Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
Stakeholders of the agreement are also unanimous as to the necessity to put an end as soon as possible to the transition, and that free, credible, transparent and democratic elections remained the only unavoidable way to attain this objective. Участники этого соглашения также единогласно подтвердили необходимость прекращения, по возможности в кратчайшие сроки, переходного правления и проведения свободных, транспарентных демократических и внушающих доверие выборов в качестве единственного и неизбежного пути достижения этой цели.
As such, the necessity of an agreement for the prevention and joint management of this and other possible accidents, as well as natural disasters, underlined in the last UNEP report, has now become a pressing issue. С учетом вышеизложенного, одним из важнейших вопросов в настоящее время стала необходимость достижения согласия в интересах недопущения и совместной ликвидации последствий этой и других возможных аварий, а также стихийных бедствий, что особо подчеркивается в последнем докладе ЮНЕП.
Since the inception of the Register, both the possibility and the necessity of expanding the scope of the Register have been envisaged. С момента создания Регистра рассматриваются возможность и необходимость расширения его сферы охвата.
The United Nations therefore remains the central forum for addressing global issues, and we continue to advocate effective multilateralism not as an option but as a necessity. Поэтому Организация Объединенных Наций остается основной площадкой для решения международных проблем, и мы по-прежнему считаем, что эффективная многосторонность - это не один из возможных вариантов, а необходимость.
The Expert Group took note that more code lists would still need to be defined and acknowledged the necessity for the secretariat to seek expert advice in this field. Группа экспертов приняла к сведению, что еще потребуется определить дополнительные перечни кодов, и признала необходимость обращения со стороны секретариата за экспертной консультационной помощью в этой области.
The necessity of such commitments from the Russian side is extremely important in the context of continuous militarization of Georgia's occupied territories and against the background of the intensification of aggressive rhetoric from various Russian officials. Необходимость таких обязательств российской стороны крайне важна в контексте продолжающейся милитаризации оккупированных территорий Грузии и на фоне усиления агрессивной риторики со стороны различных российских официальных лиц.
We also recognized the necessity to maintain the other three issues to allow delegations to address any other issues relevant to the work of the Conference on Disarmament. Мы также признали необходимость сохранения трех других проблем, с тем чтобы позволить делегациям поднимать любые другие проблемы, имеющие отношение к работе Конференции по разоружению.
Under both joint management options, it is possible to envisage the necessity to appoint task managers in each secretariat for key substantive areas of work such as policy development, capacity-building and technical assistance, possibly at the P-5 level and within available resources. При любом из этих двух вариантов совместного управления можно предвидеть необходимость назначения во все секретариаты координаторов, ответственных за ключевые основные области работы, такие как разработка политики, создание потенциала и техническая помощь, возможно, на уровне С-5 и в рамках имеющихся ресурсов.
The delegates emphasized the importance of the use of locally available renewable materials for heat and power systems in the chosen region as well as the necessity of capacity building for local authorities and potential investors. Делегаты отметили важность использования имеющихся на местном уровне возобновляемых ресурсов для питания теплоэнергетических систем в избранном регионе, а также необходимость наращивания потенциала местных органов власти и возможных инвесторов.
The meeting discussed the eligibility criteria for financing of projects on energy efficiency and renewable energy sources as well as the necessity of governmental support and guarantees for implementation of such projects. Участники совещания обсудили квалификационные критерии финансирования проектов в области энергоэффективности и возобновляемых источников энергии, а также необходимость в государственной поддержке и гарантиях осуществления таких проектов.
In that regard, the necessity of enhancing the mobility of troops, including the required aerial assets, as well as the capacity to communicate with the local population in a timely manner, was stressed. В этой связи была подчеркнута необходимость повышения мобильности войск, в том числе с помощью соответствующих средств авиации, и налаживания оперативного взаимодействия с местным населением.
Surveys highlighted the necessity for policies that link social protection, social and human development and job creation and income generation. Обследования высветили необходимость в таких стратегиях, которые обеспечивают увязку между социальной защитой, социальным развитием и развитием человеческого потенциала и созданием рабочих мест и получением дохода.
At the first meeting of the UN Human Rights Council in 2006, the Chinese delegate once again stressed the necessity of opposing racism. На первом заседании Совета по правам человека Организации Объединенных Наций, состоявшемся в 2006 году, делегат Китая вновь подчеркнул необходимость противодействия расизму.
