтобы международное сообщество сосредоточило свои усилия на противодействии угрозе глобального терроризма. |
| We reaffirm the necessity of maintaining this effectiveness while strengthening the Agency's ability to detect undeclared nuclear material and activities. | Мы вновь подтверждаем необходимость сохранения такой эффективности при одновременном укреплении потенциала Агентства по обнаружению незаявленного ядерного материала и деятельности. |