The Ministers emphasized the necessity to continue strengthening South-South cooperation as an indispensable element for a just and equitable international order and for preserving the policy space necessary for developing countries to pursue their development objectives. |
Министры подчеркнули необходимость дальнейшего укрепления сотрудничества Юг-Юг как одного из важнейших элементов формирования справедливого и равноправного международного порядка и сохранения пространства для маневра в политике, необходимого для достижения развивающимися странами своих целей в области развития. |
The report recognized the necessity of coordinating human uses of the oceans to ensure that the total human impact on the marine environment does not exceed the limits of sustainability. |
В докладе признана необходимость координации использования океанов человеком с целью обеспечить, чтобы совокупное антропогенное воздействие на морскую среду не превышало пределы устойчивости. |
The Assembly adopted without a vote a resolution stressing the necessity to conduct an urgent environmental operation with a view to suppressing the fires, overcoming their detrimental impact and rehabilitating the affected territories. |
Ассамблея без голосования приняла резолюцию, в которой подчеркивается необходимость безотлагательного проведения экологической операции для тушения пожаров, преодоления их пагубных последствий и восстановления пострадавших территорий. |
Yesterday's announcement by the Democratic People's Republic of Korea underlines the necessity for a universal, legally-binding and permanent international ban on all nuclear test explosions. |
Вчерашнее заявление Корейской Народно-Демократической Республики подчеркивает необходимость установления универсального, юридически обязательного и постоянного международного запрета на все ядерные испытательные взрывы. |
It is no wonder others are not prepared to take such actions, but it does underline the necessity for an amendment of this type. |
Неудивительно, что другие не готовы к таким мерам, но это подчеркивает необходимость в поправке такого рода. |
Furthermore, the Ombudsman signalled the necessity to: |
Кроме того, омбудсмен обратил внимание на необходимость: |
Military necessity justifies the application of force in accordance with IHL to the extent necessary for realization of the purpose of military operations. |
Военная необходимость оправдывает применение силы в соответствии с МГП в той мере, в какой это необходимо для реализации задачи военных операций. |
In particular, I underlined the necessity for a public announcement, prior to the return of Yugoslav forces, of an appropriate amnesty for those individuals who voluntarily disarm. |
В частности, я подчеркнул необходимость публичного объявления, до возвращения югославских сил, соответствующей амнистии тем лицам, которые добровольно складывают оружие. |
The Council members emphasized the necessity for the reintegration of all former combatants into civilian life in order to avoid any threat from them in the future. |
Члены Совета подчеркнули необходимость реинтеграции всех бывших комбатантов в гражданскую жизнь, с тем чтобы избежать от них любой угрозы в будущем. |
He recognized the necessity and value of the political opposition and its potential constructive role in nation-building and the establishment of democratic systems in the country. |
Он признал необходимость и ценность политической оппозиции и ее потенциальную конструктивную роль в национальном строительстве и создании демократических систем в стране. |
The Mission underscores the necessity that elected representatives act in a responsible and solution-oriented manner to provide basic services for the inhabitants of their municipalities. |
Миссия подчеркивает необходимость того, чтобы выборные представители действовали ответственно и стремились к разрешению проблем, с тем чтобы обеспечить базовое обслуживание жителей в своих муниципалитетах. |
It was reported that adopting sustainable development strategies was no more an option, but an imperative necessity for achieving economic and food security for humanity. |
Было отмечено, что для обеспечения экономической и продовольственной безопасности человечества принятие стратегий устойчивого развития уже рассматривается не как возможный вариант, а как безусловная необходимость. |
One is peacekeeping, especially in Africa, the need to strengthen United Nations capabilities and the absolute necessity of doing a better job. |
Одно из них - поддержание мира, особенно в Африке, потребность в укреплении потенциала Организации Объединенных Наций в этой области и абсолютная необходимость выполнения этой задачи более результативно. |
Possible circumstances that may require initiation of arbitral or court proceedings may include the necessity to seek interim measures of protection or to avoid the expiration of the limitation period. |
В число обстоятельств, которые могут потребовать возбуждения арбитражного или судебного разбирательства, входит необходимость ходатайствовать о вынесении обеспечительных мер или избежать истечения срока исковой давности. |
We have to tackle the sources of international terrorism, while not losing sight of the necessity of combating organized crime, trafficking in drugs and corruption. |
Нам придется бороться с корнями международного терроризма, не упуская в то же время из виду необходимость борьбы с организованной преступностью, торговлей наркотиками, а также с коррупцией. |
The Conference reaffirms the necessity of consideration of a detailed procedure for assistance in order to ensure that States Parties if requested would provide timely emergency assistance. |
Конференция вновь подтверждает необходимость рассмотрения детальной процедуры для оказания помощи с целью обеспечить, чтобы в случае запроса государства-участники предоставляли своевременную экстренную помощь. |
The tsunami in December 2004 underlines the necessity of space for India's security - the value of remote imagery and space communication became clear to all. |
Необходимость космоса для безопасности Индии подчеркивает случай с цунами в декабре 2004 года - всем стала очевидна ценность дистанционной съемки и космической коммуникации. |
There were awareness-raising campaigns aimed at increasing sensitivity to women's issues among political officials and showing them the necessity of accepting women's participation at all levels of the decision-making and political process. |
Проводятся просветительские кампании, призванные повысить чувствительность к женским проблемам среди политических чиновников и продемонстрировать им необходимость признать участие женщин на всех уровнях процесса принятия решений и политической жизни. |
The Meeting further underlined the necessity for the participation of all Somali stakeholders in the peace process with a view to establishing an all -inclusive government for Somalia. |
Участники Совещания подчеркнули далее необходимость участия в мирном процессе всех сомалийских сторон в целях формирования правительства Сомали в составе представителей всех сторон. |
Like other respondents, the Biodiversity Convention wanted to highlight the necessity for creating synergies with other relevant ongoing assessments such as GIWA and the MA. |
Как и другие организации, представившие ответы, КБР стремилась подчеркнуть необходимость обеспечения синергизма с другими соответствующими текущими оценками, как-то ГОМВ и ОЭРТ. |
He highlighted some of the lessons learned from South-South alliances over the past 25 years, including the necessity to focus on those priorities that command common agreement. |
Он осветил некоторые уроки, извлеченные из работы по линии альянсов Юг-Юг за последние 25 лет, в том числе необходимость уделять основное внимание тем приоритетам, которые требуют всеобщей договоренности. |
Having regard to urgency, necessity and appropriateness; |
учитывая неотложность, необходимость и целесообразность; |
The Declaration and the Initiative both responded to the necessity for comprehensive and interlinked actions at both national and international levels. |
И Декларация, и Инициатива признают необходимость глобальных действий, связанных между собой на национальном и международном уровнях. |
They reaffirmed the authority of the Court and emphasized the necessity of ensuring that it had adequate resources, considering in particular its increased workload. |
Они вновь отметили полномочия Суда и подчеркнули необходимость обеспечения того, чтобы он располагал соответствующими ресурсами, учитывая, в частности, возросший объем его работы. |
We therefore underscore the necessity of working to develop a common international approach to fighting the phenomenon of extremism and terrorism, taking into account all relevant international conventions. |
Поэтому мы подчеркиваем необходимость разработки общего международного подхода к борьбе с экстремизмом и терроризмом с учетом всех соответствующих международных конвенций. |