These rules, while embracing the principles of armed conflict such as military necessity, avoidance of unnecessary suffering, proportionality, and distinction, provide detailed guidelines that the members of the Defence Force have to follow in their engagement to control internal conflicts. Данные правила, наряду с отражением таких принципов участия в вооруженных конфликтах, как военная необходимость, недопущение излишних страданий, соразмерность и избирательность, содержат подробные инструкции, которых должны придерживаться военнослужащие Сил обороны во время боевых операций по ликвидации внутренних конфликтов.
The vast majority of these complaints are resolved by the RCMP to the satisfaction of complainants and without the necessity of further involvement on the part of the Commission. Большинство этих жалоб разрешается КККП к удовлетворению заявителей, что исключает необходимость дальнейшего участия Комиссии.
Governments recognize the necessity of multimodal harmonization but consider that harmonization has already been achieved for inland transport, in Europe, in countries which apply UNECE and OTIF legal instruments (RID, ADR and ADN). Правительства признают необходимость мультимодальной гармонизации, но считают, что гармонизация уже достигнута в случае внутренних перевозок в Европе в странах, которые применяют правовые документы ЕЭК ООН и ОТИФ (МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ).
As the representative of the United Kingdom had offered to organise a second session of the informal group to this end, she was asked to prepare a proposal for the terms of reference, although some delegates questioned the necessity of having such a working group. Поскольку представитель Соединенного Королевства предложила организовать с этой целью вторую сессию неофициальной группы, ее просили подготовить предложение по кругу ведения, хотя некоторые делегаты поставили под сомнение необходимость в такой рабочей группе.
Given the functions of the Adaptation Committee, Parties underlined the necessity of placing a special emphasis on the expertise of the Adaptation Committee members. Исходя из функций Комитета по адаптации, Стороны подчеркнули необходимость уделения особого внимания профессиональной квалификации членов Комитета по адаптации.
Interpretation is not a luxury but rather a necessity to effectively deliver the work of the United Nations system organizations while preserving fair access to information in all official and working languages. Устный перевод - это не роскошь, а необходимость в деле эффективного осуществления работы организаций системы Организации Объединенных Наций при обеспечении справедливого доступа к информации на всех официальных и рабочих языках.
The necessity or "public good" of a use could also be a factor in determining whether it should continue or be phased out even in the absence of apparently good alternatives. Необходимость или принцип "общего блага" также могут стать факторами, определяющими возможность продолжения или поэтапного прекращения применения даже при отсутствии явных приемлемых альтернатив.
I underline the necessity of resolving the conflict so that, like all Sudanese, the people of Darfur may be fully involved in building a solid and pluralist national political dispensation as the country moves forward in the post-Comprehensive Peace Agreement interim period. Я подчеркиваю необходимость урегулирования конфликта таким образом, чтобы, подобно всем суданцам, народ Дарфура мог в полной мере участвовать в строительстве прочной и плюралистической национальной политической системы по мере продвижения страны в промежуточный период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения.
The close interconnections between trade, development and employment underlined the necessity for trade-led growth strategies to be complemented by broad development policies to enhance production capabilities, structural transformation, economic diversification and value-addition. Тесная взаимосвязь торговли, развития и занятости однозначно указывает на необходимость того, чтобы стратегии роста с опорой на торговлю дополнялись проведением политики по широкому спектру вопросов развития в целях развития производственного потенциала и поощрения структурных преобразований, диверсификации экономики и увеличения производимой добавленной стоимости.
The Council reaffirms the necessity of persons indicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the International Criminal Tribunal for Rwanda being brought to justice. Совет вновь подтверждает необходимость суда над лицами, в отношении которых Международный трибунал по бывшей Югославии и Международный уголовный трибунал по Руанде вынесли обвинительные заключения.
The necessity of sending experts to Vienna for meetings in which only 45 per cent of the available time was actually used therefore represented a heavy financial burden on member States, in particular developing countries. Необходимость направлять в Вену экспертов для участия в совещаниях, в рамках которых фактически используется лишь 45 процентов отведенного времени, является тяжелым финансовым бременем для государств-членов, особенно развивающихся стран.
While Costa Rica is a completely demilitarized nation, we have not failed to recognize the legitimate security and defence concerns of other States and the necessity of many of those countries to incur military expenditures that are deemed proportional and reasonable. Хотя Коста-Рика - это полностью демилитаризованное государство, мы не можем не признавать законные опасения других государств в области безопасности и обороны, а также необходимость для многих из этих стран нести военные расходы, которые считаются пропорциональными и оправданными.