Английский - русский
Перевод слова Necessity
Вариант перевода Необходимость

Примеры в контексте "Necessity - Необходимость"

Примеры: Necessity - Необходимость
It has attempted to address or attenuate, wherever possible, the causes of refugee flows or, failing that, to reduce the necessity for affected populations or individuals to seek asylum across international borders. Когда это возможно, оно пытается полностью или частично устранить причины потоков беженцев либо, при отсутствии таких возможностей, уменьшить необходимость поиска убежища затронутым такими ситуациями населением или отдельными лицами в других странах.
The Declaration also stressed the importance of the protection of human rights and the strengthening of democratic institutions to further eliminate the possible sources of tension, as well as the necessity of enhancing the organization's conflict-prevention arsenal, with special regard to a reliable early-warning system. Кроме того, в Декларации подчеркивается важность защиты прав человека и укрепление демократических институтов в целях дальнейшего устранения возможных источников напряженности, а также необходимость укрепления арсенала Организации в области предотвращения конфликтов с уделением особого внимания надежной системе раннего предупреждения.
The European Union also wished to emphasize the necessity for all personnel deployed in the field to be both trained and equipped in a manner that maximized their safety and security. Европейский союз хотел бы также подчеркнуть необходимость обеспечения такой профессиональной подготовки всего персонала, предназначенного для развертывания на местах, и предоставления ему такого снаряжения, которое бы в максимальной степени обеспечивало его охрану и безопасность.
We support all efforts to restore peace and stability in Bosnia and Herzegovina, urge respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of that country and emphasize the necessity of economic reconstruction and rehabilitation as a means to buttress the peace process. Мы поддерживаем все усилия, направленные на восстановление мира и стабильности в Боснии и Герцеговине, настоятельно призываем уважать независимость, суверенитет и территориальную целостность этой страны и подчеркиваем необходимость экономического восстановления и реабилитации в качестве средств для поддержки мирного процесса.
Mindful of the necessity to avoid a political impasse, it is essential that we all approach the process we are engaged in in a positive manner and continue to actively explore creative and constructive ideas on how to meet the various concerns involved. Учитывая необходимость предотвращения политических тупиков, всем нам следует подходить к осуществлению процесса, в котором мы принимаем участие, с позитивной точки зрения и по-прежнему активно изучать творческие и конструктивные идеи, которые позволят лучше учитывать различные интересы, затрагиваемые в этой связи.
Recognizes the importance of the International Tribunal and the necessity of providing additional resources in order to allow full implementation of the Organization's existing programmes and mandated activities; признает важное значение Международного трибунала и необходимость представления дополнительных ресурсов, с тем чтобы обеспечить возможность для полного осуществления существующих программ и санкционированных мероприятий Организации;
In its discussion of practical steps towards resolving the above-mentioned issues, the Commission calls attention to the need for further studies, the desirability of strengthening cooperation and the necessity of improving the exchange of information. В рамках обсуждения практических мер по решению вышеупомянутых вопросов Комиссия обращает внимание на необходимость проведения дальнейших исследований, желательность укрепления сотрудничества и необходимость расширения обмена информацией.
As far as non-specific measures between parties are concerned, one approach that has been suggested is to accommodate in the WTO such measures based on clearly defined criteria covering aspects such as necessity, effectiveness, least trade restrictiveness and proportionality. Что касается принятия сторонами мер общего характера, то один из предложенных подходов предусматривает возможность признания в рамках ВТО таких мер на основе четко определенных критериев, охватывающих такие аспекты, как необходимость, эффективность, наименьшая степень ограничительности в торговле и соразмерность потребностям.
The necessity of using these "normative estimates" arises from the fact that the information obtained from the survey of small units conducted by the Central Statistical Office every year is not reliable. Необходимость использования этих "нормативных оценок" обусловлена ненадежностью информации, получаемой в результате обследования мелких единиц, ежегодно проводимым Центральным статистическим управлением.
Affirming the necessity of all the Somali parties' adhering to the cease-fire and adopting dialogue as the only way to resolve disputes by peaceful means, подтверждая необходимость соблюдения всеми сомалийскими сторонами прекращения огня и избрания диалога в качестве единственного средства для разрешения споров мирным путем,
The EU stresses the necessity of ensuring a peaceful and permanent disarmament, demobilization and reintegration (DDR) of the militia groups currently operating in the region with a view to promoting justice, national reconciliation and respect of human rights. ЕС подчеркивает необходимость обеспечения мирного и окончательного разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) военизированных групп, действующих в настоящее время в регионе, в целях содействия обеспечению правосудия, национального примирения и уважения прав человека.
In view of these developments, which have established a renewed impetus to the United Nations sponsored talks, the European Union emphasizes the necessity of international support for the efforts of the Secretary-General. С учетом указанных событий, которые придали новый импульс переговорам, ведущимся под эгидой Организации Объединенных Наций, Европейский союз подчеркивает необходимость международной поддержки усилий Генерального секретаря.
