Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
The United Nations Conference on Sustainable Development in 2012 reaffirmed the necessity to enhance food security and to promote sustainable agriculture, and recognized the importance of increasing the share of renewable energy and cleaner and energy-efficient technologies for sustainable development. Участники состоявшейся в 2012 году Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию подтвердили необходимость укрепления продовольственной безопасности и поощрения усилий по обеспечению устойчивости сельскохозяйственного производства, а также признали важное значение более широкого использования возобновляемых источников энергии и экологически безопасных и энергоэффективных технологий для достижения целей устойчивого развития.
The closest analogy to the notion of "necessity" invoked by States in circumstances of article 25 of the draft articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, is "operational necessity" in the context of peacekeeping operations. Наиболее близкой аналогией понятию «необходимость», на которую ссылаются государства в обстоятельствах статьи 25 проекта статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, является оперативная необходимость «в контексте миротворческих операций».
We affirm the necessity for stopping armaments to the region, and we affirm in particular the necessity for establishing a nuclear-weapon-free zone, one also free of other weapons of mass destruction, in the Middle East. Мы выступаем за необходимость прекращения потока вооружений в данный регион и, в частности, за необходимость создания на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, которая также была бы свободна от других видов оружия массового уничтожения.
Attention was drawn to the need to avoid an overlap between superior orders, and necessity and duress in the Statute; specific language would, therefore, be required in defining these terms, especially considering the subtle distinction between necessity and duress. Внимание членов Комитета было обращено на необходимость недопущения в Уставе дублирования между ссылками на приказы начальников, необходимостью и принуждением, поэтому при определении этих терминов потребуются особые формулировки, особенно с учетом весьма тонкого различия между необходимостью и принуждением.
Although paragraph 57 mentions the necessity of the licensor's consent to create a security right in the rights of a licensee, such a necessity may be also explained in the example described in paragraph 41. Хотя в пункте 57 упоминается необходимость получения согласия лицензиара на создание обеспечительного права в правах лицензиата, это можно было бы также пояснить в примере, изложенном в пункте 41.
Recognizes the major importance of global sea shipping services for trade and trade competitiveness, as well as the necessity to foster access to such services by developing countries. признает огромное значение услуг мирового морского судоходства для торговли и ее конкурентоспособности, а также необходимость повышения доступности таких услуг для развивающихся стран.
The present security context in the occupied regions of Georgia underscores the particular importance of the reinforced presence of the European Union Monitoring Mission and stresses the necessity of ensuring the Mission's access to both regions in line with its mandate. Ввиду нынешней ситуации с безопасностью в оккупированных регионах Грузии становятся очевидными особая важность усиленного присутствия Мониторинговой миссии Европейского союза и необходимость обеспечения Миссии доступа в оба региона в соответствии с ее мандатом.
Speakers emphasized the necessity of integrating into overall rule of law efforts issues related to children, especially children deprived of their liberty and those who come into contact with the criminal justice system, including as witnesses and victims of crime. Ораторы подчеркнули необходимость учета касающихся детей вопросов в рамках общих усилий по обеспечению законности, особенно в том, что касается детей, лишенных свободы, и детей, вступающих в контакт с системой уголовного правосудия, в том числе в качестве свидетелей жертв преступления.
Meanwhile, the observance of the doctrine of innocence and the necessity of the legality of crimes and punishments has been stipulated in article 37 of the Constitution and articles 2 and 12 of the Penal Code. Кроме того, в статье 37 Конституции и статьях 2 и 12 Уголовного кодекса закреплены принцип презумпции невиновности и необходимость борьбы с преступлениями и вынесения наказания за них в установленном законом порядке.
The Ministers stressed the necessity to continue improving the working methods of the Special Committee on Peacekeeping Operations to ensure that its work be carried out in a more efficient and transparent manner; Министры подчеркнули необходимость продолжения совершенствования методов работы Специального комитета по операциям по поддержанию мира в целях обеспечения большей эффективности и транспарентности его работы.
The Ministers deeply concerned on the high level of casualties among Peacekeepers in the past two years, stressed the necessity for the UN to develop effective Safety and Security arrangements for Peacekeepers. Министры, будучи глубоко обеспокоенными значительными потерями среди миротворцев в течение последних двух лет, подчеркнули необходимость разработки Организацией Объединенных Наций эффективных механизмов обеспечения охраны и безопасности миротворцев.
All of these measures reflect the necessity to strengthen cooperation on water issues at all levels, from the local to the national, regional and international, involving all stakeholders. Все эти меры отражают необходимость укрепления сотрудничества по вопросам, касающимся водных ресурсов, на всех уровнях - от местного до национального, от регионального до международного - с участием всех заинтересованных сторон.
The necessity to make a claim before bringing an action against the carrier shall remain subject to the laws and prescriptions applicable in the State where the action shall be brought. Необходимость предъявления претензии до предъявления иска к перевозчику по-прежнему регулируется законами и предписаниями, применимыми в государстве, в котором должен быть предъявлен иск.