The solution should show respect for the territorial integrity of Georgia and the necessity of granting maximum autonomy for Abkhazia, which would permit the Abkhazians to express their identity within Georgia. Такое решение должно предусматривать уважение территориальной целостности Грузии и необходимость предоставления максимальной автономии Абхазии, которая позволила бы абхазцам выражать свою самобытность в пределах Грузии.
Also recognizing the need for a better functioning of commodity markets and the necessity of stable and more predictable commodity prices, including searching for long-term solutions, признавая также необходимость улучшения функционирования сырьевых рынков и потребность в обеспечении стабильных и более предсказуемых цен на сырье, включая поиск долгосрочных решений проблем,
In this connection, the team became increasingly aware of the necessity of field-based knowledge and experience in supporting peace-keeping missions; В этой связи группа все больше осознает необходимость наличия на местах знающих и опытных сотрудников для поддержки миссий по поддержанию мира;
NGO representatives regretted the fact that the Commission did not appoint a special rapporteur on this issue and stressed the necessity for all rapporteurs to include in their reports to the Commission and the General Assembly a distinct chapter on violations perpetrated against human rights defenders. Представители НПО выразили сожаление в связи с тем, что Комиссия не назначила специального докладчика по этому вопросу, и подчеркнули необходимость для всех докладчиков включить в свои доклады Комиссии и Генеральной Ассамблее отдельную главу о нарушениях, допускаемых в отношении правозащитников.
The linkages between human rights and economic rights were emphasized, as was the necessity of bringing global development initiatives within the rights-centred purview of the United Nations. Были подчеркнуты связи между правами человека и экономическими правами, а также необходимость включить глобальные инициативы в области развития в правозащитную деятельность Организации Объединенных Наций.
The High Commissioner supports UNICEF's efforts to ensure that all Kosovar children will be back in school as soon as possible and stresses the necessity of rebuilding damaged and partially destroyed schools and speeding up the process of demining. Верховный комиссар поддерживает усилия ЮНИСЕФ по обеспечению того, чтобы все косовские дети как можно скорее вернулись в школы, и подчеркивает необходимость восстановления поврежденных и частично разрушенных школ и ускорения процесса разминирования.
Although they were taken into account during the negotiation of treaties, military necessity and humanity continue to limit actions for which there is no specific IHL rule. Хотя военная необходимость и гуманность учитывались на переговорах по договорам, они по-прежнему служат факторами, ограничивающими действия, не охватываемые какой-либо конкретной нормой МГП.
In recent years, an increasing number of United Nations agencies and other bodies have recognized the necessity of using a human rights framework in their work. В последние годы все большее число учреждений и других органов Организации Объединенных Наций признают необходимость использования в своей работе рамочного подхода, учитывающего права человека.
The Australian Human Rights Commissioner, too, commented that the absence of court procedures to test either reasonableness or necessity of such detention was in breach of article 9, paragraph 4. Комиссар Австралии по правам человека также выразил мнение, что недоступность судебных процедур, с помощью которых можно было бы проверить целесообразность или необходимость такого задержания, составляет нарушение пункта 4 статьи 9.
The magnitude and duration of natural disasters in 1998 and their devastating impact, particularly on developing countries, have underscored the necessity of an appropriate funding mechanism to ensure a rapid response to the most pressing needs of disaster-affected populations. Масштабы и продолжительность стихийных бедствий в 1998 году и их разрушительные последствия, особенно в развивающихся странах, подчеркнули необходимость создания соответствующего механизма финансирования, который обеспечил бы быструю ответную реакцию на самые неотложные нужды населения, подвергшегося воздействию стихийного бедствия.
Concern was expressed about the necessity to provide translation services to the special thematic rapporteurs so that they can consider the information given to them by Governments in different languages and ensure the incorporation of such information in their reports. Подчеркивалась необходимость обеспечения докладчиков по специальным темам услугами по письменному переводу, с тем чтобы они могли проанализировать информацию, представляемую им правительствами на различных языках, и обеспечить включение такой информации в свои доклады.
The necessity for additional fees should only occur if the market value of the assets exceeded the projected 10 per cent annual increase; Необходимость в дополнительной оплате должна возникать лишь в том случае, когда рыночная стоимость активов превышает прогнозируемый 10-процентный годовой рост;
Having examined the situation prevailing in Guinea-Bissau, the Heads of State and the parties in conflict reiterated the necessity of accelerating the deployment of an ECOWAS Monitoring Group interposition force, in accordance with the 1 November 1998 Agreement. Рассмотрев ситуацию, сложившуюся в Гвинее-Бисау, главы государств и стороны в конфликте вновь подтвердили необходимость ускорения процесса развертывания посреднических сил Группы ЭКОВАС по наблюдению в соответствии с соглашением от 1 ноября 1998 года.