The necessity of ventilating through the cargo doors or other means (e.g. forced ventilation) has to be evaluated and included in training of the involved persons. . Необходимость вентиляции через загрузочные двери или с помощью других средств (например, принудительной вентиляции) должна оцениваться, и этот вопрос должен быть включен в программу подготовки соответствующих лиц. .
Affirming the necessity of an international enabling environment for the conservation, development and diffusion of science while preserving, promoting and giving primacy to public interest, подтверждая необходимость в международной обстановке, благоприятной для сохранения, развития и распространения достижений науки в условиях сохранения, поощрения и приоритетного учета общественных интересов,
In addition, participants emphasized the necessity of ensuring harmonization and greater cooperation among African development agencies, through the implementation of a multidisciplinary approach that would prioritize capacity development for institution-building and economic development. Кроме того, участники подчеркнули необходимость обеспечения согласованности и расширения сотрудничества между африканскими учреждениями, занимающимися вопросами развития, в рамках междисциплинарного подхода, который бы предполагал создание в приоритетном порядке потенциала для институционального строительства и экономического развития.
Others also stressed the importance of investigating the deaths of seven United Nations peacekeepers, while several other members stressed the need for necessary reforms before the presidential elections in 2015 and the necessity to work to achieve the timelines set out in resolution 2112. Другие также подчеркнули важность проведения расследований в связи с гибелью семи миротворцев Организации Объединенных Наций, а еще несколько членов Совета обратили внимание на необходимость осуществления назревших реформ до проведения президентских выборов в 2015 году и необходимость уложиться в сроки, предусмотренные в резолюции 2112.
Mr. Fry highlighted the necessity to transfer lessons learned from capacity-building activities to other communities and to find ways to retain the capacity beyond the time frame of one-off projects - a concern shared by a representative of Japan. Г-н Фрай отметил необходимость передавать уроки, извлеченные из деятельности по наращиванию потенциала, в другие общины и найти способы сохранения потенциала за пределами временных рамок разовых проектов - эту обеспокоенность разделил представитель Японии.
While mindful of the necessity to reach an agreement within a reasonable time frame, I consider it equally important for the parties to be allowed sufficient time to collectively address and resolve contentious issues to ensure a truly inclusive, viable and implementable agreement. Принимая во внимание необходимость достижения договоренности в разумные сроки, я считаю, что не менее важно дать сторонам достаточно времени для того, чтобы коллективно рассмотреть и урегулировать спорные вопросы, чтобы добиться заключения действительно всеохватного, реалистичного и выполнимого соглашения.
Over time, the Government of independent Namibia recognized the urgent necessity for a competition law and commissioned a study, with the assistance of the European Union, which drafted a competition bill in 1996. Со временем правительство независимой Намибии осознало необходимость в безотлагательном принятии закона о конкуренции и поручило провести исследование, при содействии со стороны Европейского союза, по результатам которого в 1996 году был подготовлен проект соответствующего закона.
The principle of anticipatory self-defence is usually traced back to the Caroline formula, under which a State may act defensively when the necessity of self-defence is "instant, overwhelming, leaving no choice of means, and no moment for deliberation". Принцип упреждающей самообороны обычно прослеживается до формулы по делу «Каролины», согласно которой государство имеет право на оборонительные действия, когда необходимость в самообороне является «внезапной и настоятельной, не оставляющей возможности для выбора средств и времени на раздумье».
In the course of the meeting, the necessity of ensuring the access of the European Union Monitoring Mission to both regions, which will enable the mission to fully implement its mandate in Georgia, was particularly stressed. В ходе заседания особо подчеркивалась необходимость обеспечения доступа для Миссии по наблюдению Европейского союза в оба района, что позволит Миссии полностью выполнить свой мандат в Грузии.
The working group also emphasized the importance of commonly agreed standards for data exchange and reporting, as well as necessity of identifying country- and region-specific priorities and requirements for specific geospatial data. Рабочая группа подчеркнула также важность взаимно согласованных стандартов для обмена данными и представления данных, а также необходимость определения приоритетов для конкретных стран и регионов и требований к конкретным геопространственным данным.
Recognizing the necessity of up-to-date and properly integrated geospatial information for time-critical applications, such as e-government and emergency management and disaster management, признавая необходимость современной и надлежащим образом интегрированной геопространственной информации для строго ограниченных по времени видов применения, таких как электронное управление, управление чрезвычайными ситуациями и обеспечение готовности к стихийным бедствиям,
They emphasized the necessity to start negotiations in the Conference on Disarmament, without further delay, on a comprehensive nuclear weapons convention that sets, inter alia, a phased programme for the complete elimination of nuclear weapons with a specified framework of time. Они подчеркнули необходимость безотлагательного начала переговоров в рамках Конференции по разоружению по вопросу о всеобъемлющей конвенции по ядерному оружию, предусматривающей, среди прочего, поэтапную программу полной ликвидации ядерного оружия в течение оговоренного периода времени.